João 6

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taa. Karyeryeya kuthon mon hona toy hatà, Txesusu. Txekmeryeyaknes kuthonà rma àro hatà, esot yowtà. Àro mon hona toy hatà.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Akoro totxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo, noro yahoxetà yonyenhàyamo kax hatà, àwya ekehàtho komo yonyhoryetxho yonyenhàyamo kax hatà.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Àh yawnukye hatà, Txesusu. Àh yawxawo rma neryewtay hatà. Akoro rma nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Àro wyaro nehxatxkon hatà, Txesus komo, Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnoke ehtok hatà, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma hahnoke ehtok hatà.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Nosompotày hatà, Txesusu. Tàhyaka toto komo yomoknàrà yonyey hatà. Thenyenohnà komo rma nyamoro hatà. Tàwya xenyetxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Feryepe wya. Toto komo tànyahmetxow hamà, kekon hatà, àwya. Toto komo tànyahmetxow hamà. Henta ya tàtetxowà, ekeyu yehekahso, kekon hatà. Henta ya tàtetxowà, ekeyu yehekahso.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Àro wyaro tàwya tatoko rma, Feryepe kukmekon hatà. Rahoxet hona xenyhera kat naye, kekonà rma hatà, tàwya rma. Àhok tehtxoho rma hutwekon hatà, noro.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Onà wyaro ryhe neyukye hatà, Feryepe. 1000 kruseyrusu ryhe, moxam yuru yehekahtoho wararohra naha, kekon hatà. Àro wyaro thenyenohnà rma, àhoyenotho txko yonahtoho wararohra naha, àwyanye, kekon hatà, Feryepe.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Antrye ryhe, anaro ànhananàhrà ro rma, Semaw Petru yowtà rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 Tan naha, bàryekomo, kekon hatà. Tànyahke nay hatà. 5 me nay hatà, ekeyu, sefakna yayxaho rma, àhyawo, kekon hatà. Kana xarha, 2 me nay hatà, àhyawo. Esnakanye rma haxa nay hamà, thenyehra rma haxa esnàr komo ke, kekon hatà, Antrye.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Toto komo eryewtanàhtxoko, kekon hatà, Txesusu. Txufu ryhe, enyhoru rma, thenyehra nehxakon hatà, àto. Àro waka neryewtatxownà hatà, toto komo. 5000 me hana nehxatxkon ha, kàrkomo komo yakenonà.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. Àhoko nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà kekon hatà, àwya. Nekampoy hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Nàmtxownà hatà, toto komo wya, eryewtaxemo komo wya. Kana xarha yokampoy hatà, àwyanye. Tàxanomkahnohso ro nasahxemtotxownà hatà, toto komo, omeroro.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Àwahuramàtxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Otàkràskatxhàràtho amuhtxok harha, atanàhnohpàra ehtxoho me, kekon hatà.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Àro ke namuhtxownà hatà. Nenàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 12 me otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà. Enahpànàtho rma, 5 me ehxaho hpunutho rma yonàmatxownà hatà, 12 me hatà.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Àro wyaro Txesusu yahoxetà yonytxownà hatà, toto komo. Tàwyanye xenyetxhe, onà wyaro nketxkon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me xaxa mpànà naha ha, mosonà, ketxkon hatà. Tomohsom me nay hatà, noro, Moyses heno nekarymatxho rma. Noro moson hamà, ketxkon hatà, toto komo, tàwyanye noro yahoxetà yonyàr ke hatà.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Tkayaryet kom me ryenyàr xe natxow hamà, moxamo, kekon hatà, Txesusu, tàwya rma. Rahosnàr xe natxow hamà, tkayaryet kom me ryetxoho me, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, àhyayenye toy hatà. Noro ro toy xarha tà, àh hona.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Awanaka haxa ehtoko, tuna ymo yohokoso totxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Nosonkahtxownà hatà, kanawa yaka. On hona harha nomokyatxkon hatà, Kafahnaw hona harha. Tuna ymo wetetxkon hatà. Kohsaya harha nehxakon hatà. Omokhàra rma hak nehxakon hatà, Txesusu, àhyakanye.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Tuna ymo nekahxemay harha tà, atxowowo ymo yomoknàr ke.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Kway kway ketxkon hatà, moxe rma haxa mak hatà. Twahak hana nehxakon ha, àmoxenonà kuknomatxho, 5 kerometrus hana, 6 kerometrus hana. Àro wyaro mox tàtotxhenye, Txesusu yonytxownà hatà. Tuna ratokoko omoknàrà yonytxownà hatà. Tkanawar komo hahnohrà yonytxownà hatà. Àro ke noseryehyatxkon hatà.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Onà wyaro nkekon mak hatà, Txesusu, àwyanye. Uro ryhe uro, oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà.
20 Mas Jesus disse:
21 Àro ke teryehorye harha nehxatxkon hatà. Osonkahko ha, ketxkon hatà, teryehorye rma haxa mak hatà. Osonkahko ha. Àro ke nosonkahye hatà. Osonkahàtxhe rma, nahatakatxownà hatà, tàwyanye àsna àpa txowà katxhàr hona hatà.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Sa, nenmahye hatà. Mon ho rma nehxatxkon hatà, toto komo, tuna ymo yohoye rma hatà. Txesusu nànyahmatxhàyamo mokyam nehxatxkon hatà. Àto rma oknomxemo mokyam nehxatxkon hatà. Enmahàtxhe, Txesusu yohoryatxkon hatà. Towenyxa we nehxak ha, kanawa, tano, ketxkon hatà. Àro yaka osonkahpàra nehxako, mokà. Ànhananàhrà ro kom marma nosonkahyatxoko. Nyamoro ro rma tetxoko, ketxkon hatà. Henta nay haryhe, mokà, ketxkon hatà.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Àto rma nehxatxkon hatà, tàwyanye ekeyu yonahàthàràtho màhto rma hatà, Kohkomo wya, apa y, ohxe onàmàthàrà onà katxhàràtho màhto rma hatà. Àto rma ehtokonye, àsna rma nomohtxownà hatà, anar komo, tkanawarà ro kom yawo. Txekmeryeyaknes hoye omohxemo komo rma nyamoro hatà.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Àro ke, nyamoro kanawar yaka nosonkahtxownà hatà, toto komo, oknomxemotho komo, Txesus yonyhera tesnàr komo ke, ànhananàhrà ro komo xarha yonyhera tesnàr komo ke. Nosonkahtxownà hatà. Kafahnaw hona totxownà hatà, Txesus horà rma hatà.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tàwyanye tuna ymo wetotxhe, Txesusu yonytxownà harha tà, toto komo, on ho harha tehtokony hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Khananàhnye y, àsokentoko ryhe momokno, xaro, ketxkon hatà, àwya. Àsokentoko ryhe momokno, xaro.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, noro. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà. Rahoxetà hutwamohsotho menyatxoko rma haryhe. Àro hoye rohra mak uro mehotxowà, kekon hatà. Owyanye ekeyu yonahàthàrà hoye ro haxa uro mehotxowà, awahuramàthàyam hoye ro mak ha, kekon hatà, Txesusu.
26 Jesus respondeu:
27 Tànyahke tehtxoho menye ryhe natamokyatxow hamà, toto komo, omeroro, kekon xarha tà. Tomyawon kom hoko rma natamokyatxhe, tànyahke tehtxoho menye. Tatanàhnohsom me mak naha, nyahà, kekon hatà. Oyomyawon kom hoko oyehtokonye rma, àrotho hokohra ehtxoko. Anaro haxa nyah hoko ehtxoko. Toto me Enusaho nàmrà hoko rma ehtxoko. Àro ryhe, atanàhnohpànà ro me naha, kekon hatà. Karyhe roro harha oynye kom me naha. Àx oyehtokonye, nàmyaha, owyanye, Toto me Enusaho. Tàyàm yano me tàmnye ro me naha. Tàmnye ro me noro hutwamohsoye, àyàmà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Àsok amna naye, Khoryenkom yomyawon hoko amna yehtxoho me, ketxkon hatà. Àsok amna naye.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Onà wyaro ehtxoko, noro yomyawon hoko oyehtxoho menye, kekon hatà. Noro nànyaketxho hona xenytxoko. Owyanye àhona xenyetoko rma, Khoryenkom yomyawon hoko rma manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Omoro rma, noro nànyaketxho me osonyhoko, amna wya, ketxkon hatà. Noro yahoxetà xenyhoko. Amna nenyehtorà rotho txeryko, amna nenyàr me. Amna wya xenyetxhe, noro mok hamà kehe amna, ohoko, ketxkon hatà.
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Ehonomnà mehra kat manaye. Moyses heno wyarohra kat manaye. Noro heno ryhe, khoryen heno komo nyahmekon hatà, mana ke hatà, ketxkon hatà. Ahehnawo tehtokonye, nenahyatxkon hatà. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Moyses henohnà nàmyakonà, nyamoro heno wya. Royàm haxa, uyur komo yàmyakonà, kekon hatà. Kahe yaye omohsaho rma yàmyakonà, àwyanye. Noro rma, anaro yàmyaha, owyanye. Ànàmrà rma, mana wyaro kahe yaye omohsah me rma rha naha, kekon hatà. Àrotho yoho rma haxa yaworon me xaxa mak naha ha, owru komo yoho xarha.
32 Jesus disse:
33 Àsok tawro hana. Khoryenkomo nàmrà ryhe, kahe yaye omohsaho rma, karyhe roro harha toto komo yeryaha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Amna yohà y, ketxkon hatà, àwya. Àro ryhe tàmko, amna wya. Emahona ro tàmko, àro ha, amna yuru, ketxkon hatà.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Owru komo yohono rma haxa uro, karyhe roro harha oynye komo rma, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Rohyaka oyomoknàtokonye, teryehorye roro rma haxa manatxhe hampànà, ahyehpànà wyaro mak ha, kekon hatà. Rohona owyanye xenyetoko rma, teryehorye roro rma haxa manatxhe hampànà, àwohtxakomnà wyaro mak ha, kekon hatà.
35 Jesus respondeu:
36 Onà wyaro haxa we àkan ha, owyanye. Uro menyatxoko rma haryhe, àkan haxa hawe. Ronyenhàrà rma, rohona xenyhera rma manatxhe, àkan haxa hawe, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Onà wyaro kany me naha, royàmà. Omryenonà ryhe mosonà kany me naha, rowya, anaro rha toto hoko. Noro wya omryenonà mosonà katxho komo rma, nomokyatxhe hampànà, rohyaka, omeroro mak ha, kekon hatà. Àwyanye rma, romryenonàhnà xak omoro kahra ro mak wehxaha, kekon hatà.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Àsok tawro hana. Noro yoyuknye ro me komokye, kahe yaye, ronyaknyenhàrà yoyuknye ro me mak ha, kekon hatà. Ryehutwatxho yawo rohra ehxe, noro yehutwatxho yawo ro haxa ehxe, komokye, kekon hatà.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Noro yehutwatxho ryhe, onà wyaro naha. Osomtatkahnà ro me natxhe hampànà, omryenon komo, rowya omryenonà mosonà katxho komo rma, kany me naha. Wahanonkano ytxoho ro ho haxa nyamoro manàmyaha hampànà, omeroro mak ha, kany me naha, ronyaknyenhàrà. Noro yehutwatxho rma àro ha, kekon hatà, Txesusu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 On xarha, noro yehutwatxho me naha. Romuru hona xenyenhàyamo ryhe, karyhe roro harha natxhe hampànà, kany me naha. Khoryenkom muru noro hamà kanyenhàyamo rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, omeroro mak ha, kany me naha. Nyamoro rma wanàmyaha, wahanonkano ytxoho ro ho haxa, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Noro hoko nàrwonatxkon harha tà, nyamoro, Xuknewyana komo rma, àwya owru kom yohono rma haxa uro, tawro ke hatà, kahe yaye omohsaho rma uro tawro ke hatà.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Txesus mehra kat naye, mosonà, ketxkon hatà. Xose heno murunho mehra kat naye. Àyanan komo ywero tehxatxow hamà, àyàm peno rma, àyon xarha, ketxkon hatà. Àsok tawro, kahe yaye omohsaho uro kan harha. Àro wyaro tkahoryehra naha, àwya, ketxkon hatà.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Àrwomra ehtxoko, rohoko, omnyamo ro rye rma, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
43 Jesus respondeu:
44 Royàmà ryhe, ronyaknyenhàrà rma, rohona xenyhony me naha, toto komo wya. Nyamoro rma wanàmyaha, wahanononkano ytxoho ro ho haxa. Tàwyanye rohona xenyhohra haxa noro yehtoko, rohona xenyhera rma natxhe hampànà, toto komo, kekon hatà.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Àro hoko rma, onà wyaro nmenhoy hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
45 Nos
46 Royàm yonyenhàr me natxhe kahra mak wehxaha, toto kom hoko. Noro yonyenhàyamo ehxera ro mak naha, kekon hatà. Towenyxano ryhe, noro yonyenhàr me naha, noro hyaye omohsaho rma. Anaro ehxera naha, Khoryenkomo yonyenhàrà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Rohona xeny komo ryhe, karyhe roro harha natxhe hampànà.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Owru komo yohono rma haxa uro, karyhe roro harha oynye komo rma, kekon hatà.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ahehnawo tehtokonye, mana yonahyatxkon hatà, ohoryen heno komo. Mana yonahnyenhàrà rma, wayehtxownà hatà.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Omnyam haxa ryhe, owyanye owru komo yohono yonahàtxhe rma, àwayehpànà ro me harha manatxhe, kekon hatà.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Owru komo yohono rma uro, karyhe roro harha oynye komo rma, kahe yaye omohsaho rma, kekon hatà. Owyanye ronahàtxhe rma, karyhe roro harha manatxhe hampànà, owyanye rohona xenyetxhe rma. Rohunutho ryhe, owru komo yohon me naha. Àrotho rma wàmyaha, karyhe roro harha toto komo yehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Nosonytxetxkon harha tà, nyamoro rye rma, Xuknewyana komo rma. Àsoke ryhe thunuthuru yàmyano, mosonà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke ryhe àrotho tenahyatxowà, ketxkon hatà.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà. Toto me Enusaho uro. Rohunutho yonahpàra oyehtokonye, twayehso rma manatxhe, ohnawonye. Rokamsukutho yonhàra rma oyehtokonye, twayehso rma manatxhe, ohnawonye, kekon hatà.
53 Então Jesus disse:
54 Rohunutho yonahnyenhàyam haxa ryhe, karyhe roro harha natxhe, tàhnawonye. Rokamsukutho yonyenhàyamo rma, karyhe roro harha natxhe. Nyamoro rma wanàmyaha, wahanonkano ytxoho ro ho haxa, kekon hatà.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Àsok tawro hana. Rohunutho rma, oyeryehotanàhnye ro kom me xaxa naha, owru komo yoho rma haxa mak ha. Rokamsukutho xarha, oyeryehotanàhnye ro kom me rma rha naha, owokru komo yoho rma haxa mak ha, kekon hatà.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Rohunutho yonahnyenhàyamo ryhe, roh me roro natxhe. Rokamsukutho yonyenhàyamo rma, roh me roro natxhe. Uro xarha, àhnawonye roro wehxaha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Karyhe roro naha, royàmà, tano me ro rma. Noro rma ronyakye, kekon xarha tà. Noro yano me, karyhe roro rma rha wehxaha. Àro wyaro rma rha, karyhe roro natxhe, ronahnye komo xarha, rano me, kekon hatà.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Àro wyaro naha, owru komo yohono, kahe yaye omohsaho. Mana wyarohra mak naha, kekon hatà. Àrotho yonahyatxkon hatà, khoryen heno komo. Enahnyenhàrà rma, wayehtxownà hatà. Owru komo yohono yonahnyenhàyam haxa ryhe, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Ohsamnohno ytxoho ro yawo, àro wyaro nkekon hatà, àwyanye, Kafahnaw ho hatà. Àto hananàhyatxkon hatà.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tàwyanye Txesusu rwonà yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà kukur komo, thenyenohnà komo rma. Krawame nay hamà, mosonà rwonà, ketxkon hatà. Àro wyaro àwya katxhàràtho rma, enytxahnà me nay hamà, ketxkon hatà.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Àrwonàmtoho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rorwonàtho màxanomkahnohyatxow hamà, kekon hatà.
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Amnye nasanàmyaha harha, Toto me Enusaho, towtothàr hona harha, kahe yaka harha. Anatoko noro yasanàmrà menyatxow hana, kekon hatà. Owyanye xenyetoko rma, àxanomkahnohnye me rma kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Tuhnye kehtxoho hoye rohra, ekato me kehtxoho hoye ro haxa ryhe, tonyxerye tehxan hamà. Rorwonà ryhe, ronekarymatxho rma, ekato me naha. Ekato me tehxemà rma, karyhe roro harha oynye kom me naha, kekon hatà.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Rohona xenyhera mak natxow hamà, okukur komo, kekon hatà.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Onà wyaro nkekon xarha tà. Àro ke, onà wyaro àkano, owyanye, kekon hatà. Royàmà ryhe, rohona xenyhony me naha, toto komo wya, àkano. Tàwyanye rohona xenyhohra haxa noro yehtoko, rohona xenyhera rma natxhe hampànà, àkano, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
65 Jesus continuou:
66 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe, Txesusu hnànkatxownà hatà, ànhananàhrà kukuthuyamo, thenyenohnà komo rma. Noro yakoro àtohra harha nehxatxkon hatà.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, 12 komo wya. Omnyam xarha, rohnànkanàr xe manatxowà, kekon hatà. Rohnànkanàr xe manatxowà.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Semaw Petru ryhe neyukye hatà. Amna yohà y, kekon hatà. Anar komo ehxera naha, amna hananàhnye. Omoro ryhe, yaworon xaxa mekarymehe, kekon hatà. Karyhe roro harha amna yehtxoho rma mekarymehe, omoro marma.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ohona rma amna nenyaha. Khoryenkomo nànyaketxho me ohutwany me harha amna naha, kekon hatà. Enyhoru ro me ohutwany me harha amna naha, kekon hatà, Petru.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Awahanonkahrany kat wexeye, kekon hatà. Kwahanonkatxownà hamà, 12 me. Okukur komo rma, worokyamo yohà ymo me naha, kekon hatà.
70 Jesus disse:
71 Àro wyaro tàwya tatoko rma, Xuknas heno hoko nàrwonakon hatà. Noro heno rma, Semaw Eskaryotes muru me nehxakon hatà. Noro heno rma, 12 komo kukuru rma, Txesusu yahohsony me nehxakon hatà, anhà komo wya.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.