João 6
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Taa. Karyeryeya kuthon mon hona toy hatà, Txesusu. Txekmeryeyaknes kuthonà rma àro hatà, esot yowtà. Àro mon hona toy hatà.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Akoro totxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo, noro yahoxetà yonyenhàyamo kax hatà, àwya ekehàtho komo yonyhoryetxho yonyenhàyamo kax hatà.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Àh yawnukye hatà, Txesusu. Àh yawxawo rma neryewtay hatà. Akoro rma nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Àro wyaro nehxatxkon hatà, Txesus komo, Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnoke ehtok hatà, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma hahnoke ehtok hatà.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Nosompotày hatà, Txesusu. Tàhyaka toto komo yomoknàrà yonyey hatà. Thenyenohnà komo rma nyamoro hatà. Tàwya xenyetxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Feryepe wya. Toto komo tànyahmetxow hamà, kekon hatà, àwya. Toto komo tànyahmetxow hamà. Henta ya tàtetxowà, ekeyu yehekahso, kekon hatà. Henta ya tàtetxowà, ekeyu yehekahso.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Àro wyaro tàwya tatoko rma, Feryepe kukmekon hatà. Rahoxet hona xenyhera kat naye, kekonà rma hatà, tàwya rma. Àhok tehtxoho rma hutwekon hatà, noro.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Onà wyaro ryhe neyukye hatà, Feryepe. 1000 kruseyrusu ryhe, moxam yuru yehekahtoho wararohra naha, kekon hatà. Àro wyaro thenyenohnà rma, àhoyenotho txko yonahtoho wararohra naha, àwyanye, kekon hatà, Feryepe.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Antrye ryhe, anaro ànhananàhrà ro rma, Semaw Petru yowtà rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya.
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 Tan naha, bàryekomo, kekon hatà. Tànyahke nay hatà. 5 me nay hatà, ekeyu, sefakna yayxaho rma, àhyawo, kekon hatà. Kana xarha, 2 me nay hatà, àhyawo. Esnakanye rma haxa nay hamà, thenyehra rma haxa esnàr komo ke, kekon hatà, Antrye.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Toto komo eryewtanàhtxoko, kekon hatà, Txesusu. Txufu ryhe, enyhoru rma, thenyehra nehxakon hatà, àto. Àro waka neryewtatxownà hatà, toto komo. 5000 me hana nehxatxkon ha, kàrkomo komo yakenonà.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. Àhoko nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà kekon hatà, àwya. Nekampoy hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Nàmtxownà hatà, toto komo wya, eryewtaxemo komo wya. Kana xarha yokampoy hatà, àwyanye. Tàxanomkahnohso ro nasahxemtotxownà hatà, toto komo, omeroro.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Àwahuramàtxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Otàkràskatxhàràtho amuhtxok harha, atanàhnohpàra ehtxoho me, kekon hatà.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Àro ke namuhtxownà hatà. Nenàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 12 me otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà. Enahpànàtho rma, 5 me ehxaho hpunutho rma yonàmatxownà hatà, 12 me hatà.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Àro wyaro Txesusu yahoxetà yonytxownà hatà, toto komo. Tàwyanye xenyetxhe, onà wyaro nketxkon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me xaxa mpànà naha ha, mosonà, ketxkon hatà. Tomohsom me nay hatà, noro, Moyses heno nekarymatxho rma. Noro moson hamà, ketxkon hatà, toto komo, tàwyanye noro yahoxetà yonyàr ke hatà.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tkayaryet kom me ryenyàr xe natxow hamà, moxamo, kekon hatà, Txesusu, tàwya rma. Rahosnàr xe natxow hamà, tkayaryet kom me ryetxoho me, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke, àhyayenye toy hatà. Noro ro toy xarha tà, àh hona.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Awanaka haxa ehtoko, tuna ymo yohokoso totxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Nosonkahtxownà hatà, kanawa yaka. On hona harha nomokyatxkon hatà, Kafahnaw hona harha. Tuna ymo wetetxkon hatà. Kohsaya harha nehxakon hatà. Omokhàra rma hak nehxakon hatà, Txesusu, àhyakanye.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Tuna ymo nekahxemay harha tà, atxowowo ymo yomoknàr ke.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Kway kway ketxkon hatà, moxe rma haxa mak hatà. Twahak hana nehxakon ha, àmoxenonà kuknomatxho, 5 kerometrus hana, 6 kerometrus hana. Àro wyaro mox tàtotxhenye, Txesusu yonytxownà hatà. Tuna ratokoko omoknàrà yonytxownà hatà. Tkanawar komo hahnohrà yonytxownà hatà. Àro ke noseryehyatxkon hatà.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Onà wyaro nkekon mak hatà, Txesusu, àwyanye. Uro ryhe uro, oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Àro ke teryehorye harha nehxatxkon hatà. Osonkahko ha, ketxkon hatà, teryehorye rma haxa mak hatà. Osonkahko ha. Àro ke nosonkahye hatà. Osonkahàtxhe rma, nahatakatxownà hatà, tàwyanye àsna àpa txowà katxhàr hona hatà.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Sa, nenmahye hatà. Mon ho rma nehxatxkon hatà, toto komo, tuna ymo yohoye rma hatà. Txesusu nànyahmatxhàyamo mokyam nehxatxkon hatà. Àto rma oknomxemo mokyam nehxatxkon hatà. Enmahàtxhe, Txesusu yohoryatxkon hatà. Towenyxa we nehxak ha, kanawa, tano, ketxkon hatà. Àro yaka osonkahpàra nehxako, mokà. Ànhananàhrà ro kom marma nosonkahyatxoko. Nyamoro ro rma tetxoko, ketxkon hatà. Henta nay haryhe, mokà, ketxkon hatà.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Àto rma nehxatxkon hatà, tàwyanye ekeyu yonahàthàràtho màhto rma hatà, Kohkomo wya, apa y, ohxe onàmàthàrà onà katxhàràtho màhto rma hatà. Àto rma ehtokonye, àsna rma nomohtxownà hatà, anar komo, tkanawarà ro kom yawo. Txekmeryeyaknes hoye omohxemo komo rma nyamoro hatà.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Àro ke, nyamoro kanawar yaka nosonkahtxownà hatà, toto komo, oknomxemotho komo, Txesus yonyhera tesnàr komo ke, ànhananàhrà ro komo xarha yonyhera tesnàr komo ke. Nosonkahtxownà hatà. Kafahnaw hona totxownà hatà, Txesus horà rma hatà.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tàwyanye tuna ymo wetotxhe, Txesusu yonytxownà harha tà, toto komo, on ho harha tehtokony hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Khananàhnye y, àsokentoko ryhe momokno, xaro, ketxkon hatà, àwya. Àsokentoko ryhe momokno, xaro.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, noro. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà. Rahoxetà hutwamohsotho menyatxoko rma haryhe. Àro hoye rohra mak uro mehotxowà, kekon hatà. Owyanye ekeyu yonahàthàrà hoye ro haxa uro mehotxowà, awahuramàthàyam hoye ro mak ha, kekon hatà, Txesusu.
26 Jesus respondeu:
27 Tànyahke tehtxoho menye ryhe natamokyatxow hamà, toto komo, omeroro, kekon xarha tà. Tomyawon kom hoko rma natamokyatxhe, tànyahke tehtxoho menye. Tatanàhnohsom me mak naha, nyahà, kekon hatà. Oyomyawon kom hoko oyehtokonye rma, àrotho hokohra ehtxoko. Anaro haxa nyah hoko ehtxoko. Toto me Enusaho nàmrà hoko rma ehtxoko. Àro ryhe, atanàhnohpànà ro me naha, kekon hatà. Karyhe roro harha oynye kom me naha. Àx oyehtokonye, nàmyaha, owyanye, Toto me Enusaho. Tàyàm yano me tàmnye ro me naha. Tàmnye ro me noro hutwamohsoye, àyàmà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Àsok amna naye, Khoryenkom yomyawon hoko amna yehtxoho me, ketxkon hatà. Àsok amna naye.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Onà wyaro ehtxoko, noro yomyawon hoko oyehtxoho menye, kekon hatà. Noro nànyaketxho hona xenytxoko. Owyanye àhona xenyetoko rma, Khoryenkom yomyawon hoko rma manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
29 Jesus respondeu:
30 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Omoro rma, noro nànyaketxho me osonyhoko, amna wya, ketxkon hatà. Noro yahoxetà xenyhoko. Amna nenyehtorà rotho txeryko, amna nenyàr me. Amna wya xenyetxhe, noro mok hamà kehe amna, ohoko, ketxkon hatà.
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ehonomnà mehra kat manaye. Moyses heno wyarohra kat manaye. Noro heno ryhe, khoryen heno komo nyahmekon hatà, mana ke hatà, ketxkon hatà. Ahehnawo tehtokonye, nenahyatxkon hatà. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Moyses henohnà nàmyakonà, nyamoro heno wya. Royàm haxa, uyur komo yàmyakonà, kekon hatà. Kahe yaye omohsaho rma yàmyakonà, àwyanye. Noro rma, anaro yàmyaha, owyanye. Ànàmrà rma, mana wyaro kahe yaye omohsah me rma rha naha, kekon hatà. Àrotho yoho rma haxa yaworon me xaxa mak naha ha, owru komo yoho xarha.
32 Jesus lhes disse:
33 Àsok tawro hana. Khoryenkomo nàmrà ryhe, kahe yaye omohsaho rma, karyhe roro harha toto komo yeryaha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Amna yohà y, ketxkon hatà, àwya. Àro ryhe tàmko, amna wya. Emahona ro tàmko, àro ha, amna yuru, ketxkon hatà.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Owru komo yohono rma haxa uro, karyhe roro harha oynye komo rma, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Rohyaka oyomoknàtokonye, teryehorye roro rma haxa manatxhe hampànà, ahyehpànà wyaro mak ha, kekon hatà. Rohona owyanye xenyetoko rma, teryehorye roro rma haxa manatxhe hampànà, àwohtxakomnà wyaro mak ha, kekon hatà.
35 Jesus respondeu:
36 Onà wyaro haxa we àkan ha, owyanye. Uro menyatxoko rma haryhe, àkan haxa hawe. Ronyenhàrà rma, rohona xenyhera rma manatxhe, àkan haxa hawe, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Onà wyaro kany me naha, royàmà. Omryenonà ryhe mosonà kany me naha, rowya, anaro rha toto hoko. Noro wya omryenonà mosonà katxho komo rma, nomokyatxhe hampànà, rohyaka, omeroro mak ha, kekon hatà. Àwyanye rma, romryenonàhnà xak omoro kahra ro mak wehxaha, kekon hatà.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Àsok tawro hana. Noro yoyuknye ro me komokye, kahe yaye, ronyaknyenhàrà yoyuknye ro me mak ha, kekon hatà. Ryehutwatxho yawo rohra ehxe, noro yehutwatxho yawo ro haxa ehxe, komokye, kekon hatà.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Noro yehutwatxho ryhe, onà wyaro naha. Osomtatkahnà ro me natxhe hampànà, omryenon komo, rowya omryenonà mosonà katxho komo rma, kany me naha. Wahanonkano ytxoho ro ho haxa nyamoro manàmyaha hampànà, omeroro mak ha, kany me naha, ronyaknyenhàrà. Noro yehutwatxho rma àro ha, kekon hatà, Txesusu.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 On xarha, noro yehutwatxho me naha. Romuru hona xenyenhàyamo ryhe, karyhe roro harha natxhe hampànà, kany me naha. Khoryenkom muru noro hamà kanyenhàyamo rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, omeroro mak ha, kany me naha. Nyamoro rma wanàmyaha, wahanonkano ytxoho ro ho haxa, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Noro hoko nàrwonatxkon harha tà, nyamoro, Xuknewyana komo rma, àwya owru kom yohono rma haxa uro, tawro ke hatà, kahe yaye omohsaho rma uro tawro ke hatà.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Txesus mehra kat naye, mosonà, ketxkon hatà. Xose heno murunho mehra kat naye. Àyanan komo ywero tehxatxow hamà, àyàm peno rma, àyon xarha, ketxkon hatà. Àsok tawro, kahe yaye omohsaho uro kan harha. Àro wyaro tkahoryehra naha, àwya, ketxkon hatà.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Àrwomra ehtxoko, rohoko, omnyamo ro rye rma, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
43 Jesus respondeu:
44 Royàmà ryhe, ronyaknyenhàrà rma, rohona xenyhony me naha, toto komo wya. Nyamoro rma wanàmyaha, wahanononkano ytxoho ro ho haxa. Tàwyanye rohona xenyhohra haxa noro yehtoko, rohona xenyhera rma natxhe hampànà, toto komo, kekon hatà.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Àro hoko rma, onà wyaro nmenhoy hatà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Royàm yonyenhàr me natxhe kahra mak wehxaha, toto kom hoko. Noro yonyenhàyamo ehxera ro mak naha, kekon hatà. Towenyxano ryhe, noro yonyenhàr me naha, noro hyaye omohsaho rma. Anaro ehxera naha, Khoryenkomo yonyenhàrà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Rohona xeny komo ryhe, karyhe roro harha natxhe hampànà.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Owru komo yohono rma haxa uro, karyhe roro harha oynye komo rma, kekon hatà.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ahehnawo tehtokonye, mana yonahyatxkon hatà, ohoryen heno komo. Mana yonahnyenhàrà rma, wayehtxownà hatà.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Omnyam haxa ryhe, owyanye owru komo yohono yonahàtxhe rma, àwayehpànà ro me harha manatxhe, kekon hatà.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Owru komo yohono rma uro, karyhe roro harha oynye komo rma, kahe yaye omohsaho rma, kekon hatà. Owyanye ronahàtxhe rma, karyhe roro harha manatxhe hampànà, owyanye rohona xenyetxhe rma. Rohunutho ryhe, owru komo yohon me naha. Àrotho rma wàmyaha, karyhe roro harha toto komo yehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nosonytxetxkon harha tà, nyamoro rye rma, Xuknewyana komo rma. Àsoke ryhe thunuthuru yàmyano, mosonà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke ryhe àrotho tenahyatxowà, ketxkon hatà.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà. Toto me Enusaho uro. Rohunutho yonahpàra oyehtokonye, twayehso rma manatxhe, ohnawonye. Rokamsukutho yonhàra rma oyehtokonye, twayehso rma manatxhe, ohnawonye, kekon hatà.
53 Jesus respondeu:
54 Rohunutho yonahnyenhàyam haxa ryhe, karyhe roro harha natxhe, tàhnawonye. Rokamsukutho yonyenhàyamo rma, karyhe roro harha natxhe. Nyamoro rma wanàmyaha, wahanonkano ytxoho ro ho haxa, kekon hatà.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Àsok tawro hana. Rohunutho rma, oyeryehotanàhnye ro kom me xaxa naha, owru komo yoho rma haxa mak ha. Rokamsukutho xarha, oyeryehotanàhnye ro kom me rma rha naha, owokru komo yoho rma haxa mak ha, kekon hatà.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Rohunutho yonahnyenhàyamo ryhe, roh me roro natxhe. Rokamsukutho yonyenhàyamo rma, roh me roro natxhe. Uro xarha, àhnawonye roro wehxaha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Karyhe roro naha, royàmà, tano me ro rma. Noro rma ronyakye, kekon xarha tà. Noro yano me, karyhe roro rma rha wehxaha. Àro wyaro rma rha, karyhe roro natxhe, ronahnye komo xarha, rano me, kekon hatà.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Àro wyaro naha, owru komo yohono, kahe yaye omohsaho. Mana wyarohra mak naha, kekon hatà. Àrotho yonahyatxkon hatà, khoryen heno komo. Enahnyenhàrà rma, wayehtxownà hatà. Owru komo yohono yonahnyenhàyam haxa ryhe, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ohsamnohno ytxoho ro yawo, àro wyaro nkekon hatà, àwyanye, Kafahnaw ho hatà. Àto hananàhyatxkon hatà.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tàwyanye Txesusu rwonà yonytxatxhe rma, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà kukur komo, thenyenohnà komo rma. Krawame nay hamà, mosonà rwonà, ketxkon hatà. Àro wyaro àwya katxhàràtho rma, enytxahnà me nay hamà, ketxkon hatà.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Àrwonàmtoho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rorwonàtho màxanomkahnohyatxow hamà, kekon hatà.
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Amnye nasanàmyaha harha, Toto me Enusaho, towtothàr hona harha, kahe yaka harha. Anatoko noro yasanàmrà menyatxow hana, kekon hatà. Owyanye xenyetoko rma, àxanomkahnohnye me rma kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Tuhnye kehtxoho hoye rohra, ekato me kehtxoho hoye ro haxa ryhe, tonyxerye tehxan hamà. Rorwonà ryhe, ronekarymatxho rma, ekato me naha. Ekato me tehxemà rma, karyhe roro harha oynye kom me naha, kekon hatà.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Rohona xenyhera mak natxow hamà, okukur komo, kekon hatà.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Onà wyaro nkekon xarha tà. Àro ke, onà wyaro àkano, owyanye, kekon hatà. Royàmà ryhe, rohona xenyhony me naha, toto komo wya, àkano. Tàwyanye rohona xenyhohra haxa noro yehtoko, rohona xenyhera rma natxhe hampànà, àkano, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
65 E prosseguiu:
66 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe, Txesusu hnànkatxownà hatà, ànhananàhrà kukuthuyamo, thenyenohnà komo rma. Noro yakoro àtohra harha nehxatxkon hatà.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, 12 komo wya. Omnyam xarha, rohnànkanàr xe manatxowà, kekon hatà. Rohnànkanàr xe manatxowà.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Semaw Petru ryhe neyukye hatà. Amna yohà y, kekon hatà. Anar komo ehxera naha, amna hananàhnye. Omoro ryhe, yaworon xaxa mekarymehe, kekon hatà. Karyhe roro harha amna yehtxoho rma mekarymehe, omoro marma.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ohona rma amna nenyaha. Khoryenkomo nànyaketxho me ohutwany me harha amna naha, kekon hatà. Enyhoru ro me ohutwany me harha amna naha, kekon hatà, Petru.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Awahanonkahrany kat wexeye, kekon hatà. Kwahanonkatxownà hamà, 12 me. Okukur komo rma, worokyamo yohà ymo me naha, kekon hatà.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Àro wyaro tàwya tatoko rma, Xuknas heno hoko nàrwonakon hatà. Noro heno rma, Semaw Eskaryotes muru me nehxakon hatà. Noro heno rma, 12 komo kukuru rma, Txesusu yahohsony me nehxakon hatà, anhà komo wya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.