João 5

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taa. Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnok xarha nehxakon hatà. Àro ke toy xarha tà, Txesusu, Xerusaryen hona.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Xerusaryen watxan hotarà màhto nay hatà, tuna, ukuthonà txko. Àhotarà yosotà rma, kahneru katxho me nay hatà. Tuna yosot haxa, Betesata katxho me nay hatà. Xuknewyana komo rwonà àro hatà. Tuna yohoye nay hatà, toh yexaho, thatawo, 5 me hatà, bamtotàhkaxe ro hatà. Bànke xarha nay hatà.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Àro yawo rma nehxatxkon hatà, ekeh komo, enhun komo rma hatà, àhrohnà komo xarha hatà, amusnaxaho komo xarha hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Àro yakrotnawo rma nehxatxkon hatà, tàraho roro hatà. Tuna yatahtamanàr hona ro nehxatxkon hatà.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Àsok tawro hana. Khoryenkom yanoto ryhe, nahtamekon hatà, kahe yaye omohsaho rma hatà. Anatoko rhanye nomokyakon hatà, ahtamanye. Atahtamaxaho kwaka towomnàtoko, nosohtxemekon hatà, toto, teheryankemàtho. Wahoro htxero towomsomà ryhe, nosohtxemekon hatà. Àro ke, atahtamanàr hona ro nehxatxkon hatà, teheryankem komo, omeroro.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Àwawonye nehxakon hatà, toto, ekehà rma. Àhrohnà ro me nehxakon hatà. Àhrohra rma, 38 me txemnyehàntaxah me nehxakon hatà.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Noro yonyey hatà, Txesusu. Mexe rma haxa ekeh me ehtxoho hutwekon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Oyonyhoryenàrà xehra manaye, kekon hatà. Oyonyhoryenàrà xehra manaye.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Rohà y, ranàmnye ehxera naha, kekon hatà, noro. Tuna yatahtamanàr hona ro rma wehxaha haryhe, àro kwaka rowomrà horà, rosohtxemanàr horà. Atahtamantoko rma, owompàra rma wehxaha, ranàmnye ehxera esnàr ke, kekon hatà. Owomso rotontoko rma, rowahrokotetxhe, anar komo, tosohtxemaxem komo, kekon hatà.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Asanàmko, kekon hatà. Ayahonà anàmko ha. Ataryeknohko ha, kekon hatà.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Àtoko rma ohxe harha nehxakon hatà, àhrohnà rotho. Tahonà yanàmye hatà. Nataryeknohye hatà.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Xuknewyana yoh kukuru komo, noro wya. Àsok manay haryhe, on ho, hokano ytxoho yawasàn ho, ketxkon hatà. Tanàmporyehra naha, ayahonà, on ho. Kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra manay hamà, ketxkon hatà.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, noro. Ronyhoryenyenhàrà ryhe, ayahonà anàmko ha kano, rowya, kekon hatà. Ataryeknohko ha kano, rowya, kekon hatà.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Onokà ymo mok haryhe, ketxkon hatà, nyamoro. Onokà ymo, ayahonà anàmko ha, ataryeknohko ha, kano, owya, ketxkon hatà.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Txesus me noro hutwahra mak nehxakon hatà, enyhoryexaho. Tàwya enyhoryetxhe rma, àtosah me nehxakon hatà. Xenyhen me harha nehxakon hatà. Àsok tawro hana, thenyehra rma haxa toto komo yesnàr ke hatà.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Taa. Amnye nenyey xarha tà, Txesusu. Tànenyhoryetxhàrà rma yonyey hatà. Khoryenkom màn yawo ehtoko, nenyey hatà. Ohxe harha manay hamà, kekon hatà, àwya. Àro ke, ayanhàn hokohra harha exko, tanàhnohsom me oyesnàr hona, amnyehra oyexetxhàràtho yoho atxke oyesnàr hona, kekon hatà, Txesusu, àwya.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Toy hatà, noro. Ekarymaxe toy hatà, Xuknewyana yoh komo hyaka. Txesusu ryhe ronyhoryeno, kekon hatà, àwyanye.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Àro hoye ro, Txesusu xanomkahnohtxownà harha tà, nyamoro. Noro yeryewhamnohtxownà harha tà. Àsok tawro hana, hokano ytxoho yawasàn ho àwya enyhoryenàr ke hatà.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tomyawon hoko roro rma naha, royàmà, kekon hatà. Noro wyaro rma rha romyawon hoko roro rma wehxaha, uro xarha, kekon hatà, àwyanye, Xuknewyana yoh komo wya.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Àro ke, noro yotahanàr xe rma haxa nehxatxkon hatà, nyamoro. Àsok tawro hana, hokano ytxoho yawasàn ho tàyweronàhyamatxho komo yawo rohra esnàr ke hatà. Àro marma hoye rohra, royàm noro katxho hoye ro xarha, etahanàr xe nehxatxkon hatà. Tàwya royàm noro tatoko rma, noro rye me amna naha, Khoryenkom yakoro, kany me rma nehxakon hatà, àwyanye. Àro ke, etahanàr xe rma haxa nehxatxkon hatà.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Khoryenkom muru ryhe, tano me rohra tomyawon hokon me naha. Tàyàmà ryhe yonyaha. Tomyawon hoko noro yehtxoho rma yonyaha. Àro hoko rma rha naha, umuru xarha, kekon hatà.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Buru xe rma haxa naha, àyàmà. Àro ke, tomyawon hoko tehtxoho yonyhehe, àwya. Ekehàtho komo yonyhoryetxho hoko tehtxoho rma, anaro rha tomyawon hoko tehtxoho xarha yonyhehe, àwya, omeroro mak ha, kekon hatà. Mosonà àhrohnà rotho yonyhoryetxho yohono ryhe yonyhehe, buru wya, àhoko ehtxoho me. Àro hoye ro moseryehoketxhe hampànà, omnyamo, kekon hatà. Àsok tawro ehonomnà me nay haryhe, mosonà, kany me manatxhe hampànà, rohoko, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Àsok tawro hana, kekon xarha tà, àwyanye. Àwayehxemotho komo yanàmnye me naha, Khoryenkomo, kekon hatà. Karyhe roro harha txeny kom me naha. Tàyàmà wyaro rma rha, toto komo yeryaha, karyhe roro harha, umuru xarha, kekon hatà. Tànwahanonkanàr komo rma yeryaha, karyhe roro harha.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Wahanonkano ynye ro mehra mak naha, Khoryenkomo. Umuru haxa ryhe, wahanonkano ynye ro me naha, tàyàm yano me ro mak ha, kekon hatà.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Àro wyaro buru yeryeye, wahanonkano ynye ro me, toyuhsomà ro me noro yehtxoho me. Toyuhsomà ro me nay hamà, Khoryenkomo, kany me natxow hamà, toto komo, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro rma rha tawro xe naha, noro, buru hoko. Toyuhsomà ro me nay hamà, mosonà, tawro xe naha, toto komo wya, omeroron komo wya, kekon hatà. Toyuhsomà ro me ronyhera oyehtokonye, royàm yonyhera xarha manatxow hamà. Ronyaknyenhàrà rma yonyhera manatxow hamà, toyuhsomà ro me, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà, àwyanye. Àsoken kom hana karyhe roro harha natxow ha. Rorwonà yonytxanye komo, ronyaknyenhàr hona xeny komo rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà. Nyamoro rma, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho mehra natxhe. Twayehsom mehra harha natxhe. Karyhe roro harha natxhe, kekon hatà.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Twayehsomàtho komo ryhe, Khoryenkom muru rwonà yonytxetxhe hampànà, amnye ha. Amnye rma nenytxetxhe rma. Tàwyanye enytxatxhe rma, karyhe roro harha natxhe, tàhnawonye, kekon hatà.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Àsok tawro hana. Karyhe roro rma haxa nay hamà, Khoryenkomo, tano me ro mak ha. Karyheno rma, toto komo yeny me xarha naha, karyhe roro harha. Tàwyaro rma rha buru yeryeye, kekon hatà. Noro xarha, karyhe roro rma rha naha, tano me ro rma rha. Toto komo yeny me rma rha naha, karyhe roro harha, kekon hatà.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Wahanonkano ynye ro me xarha noro yeryeye, àyàmà. Àsok tawro hana, Toto me Enusah me esnàr ke, kekon hatà.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Àro wyaro katxho hoko oseryehokahra ehtxoko. Àsok tawro harha kahra rma ehtxoko, kekon hatà. Amnye, noro rwonà yonytxetxhe hampànà, àwayehxemotho komo, enamxemotho komo, onamno ytxoho ro yawo ehxahotho komo.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Tàwyanye enytxatxhe rma, nahataketxhe hampànà, àro yaye, kekon hatà. Anar komo, karyhe roro harha tehtxoho menye tanàmsom me natxhe hampànà, ohxe ehxemotho komo kaxe. Anar komo, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me haxa ryhe tanàmsom me natxhe hampànà, atxke ehxemotho komo kaxe, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya. Anaro rha romyawon hoko ryehtoko, rano me rohra àhok wehxaha, kekon hatà. Ryehutwatxho hoye rohra, ronyaknyenhàrà yehutwatxho hoye ro haxa, wahanonkano weryaha, rowya noro rwonà yonytxanàr ke mak ha. Noro yehutwatxho yawo ro ryesnàr xe wehxaha, ryehutwatxho yawo rohra mak ha. Àro ke, yaworo xaxa wahanonkano weryan hamà, kekon hatà, Txesusu.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Rohoko rma roskarymantoko, anatoko onà wyaro màketxow hana. Yaworohra mak màkehe, màketxow hana, rohoko rma roskarymanàr ke, kekon hatà.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Anaro haxa rokarymany me naha. Yaworo xaxa rokarymehe, noro, kekon hatà.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Xowaw xarha rokarymaye, owyanye. Noro hyaka okukur komo mànyahtxownà. Noro ryhe, yaworo xaxa rokarymaye, kekon hatà.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Toto wya rokarymanàr xehra mak wehxaha. Yaworo xaxa rokarymaye, Xowawu, àkano rma, owyanye, noro rwonà hutwahkahpàra oyesnàr kom horà, tonyhoryexem me harha oyesnàr kom horà, kekon hatà.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Àsok hana nehxakon ha, Xowawu. Weyu wya kawasmentokono wyaro, yaworon xaxa hutwamohsony me nehxakon hamà. Mexe nyhe txko oyeryehotetxkon hamà, noro hoko, yaworon xaxa hutwamohsony hoko, kekon hatà.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Noro wya rokarymatxho yoho nyhe, tokarymaxem me wehxaha. Àsok tawro hana, royàm yano me romyawon hoko ryesnàr ke hamà. Romyawono rma, rokarymanye me naha, yaworo xaxa mak ha, kekon hatà. Àro rma, royàmà nànyaketxho me rohutwamohsehe, noro yahoxet yano me àhok ryesnàr ke, kekon hatà.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Royàm xarha, rokarymany me naha. Ronyaknyenhàrà rma rokarymehe. Noro yonytxanyehnà ro omnyam hamà, kekon hatà. Noro yonyehnà ro omnyam hamà. Onenytxahtorà ro komo rma, onenyehtorà ro komo rma, rokarymany me naha, kekon hatà.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Noro rwonà yoyukhura mak manatxhe, rohona xenyhera oyesnàr komo ke, noro nànyaketxho hona rma xenyhera oyesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Khoryenkom karyehtan xarha, àmenhosahonhàrà rma, rokarymany me naha, kekon xarha tà, àwyanye. Àro yonye ro me rma manatxhe haryhe, omnyamo. Onà wyaro màketxhe rma haryhe. Karyhe roro harha tehxatxow hamà, Khoryenkom karyehtan hokon kaxe, màketxhe rma haryhe.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Àro yonye ro rma, rohona xenyhera rma manatxhe. Karyhe roro harha ehxe omokhàra rma manatxhe, rohyaka, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Anatoko, ohxe xaxa manaha ketxow hana, toto komo, rowya, kekon xarha tà. Àro wyaro tawro yonytxahra mak wehxaha, toto wya.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 — ausente —
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 — ausente —
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Anatoko onà wyaro màketxow hana, ohnawonye, kekon xarha tà, àwyanye. Atxke kexetxhàyamotho yokarymen hana, mosonà, Khoryenkomo wya, màketxow hana. Àro wyaro ehutwahra ehtxoko, kekon hatà. Urohnà rma, Moyses heno haxa, atxke oyexetxhàyamotho yokarymehe hampànà. Onà wyaro màketxhe rma haryhe. Moyses heno nmenhotho yawo ro kehtxoho kom hoye ro, ohxe tehxatxhe, amnye, màketxhe rma haryhe, kekon hatà. Noro heno nmenhotho ryhe, atxke oyexetxhàyamotho yokarymehe hampànà, àro yawo rohra oyesnàr komo ke, eyukhura oyesnàr komo ke, kekon hatà.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Àro yoyuknye me oyehtokony haxa, uro xarha royuknurutho haryhe, owyanye. Àsok tawro hana, rohoko rma noro heno wya àmenhonàr ke, kekon hatà.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Noro heno nmenhotho yoyukhura mak manatxhe. Àro ke, rorwon xarha yoyukhura manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.