João 4

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txesus yokaytà yonytxatxownà hatà, Farysew komo. Thenyehra rma haxa natxow hamà, Txesusu nhananàhrà komo, noro naymomàthàyamo, ketxkon hatà, toto komo. Xowawu nhananàhrà komo yoho nyhe thenyehra natxow hamà, ketxkon hatà. Àro wyaro tawro yonytxatxownà hatà, Farysew komo.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Txesusuhnu ryhe, ànhananàhrà ro kom haxa ryhe, aymomno yeryatxkon hatà.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Oyokaytà yonytxetxok hatà, Farysew komo, tawro yonytxay hatà, Txesusu, Kohkomo, anar komo wya. Àro ke, Xukneya yamtar hoye toy hatà. Karyeryeya yamtar hona harha toy hatà.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Samarya yamtar horye tekon hatà, Karyeryeya nano yawo esnàr ke.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Tàtonàr me moxe ro haka owto yonyey hatà. Sekah àro hatà, owto yosotà, Samarya yamtar hono rma hatà. Àro màhto rma nehxakon hatà, Xose heno yowtotho, Xako heno nàmàthotho, buru wya tàmsahonhàràtho.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Xako heno katxhotho xarha, àto nehxakon hatà, tuna yonà ymo hatà, yukryeka yakaxaho ymo hatà. Àro yohokoso toy hatà, Txesusu. Neryewtay hatà, tamotohrà ke hatà, moxe rma haxa omohsah me tesnàr ke hatà. Awanaka nehxakon hatà, 6 oras me hatà.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Àsok tawro àro wyaro màken harha, rowya, kekon hatà, wosà. Àsok tawro àro wyaro màken harha, rowya. Xuknewyana ryhe omoro hamà. Samaryayana haxa uro. Àsok tawro rowokru tàmko màken harha, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, wosà, Samaryayana kaxe. Àsok tawro hana. Samaryayana komo rwomtohra ro mak natxhe ha, Xuknewyana komo.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Khoryenkomo wya oyowakryetxho komo hutwahra manay hamà, kekon hatà. Uro xarha rohutwahra manay hamà. Rowokru tàmko kanyenhàrà rma hutwahra manay hamà, kekon hatà. Owya rohutwantoko, omoro haxa rowokru tàmko kany me oyesnàràtho haryhe, rowya, kekon hatà. Owya rowokru tàmko tatoko rma, tàmràtho haryhe rowya, karyhe roro oynye komo rma yàmràtho haryhe, rowya, kekon hatà, Txesusu.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Tuna yonà ymo takawanke naha, kekon hatà, wosà. Tuna yanàmtoho ehxera wenyaha, ohyawo. Henta ya màteno, tuna horà, karyhe roro amna yeny horà, kekon hatà.
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Xako heno yoho nyhe kat manaye, owya. Amna horyen heno yoho nyhe kat manaye, owya. Noro heno ryhe, onà tuna yonà ymo yàmye hatà, amna wya, kekon hatà. Noro heno rma, on yaye twokru yanàmyakon hatà. Umuru heno komo xarha, twokru komo yanàmyatxkon hatà, on yaye. Toknà komo wokru xarha yanàmyatxkon hatà. Noro heno yoho nyhe kat manaye, owya, kekon hatà, wosà, Txesusu wya.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Owyanye on yawonotho yonàtxhe rma, owohtxakonatxhe xarha, amnye, kekon hatà, noro.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Owyanye ronàmàtho yonàtxhe haxa ryhe, àwohtxakomnà ro me harha manatxhe. Àsok hana nay ha, ronàmrà ha. Tuna wyaro rma nay hamà, kekon hatà. Yukryeka yatumnaye tuna yomoknàrà wyaro, ohnawonye naha ha, karyhe roro oynye komo, kekon hatà, Txesusu.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Àro ryhe tàmko, rowya, kekon hatà, wosà. Rowokru tàmko, rowya, àwohtxakomra harha ryehtxoho me, xaro omokhàra harha ryehtxoho me, on yaye anàmpàra harha ryetxoho me, kekon hatà, wosà.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwya. Onyo suhtaha, kekon hatà. Onyo suhtaha.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Ànyomnà uro, kekon hatà, wosà.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Tànyonye oyexetxhàràtho rma uhutwehe. 5 me nehxatxkonà, onyo komo. Nyamoro hyaye mak motowye, kekon hatà. Amnye rma anaro kàrà hyawo manaha. Onyo ro mehra mak naha, noro. Yaworo màkan hamà, kekon hatà, Txesusu, àwya.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Khutwatxehkanye ro me manay hamà, kekon hatà, wosà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo wyaro, khutwatxehkanye ro me manay hamà, kekon hatà.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Tano, àhà ymo ho, moro ymo ho, Khoryenkomo yowakryetxkon hatà, amna horyen heno komo, Samaryayana heno komo, kekon hatà. Omnyam haxa ryhe, Xuknewyana komo rma, onà wyaro màketxhe. Xerusaryen hona tàtohorye tehxatxhe, omeroro, Khoryenkomo yowakryexe, màketxhe, kekon hatà, wosà.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Wosà y, ohxe uro enytxako, àro wyaro hamà tawro horà, kekon hatà, Txesusu. Amnye, Khoryenkomo yowakryenàr xe oyehtokonye, moro ymo hona àtohra harha manatxhe hampànà. Xerusaryen hona àtohra xarha manatxhe hampànà, kekon hatà.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Khoryenkomo mewakryetxhe rma haryhe, omnyamo, Samaryayana komo. Noro hutwahra mak manatxhe, kekon hatà. Amna haxa ryhe, Xuknewyana komo rma, noro amna nhutwehe. Amna nhutwanàrà rma amna newakryehe. Àsok tawro hana. Xuknewyana komo kukuru ryhe, toto komo yonyhoryeny me naha, kekon hatà, Txesusu.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Amnye, noro yowakryenàr xe xaxa tehtokonye, tàhnawonye ryhe newakryetxhe, toto komo, ekato me mak ha. Àro wyaro ewakryeny me rma natxhe, amnye rma, kekon hatà. Àro wyaro yaworo xaxa noro yowakryetxhe. Àro wyaro towakryenàr xe naha, noro, toto komo wya, kekon hatà.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Ekato me naha, Khoryenkomo, ehàmra mak ha. Àro ke, ekato me hak newakryetxowà, toto komo, tàhnawony mak ha. Àro wyaro yaworo xaxa hak newakryetxowà, kekon hatà, Txesusu.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Onà wyaro nkekon hatà, wosà, àwya. Tomohsom me nay hatà, Meseyasà, Kryestu rma noro hatà, kekon hatà. Tomokàtxhe, omeroro hutwamohsotàhkehe hampànà, noro, kàwyanye, kekon hatà.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Noro uro ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Noro rma, ayakoro kàrwonaha, kekon hatà.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Àtoko rma nomohtxownà harha tà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nehutwetxkon hatà, tàhnawonye. Àsok tawro nàrwonan harha, wos yakoro, ketxkon hatà, tàhnawonye. Eten xe manaye kahra mak nehxatxkon hatà. Eten hoko orwonano, wos yakoro, kahra xarha nehxatxkon hatà.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Wosà ryhe, oryenà nomye hatà. Owto hona harha toy hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àton komo wya.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Omohtxoko, toto yonyxe, kekon hatà, àwyanye. Omohtxoko, toto yonyxe. Noro rma, omeroro ryexetxhàràtho yokarymano, rowya. Kryestu me nay hana, kekon hatà, wosà.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Àro ke totxownà hatà, owto hoye. Txesusu hyaka tetxkon hatà.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Owto ho rma hak wos yehtoko, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Khananàhnye y, on ha anyahrà, enahko ha, ketxkon hatà.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Anar me naha, ronyahrà, kekon mak hatà, noro. Uhutwahra mak manatxhe, omnyamo, kekon hatà.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Onokà ryhe ànyahrà yokno, ketxkon hatà. Onokà ryhe ànyahrà yokno.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Onà wyaro haxa naha, ronyahrà, kekon hatà. Ronyaknyenhàrà weyukyaha rye rma haxa hampànà. Noro rma weyuhtukehe hampànà, rowya àtàhkatxehkanàr horà, kekon hatà. Àro wyaro rowya noro yoyuhtoho ryhe, ronyahrà me naha. Àsok tawro hana. Kàwya dyahrà yonahàtxhe rma, teryehorye tehxan hamà, kwahuramrà ke mak ha. Àro wyaro rma rha, teryehorye rma haxa wehxaha, rowya noro yoyuknur ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Anatoko onà wyaro kany me manatxow hana, kekon xarha tà, àwyanye. Nat yehetawawohra hak tehxatxow hamà, 4 me nuno nenahtyan hamà, ehetahra rma haka, kany me manatxow hana. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Amnye rma haxa ehetawawo rma tehxatxhe. Àsok tawro hana. Toto komo ryhe, nat yeherà wyaro natxow hamà, thohsomà wyaro rma, Khoryenkomo hyaka tohsom me tesnàr komo ke, kekon hatà. Osompohtxoko. Mokyam ha tomohsom komo, thohsomà wyaro tohsom me natxow hamà, noro hyaka, kekon hatà.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Àhotnyenhàyamo wya, tehemaxem me nay hamà, àhoko exetxhàyamo. Àro wyaro rma rha, tehemaxem me naha, toto yohtoho, soknyenhàyamo wya, kekon hatà. Karyhe roro harha ehtxoho menye ryhe nekyatxow hamà, Khoryenkomo hyaka. Àro ke, teryehorye natxow hamà, soknyenhàyamo, àhotnyenhàyamo rma, kekon hatà. Teryehorye rma rha natxhe, nat yonamnyenhàyamo xarha, Khoryenkomo rwonà yokarymanyenhàyamo rma. Àto rye neryehotetxow hamà, kekon hatà.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Àro hoko rma, onà wyaro katxho yaworo xaxa nay hamà, anar komo nenamyatxhe, anar komo nhohtyatxhe, katxho rma, kàwyanye, kekon hatà, Txesusu.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Nat yeherà hohso ronànyaketxho me manatxhe, omnyamo, kekon xarha tà, tànhananàhrà ro komo wya. Nat yonampàra mehxatxoko. Àro hoko atamokhera ro mak mehxatxoko. Anar komo ryhe natamokyatxoko, tàwyanye Khoryenkomo rwonà yokarymanàr ke, kekon hatà. Nyamoro nenamàtho rma màhohtyatxhe, omnyamo, Khoryenkomo hyaka owyanye toto komo yoknàr ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Àsok hana nehxatxkon ha, owto hon kom ha, Samaryayana komo rma. Txesus hona xeny me harha nehxatxkon hatà, ukukur komo, thenyenohnà komo rma, wos yoskarymanàr ke mak hatà, àwya omeroro ryexetxhàràtho yokarymano, rowya, tawro ke mak hatà.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Àro ke, Txesusu hyaka tàtotxhenye rma, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Amna yowto ho rma hak exko, amna hyawo, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, asako ro nenmahye hatà, noro, àto, àhyawonye.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Àto rma ehtoko, noro hona harha nenytxownà hatà, anar komo xarha, thenyenohnà komo rma rha, tàwyanye noro rwonà yonytxanàr ke.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, wosà wya. Amna nenyaha, noro hona, ketxkon hatà. Oyoskarymatxhàrà hoye rohra harha, noro haxa yonytxatxho hoye ro amna nenyaha, àhona, ketxkon hatà, wosà wya. Àro ke, onà wyaro kany me harha amna naha. Konyhoryeny kom me xaxa mpànà naha ha, noro ha, kany me harha amna naha, ketxkon hatà, àton komo, Samaryayana komo.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Àto rma asako ro nenmahye hatà, Txesusu. Asako ro enmahàtxhe, toy hatà, Karyeryeya yamtar hona.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo yonytxahra ro mak natxhe, toto komo, towto komo honotho me ehtokonye, enytxahranye ro mak natxhe ha, kanyenhàr me nehxakon hatà. Àro ke, Xerusaryen hoye omohsahotho rma, Karyeryeya yamtar hona harha toy hatà.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Àsna ahatakatxhe rma, ohxe noro yotakmetxownà hatà, àton komo, Karyeryeya hon komo rma. Xerusaryen hona àtosahotho rma rha mokyam nehxatxkon hatà, nyamoro xarha, asahxemtoso àtosahotho rma hatà. Xerusaryen ho tehtokonye, àhok Txesus yehtxoho yonytxehkatxownà hatà. Àro wyaro xenytxehkanyenhàrà rma, ohxe noro yotakmetxownà hatà, Karyeryeya yamtar hona harha ahatakatxhe rma.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Kana hona rma toy hatà, Txesusu, Karyeryeya yamtar hono rma hona hatà. Àto rma, ufa xkun me harha tuna yenyenhàr me nehxakon hatà.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Txesus yokaytà yonytxay hatà, noro. Karyeryeya hona harha nomokyak hatà, Xukneya hoye, tawro yonytxay hatà, toto komo wya. Àro ke toy hatà, Txesusu hyaka. Omok haka, kekon hatà, àwya. Omoko, romurunho txko enyhoryeko to. Ohxehra txko rma haxa manaye. Àwayehpaya rma manaye, kekon hatà, teryewrye ro hatà.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Krawame rma haxa rohona menyatxow hamà, kekon hatà. Rahoxetà hutwamohsotho yonyhera ro rma haka, rohona xenyhera roro rma manatxow hamà, kekon hatà.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Rohà y, omoko hxa ha, romurunho txko wayehpàra ro, kekon hatà, horykomo.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Àtok harha kekon hatà, Txesusu, àwya. Àtok harha. Ohxe naha, omuru, kekon hatà.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tàtonàr me tanoto komo yonyey hatà. Nohsotxownà hatà. Ha y, ketxkon hatà, àwya. Ohxe harha manaye, omuru, ketxkon hatà.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Àna txko, kekon hatà, noro. Henta kamàm yehtoko, fahfàra nehxako, kekon hatà. Oroke kohsaya, 7 oras me ehtoko, nàhnànkeko, atunuthuru, ketxkon hatà.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Nehutwekon hatà, horykomo. 7 oras me ehtoko, ohxe naha, omuru, keknano, Txesusu, kekon hatà, tàhnawo. Àro ke, Txesus hona harha nenyey hatà. Àmàn yawon komo xarha, noro hona rma rha nenytxownà hatà, omeroro hatà.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Àro wyaro tahoxetà yonyhoy xarha tà, Txesusu. Xukneya yamtar hoye omohsaho rma, Karyeryeya yamtar hona omohsaho rma, àro wyaro tahoxetà yonyhoy hatà.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.