João 5
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Taa. Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnok xarha nehxakon hatà. Àro ke toy xarha tà, Txesusu, Xerusaryen hona.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Xerusaryen watxan hotarà màhto nay hatà, tuna, ukuthonà txko. Àhotarà yosotà rma, kahneru katxho me nay hatà. Tuna yosot haxa, Betesata katxho me nay hatà. Xuknewyana komo rwonà àro hatà. Tuna yohoye nay hatà, toh yexaho, thatawo, 5 me hatà, bamtotàhkaxe ro hatà. Bànke xarha nay hatà.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Àro yawo rma nehxatxkon hatà, ekeh komo, enhun komo rma hatà, àhrohnà komo xarha hatà, amusnaxaho komo xarha hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Àro yakrotnawo rma nehxatxkon hatà, tàraho roro hatà. Tuna yatahtamanàr hona ro nehxatxkon hatà.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Àsok tawro hana. Khoryenkom yanoto ryhe, nahtamekon hatà, kahe yaye omohsaho rma hatà. Anatoko rhanye nomokyakon hatà, ahtamanye. Atahtamaxaho kwaka towomnàtoko, nosohtxemekon hatà, toto, teheryankemàtho. Wahoro htxero towomsomà ryhe, nosohtxemekon hatà. Àro ke, atahtamanàr hona ro nehxatxkon hatà, teheryankem komo, omeroro.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Àwawonye nehxakon hatà, toto, ekehà rma. Àhrohnà ro me nehxakon hatà. Àhrohra rma, 38 me txemnyehàntaxah me nehxakon hatà.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Noro yonyey hatà, Txesusu. Mexe rma haxa ekeh me ehtxoho hutwekon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Oyonyhoryenàrà xehra manaye, kekon hatà. Oyonyhoryenàrà xehra manaye.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Rohà y, ranàmnye ehxera naha, kekon hatà, noro. Tuna yatahtamanàr hona ro rma wehxaha haryhe, àro kwaka rowomrà horà, rosohtxemanàr horà. Atahtamantoko rma, owompàra rma wehxaha, ranàmnye ehxera esnàr ke, kekon hatà. Owomso rotontoko rma, rowahrokotetxhe, anar komo, tosohtxemaxem komo, kekon hatà.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Asanàmko, kekon hatà. Ayahonà anàmko ha. Ataryeknohko ha, kekon hatà.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Àtoko rma ohxe harha nehxakon hatà, àhrohnà rotho. Tahonà yanàmye hatà. Nataryeknohye hatà.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Xuknewyana yoh kukuru komo, noro wya. Àsok manay haryhe, on ho, hokano ytxoho yawasàn ho, ketxkon hatà. Tanàmporyehra naha, ayahonà, on ho. Kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra manay hamà, ketxkon hatà.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, noro. Ronyhoryenyenhàrà ryhe, ayahonà anàmko ha kano, rowya, kekon hatà. Ataryeknohko ha kano, rowya, kekon hatà.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Onokà ymo mok haryhe, ketxkon hatà, nyamoro. Onokà ymo, ayahonà anàmko ha, ataryeknohko ha, kano, owya, ketxkon hatà.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Txesus me noro hutwahra mak nehxakon hatà, enyhoryexaho. Tàwya enyhoryetxhe rma, àtosah me nehxakon hatà. Xenyhen me harha nehxakon hatà. Àsok tawro hana, thenyehra rma haxa toto komo yesnàr ke hatà.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Taa. Amnye nenyey xarha tà, Txesusu. Tànenyhoryetxhàrà rma yonyey hatà. Khoryenkom màn yawo ehtoko, nenyey hatà. Ohxe harha manay hamà, kekon hatà, àwya. Àro ke, ayanhàn hokohra harha exko, tanàhnohsom me oyesnàr hona, amnyehra oyexetxhàràtho yoho atxke oyesnàr hona, kekon hatà, Txesusu, àwya.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Toy hatà, noro. Ekarymaxe toy hatà, Xuknewyana yoh komo hyaka. Txesusu ryhe ronyhoryeno, kekon hatà, àwyanye.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Àro hoye ro, Txesusu xanomkahnohtxownà harha tà, nyamoro. Noro yeryewhamnohtxownà harha tà. Àsok tawro hana, hokano ytxoho yawasàn ho àwya enyhoryenàr ke hatà.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tomyawon hoko roro rma naha, royàmà, kekon hatà. Noro wyaro rma rha romyawon hoko roro rma wehxaha, uro xarha, kekon hatà, àwyanye, Xuknewyana yoh komo wya.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Àro ke, noro yotahanàr xe rma haxa nehxatxkon hatà, nyamoro. Àsok tawro hana, hokano ytxoho yawasàn ho tàyweronàhyamatxho komo yawo rohra esnàr ke hatà. Àro marma hoye rohra, royàm noro katxho hoye ro xarha, etahanàr xe nehxatxkon hatà. Tàwya royàm noro tatoko rma, noro rye me amna naha, Khoryenkom yakoro, kany me rma nehxakon hatà, àwyanye. Àro ke, etahanàr xe rma haxa nehxatxkon hatà.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Khoryenkom muru ryhe, tano me rohra tomyawon hokon me naha. Tàyàmà ryhe yonyaha. Tomyawon hoko noro yehtxoho rma yonyaha. Àro hoko rma rha naha, umuru xarha, kekon hatà.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Buru xe rma haxa naha, àyàmà. Àro ke, tomyawon hoko tehtxoho yonyhehe, àwya. Ekehàtho komo yonyhoryetxho hoko tehtxoho rma, anaro rha tomyawon hoko tehtxoho xarha yonyhehe, àwya, omeroro mak ha, kekon hatà. Mosonà àhrohnà rotho yonyhoryetxho yohono ryhe yonyhehe, buru wya, àhoko ehtxoho me. Àro hoye ro moseryehoketxhe hampànà, omnyamo, kekon hatà. Àsok tawro ehonomnà me nay haryhe, mosonà, kany me manatxhe hampànà, rohoko, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Àsok tawro hana, kekon xarha tà, àwyanye. Àwayehxemotho komo yanàmnye me naha, Khoryenkomo, kekon hatà. Karyhe roro harha txeny kom me naha. Tàyàmà wyaro rma rha, toto komo yeryaha, karyhe roro harha, umuru xarha, kekon hatà. Tànwahanonkanàr komo rma yeryaha, karyhe roro harha.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Wahanonkano ynye ro mehra mak naha, Khoryenkomo. Umuru haxa ryhe, wahanonkano ynye ro me naha, tàyàm yano me ro mak ha, kekon hatà.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Àro wyaro buru yeryeye, wahanonkano ynye ro me, toyuhsomà ro me noro yehtxoho me. Toyuhsomà ro me nay hamà, Khoryenkomo, kany me natxow hamà, toto komo, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro rma rha tawro xe naha, noro, buru hoko. Toyuhsomà ro me nay hamà, mosonà, tawro xe naha, toto komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà. Toyuhsomà ro me ronyhera oyehtokonye, royàm yonyhera xarha manatxow hamà. Ronyaknyenhàrà rma yonyhera manatxow hamà, toyuhsomà ro me, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà, àwyanye. Àsoken kom hana karyhe roro harha natxow ha. Rorwonà yonytxanye komo, ronyaknyenhàr hona xeny komo rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà. Nyamoro rma, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho mehra natxhe. Twayehsom mehra harha natxhe. Karyhe roro harha natxhe, kekon hatà.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Twayehsomàtho komo ryhe, Khoryenkom muru rwonà yonytxetxhe hampànà, amnye ha. Amnye rma nenytxetxhe rma. Tàwyanye enytxatxhe rma, karyhe roro harha natxhe, tàhnawonye, kekon hatà.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Àsok tawro hana. Karyhe roro rma haxa nay hamà, Khoryenkomo, tano me ro mak ha. Karyheno rma, toto komo yeny me xarha naha, karyhe roro harha. Tàwyaro rma rha buru yeryeye, kekon hatà. Noro xarha, karyhe roro rma rha naha, tano me ro rma rha. Toto komo yeny me rma rha naha, karyhe roro harha, kekon hatà.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wahanonkano ynye ro me xarha noro yeryeye, àyàmà. Àsok tawro hana, Toto me Enusah me esnàr ke, kekon hatà.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Àro wyaro katxho hoko oseryehokahra ehtxoko. Àsok tawro harha kahra rma ehtxoko, kekon hatà. Amnye, noro rwonà yonytxetxhe hampànà, àwayehxemotho komo, enamxemotho komo, onamno ytxoho ro yawo ehxahotho komo.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Tàwyanye enytxatxhe rma, nahataketxhe hampànà, àro yaye, kekon hatà. Anar komo, karyhe roro harha tehtxoho menye tanàmsom me natxhe hampànà, ohxe ehxemotho komo kaxe. Anar komo, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me haxa ryhe tanàmsom me natxhe hampànà, atxke ehxemotho komo kaxe, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya. Anaro rha romyawon hoko ryehtoko, rano me rohra àhok wehxaha, kekon hatà. Ryehutwatxho hoye rohra, ronyaknyenhàrà yehutwatxho hoye ro haxa, wahanonkano weryaha, rowya noro rwonà yonytxanàr ke mak ha. Noro yehutwatxho yawo ro ryesnàr xe wehxaha, ryehutwatxho yawo rohra mak ha. Àro ke, yaworo xaxa wahanonkano weryan hamà, kekon hatà, Txesusu.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Rohoko rma roskarymantoko, anatoko onà wyaro màketxow hana. Yaworohra mak màkehe, màketxow hana, rohoko rma roskarymanàr ke, kekon hatà.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Anaro haxa rokarymany me naha. Yaworo xaxa rokarymehe, noro, kekon hatà.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Xowaw xarha rokarymaye, owyanye. Noro hyaka okukur komo mànyahtxownà. Noro ryhe, yaworo xaxa rokarymaye, kekon hatà.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Toto wya rokarymanàr xehra mak wehxaha. Yaworo xaxa rokarymaye, Xowawu, àkano rma, owyanye, noro rwonà hutwahkahpàra oyesnàr kom horà, tonyhoryexem me harha oyesnàr kom horà, kekon hatà.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Àsok hana nehxakon ha, Xowawu. Weyu wya kawasmentokono wyaro, yaworon xaxa hutwamohsony me nehxakon hamà. Mexe nyhe txko oyeryehotetxkon hamà, noro hoko, yaworon xaxa hutwamohsony hoko, kekon hatà.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Noro wya rokarymatxho yoho nyhe, tokarymaxem me wehxaha. Àsok tawro hana, royàm yano me romyawon hoko ryesnàr ke hamà. Romyawono rma, rokarymanye me naha, yaworo xaxa mak ha, kekon hatà. Àro rma, royàmà nànyaketxho me rohutwamohsehe, noro yahoxet yano me àhok ryesnàr ke, kekon hatà.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Royàm xarha, rokarymany me naha. Ronyaknyenhàrà rma rokarymehe. Noro yonytxanyehnà ro omnyam hamà, kekon hatà. Noro yonyehnà ro omnyam hamà. Onenytxahtorà ro komo rma, onenyehtorà ro komo rma, rokarymany me naha, kekon hatà.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Noro rwonà yoyukhura mak manatxhe, rohona xenyhera oyesnàr komo ke, noro nànyaketxho hona rma xenyhera oyesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Khoryenkom karyehtan xarha, àmenhosahonhàrà rma, rokarymany me naha, kekon xarha tà, àwyanye. Àro yonye ro me rma manatxhe haryhe, omnyamo. Onà wyaro màketxhe rma haryhe. Karyhe roro harha tehxatxow hamà, Khoryenkom karyehtan hokon kaxe, màketxhe rma haryhe.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Àro yonye ro rma, rohona xenyhera rma manatxhe. Karyhe roro harha ehxe omokhàra rma manatxhe, rohyaka, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Anatoko, ohxe xaxa manaha ketxow hana, toto komo, rowya, kekon xarha tà. Àro wyaro tawro yonytxahra mak wehxaha, toto wya.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 — ausente —
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 — ausente —
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 — ausente —
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Anatoko onà wyaro màketxow hana, ohnawonye, kekon xarha tà, àwyanye. Atxke kexetxhàyamotho yokarymen hana, mosonà, Khoryenkomo wya, màketxow hana. Àro wyaro ehutwahra ehtxoko, kekon hatà. Urohnà rma, Moyses heno haxa, atxke oyexetxhàyamotho yokarymehe hampànà. Onà wyaro màketxhe rma haryhe. Moyses heno nmenhotho yawo ro kehtxoho kom hoye ro, ohxe tehxatxhe, amnye, màketxhe rma haryhe, kekon hatà. Noro heno nmenhotho ryhe, atxke oyexetxhàyamotho yokarymehe hampànà, àro yawo rohra oyesnàr komo ke, eyukhura oyesnàr komo ke, kekon hatà.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Àro yoyuknye me oyehtokony haxa, uro xarha royuknurutho haryhe, owyanye. Àsok tawro hana, rohoko rma noro heno wya àmenhonàr ke, kekon hatà.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Noro heno nmenhotho yoyukhura mak manatxhe. Àro ke, rorwon xarha yoyukhura manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.