João 4

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txesus yokaytà yonytxatxownà hatà, Farysew komo. Thenyehra rma haxa natxow hamà, Txesusu nhananàhrà komo, noro naymomàthàyamo, ketxkon hatà, toto komo. Xowawu nhananàhrà komo yoho nyhe thenyehra natxow hamà, ketxkon hatà. Àro wyaro tawro yonytxatxownà hatà, Farysew komo.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Txesusuhnu ryhe, ànhananàhrà ro kom haxa ryhe, aymomno yeryatxkon hatà.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Oyokaytà yonytxetxok hatà, Farysew komo, tawro yonytxay hatà, Txesusu, Kohkomo, anar komo wya. Àro ke, Xukneya yamtar hoye toy hatà. Karyeryeya yamtar hona harha toy hatà.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samarya yamtar horye tekon hatà, Karyeryeya nano yawo esnàr ke.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Tàtonàr me moxe ro haka owto yonyey hatà. Sekah àro hatà, owto yosotà, Samarya yamtar hono rma hatà. Àro màhto rma nehxakon hatà, Xose heno yowtotho, Xako heno nàmàthotho, buru wya tàmsahonhàràtho.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Xako heno katxhotho xarha, àto nehxakon hatà, tuna yonà ymo hatà, yukryeka yakaxaho ymo hatà. Àro yohokoso toy hatà, Txesusu. Neryewtay hatà, tamotohrà ke hatà, moxe rma haxa omohsah me tesnàr ke hatà. Awanaka nehxakon hatà, 6 oras me hatà.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 — ausente —
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Àsok tawro àro wyaro màken harha, rowya, kekon hatà, wosà. Àsok tawro àro wyaro màken harha, rowya. Xuknewyana ryhe omoro hamà. Samaryayana haxa uro. Àsok tawro rowokru tàmko màken harha, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, wosà, Samaryayana kaxe. Àsok tawro hana. Samaryayana komo rwomtohra ro mak natxhe ha, Xuknewyana komo.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Khoryenkomo wya oyowakryetxho komo hutwahra manay hamà, kekon hatà. Uro xarha rohutwahra manay hamà. Rowokru tàmko kanyenhàrà rma hutwahra manay hamà, kekon hatà. Owya rohutwantoko, omoro haxa rowokru tàmko kany me oyesnàràtho haryhe, rowya, kekon hatà. Owya rowokru tàmko tatoko rma, tàmràtho haryhe rowya, karyhe roro oynye komo rma yàmràtho haryhe, rowya, kekon hatà, Txesusu.
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Tuna yonà ymo takawanke naha, kekon hatà, wosà. Tuna yanàmtoho ehxera wenyaha, ohyawo. Henta ya màteno, tuna horà, karyhe roro amna yeny horà, kekon hatà.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Xako heno yoho nyhe kat manaye, owya. Amna horyen heno yoho nyhe kat manaye, owya. Noro heno ryhe, onà tuna yonà ymo yàmye hatà, amna wya, kekon hatà. Noro heno rma, on yaye twokru yanàmyakon hatà. Umuru heno komo xarha, twokru komo yanàmyatxkon hatà, on yaye. Toknà komo wokru xarha yanàmyatxkon hatà. Noro heno yoho nyhe kat manaye, owya, kekon hatà, wosà, Txesusu wya.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Owyanye on yawonotho yonàtxhe rma, owohtxakonatxhe xarha, amnye, kekon hatà, noro.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Owyanye ronàmàtho yonàtxhe haxa ryhe, àwohtxakomnà ro me harha manatxhe. Àsok hana nay ha, ronàmrà ha. Tuna wyaro rma nay hamà, kekon hatà. Yukryeka yatumnaye tuna yomoknàrà wyaro, ohnawonye naha ha, karyhe roro oynye komo, kekon hatà, Txesusu.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Àro ryhe tàmko, rowya, kekon hatà, wosà. Rowokru tàmko, rowya, àwohtxakomra harha ryehtxoho me, xaro omokhàra harha ryehtxoho me, on yaye anàmpàra harha ryetxoho me, kekon hatà, wosà.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwya. Onyo suhtaha, kekon hatà. Onyo suhtaha.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ànyomnà uro, kekon hatà, wosà.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Tànyonye oyexetxhàràtho rma uhutwehe. 5 me nehxatxkonà, onyo komo. Nyamoro hyaye mak motowye, kekon hatà. Amnye rma anaro kàrà hyawo manaha. Onyo ro mehra mak naha, noro. Yaworo màkan hamà, kekon hatà, Txesusu, àwya.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Khutwatxehkanye ro me manay hamà, kekon hatà, wosà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo wyaro, khutwatxehkanye ro me manay hamà, kekon hatà.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Tano, àhà ymo ho, moro ymo ho, Khoryenkomo yowakryetxkon hatà, amna horyen heno komo, Samaryayana heno komo, kekon hatà. Omnyam haxa ryhe, Xuknewyana komo rma, onà wyaro màketxhe. Xerusaryen hona tàtohorye tehxatxhe, omeroro, Khoryenkomo yowakryexe, màketxhe, kekon hatà, wosà.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Wosà y, ohxe uro enytxako, àro wyaro hamà tawro horà, kekon hatà, Txesusu. Amnye, Khoryenkomo yowakryenàr xe oyehtokonye, moro ymo hona àtohra harha manatxhe hampànà. Xerusaryen hona àtohra xarha manatxhe hampànà, kekon hatà.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Khoryenkomo mewakryetxhe rma haryhe, omnyamo, Samaryayana komo. Noro hutwahra mak manatxhe, kekon hatà. Amna haxa ryhe, Xuknewyana komo rma, noro amna nhutwehe. Amna nhutwanàrà rma amna newakryehe. Àsok tawro hana. Xuknewyana komo kukuru ryhe, toto komo yonyhoryeny me naha, kekon hatà, Txesusu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Amnye, noro yowakryenàr xe xaxa tehtokonye, tàhnawonye ryhe newakryetxhe, toto komo, ekato me mak ha. Àro wyaro ewakryeny me rma natxhe, amnye rma, kekon hatà. Àro wyaro yaworo xaxa noro yowakryetxhe. Àro wyaro towakryenàr xe naha, noro, toto komo wya, kekon hatà.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ekato me naha, Khoryenkomo, ehàmra mak ha. Àro ke, ekato me hak newakryetxowà, toto komo, tàhnawony mak ha. Àro wyaro yaworo xaxa hak newakryetxowà, kekon hatà, Txesusu.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Onà wyaro nkekon hatà, wosà, àwya. Tomohsom me nay hatà, Meseyasà, Kryestu rma noro hatà, kekon hatà. Tomokàtxhe, omeroro hutwamohsotàhkehe hampànà, noro, kàwyanye, kekon hatà.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Noro uro ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Noro rma, ayakoro kàrwonaha, kekon hatà.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Àtoko rma nomohtxownà harha tà, ànhananàhrà ro komo. Onà wyaro nehutwetxkon hatà, tàhnawonye. Àsok tawro nàrwonan harha, wos yakoro, ketxkon hatà, tàhnawonye. Eten xe manaye kahra mak nehxatxkon hatà. Eten hoko orwonano, wos yakoro, kahra xarha nehxatxkon hatà.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Wosà ryhe, oryenà nomye hatà. Owto hona harha toy hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àton komo wya.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Omohtxoko, toto yonyxe, kekon hatà, àwyanye. Omohtxoko, toto yonyxe. Noro rma, omeroro ryexetxhàràtho yokarymano, rowya. Kryestu me nay hana, kekon hatà, wosà.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Àro ke totxownà hatà, owto hoye. Txesusu hyaka tetxkon hatà.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Owto ho rma hak wos yehtoko, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Khananàhnye y, on ha anyahrà, enahko ha, ketxkon hatà.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Anar me naha, ronyahrà, kekon mak hatà, noro. Uhutwahra mak manatxhe, omnyamo, kekon hatà.
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Onokà ryhe ànyahrà yokno, ketxkon hatà. Onokà ryhe ànyahrà yokno.
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Onà wyaro haxa naha, ronyahrà, kekon hatà. Ronyaknyenhàrà weyukyaha rye rma haxa hampànà. Noro rma weyuhtukehe hampànà, rowya àtàhkatxehkanàr horà, kekon hatà. Àro wyaro rowya noro yoyuhtoho ryhe, ronyahrà me naha. Àsok tawro hana. Kàwya dyahrà yonahàtxhe rma, teryehorye tehxan hamà, kwahuramrà ke mak ha. Àro wyaro rma rha, teryehorye rma haxa wehxaha, rowya noro yoyuknur ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Anatoko onà wyaro kany me manatxow hana, kekon xarha tà, àwyanye. Nat yehetawawohra hak tehxatxow hamà, 4 me nuno nenahtyan hamà, ehetahra rma haka, kany me manatxow hana. Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Amnye rma haxa ehetawawo rma tehxatxhe. Àsok tawro hana. Toto komo ryhe, nat yeherà wyaro natxow hamà, thohsomà wyaro rma, Khoryenkomo hyaka tohsom me tesnàr komo ke, kekon hatà. Osompohtxoko. Mokyam ha tomohsom komo, thohsomà wyaro tohsom me natxow hamà, noro hyaka, kekon hatà.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Àhotnyenhàyamo wya, tehemaxem me nay hamà, àhoko exetxhàyamo. Àro wyaro rma rha, tehemaxem me naha, toto yohtoho, soknyenhàyamo wya, kekon hatà. Karyhe roro harha ehtxoho menye ryhe nekyatxow hamà, Khoryenkomo hyaka. Àro ke, teryehorye natxow hamà, soknyenhàyamo, àhotnyenhàyamo rma, kekon hatà. Teryehorye rma rha natxhe, nat yonamnyenhàyamo xarha, Khoryenkomo rwonà yokarymanyenhàyamo rma. Àto rye neryehotetxow hamà, kekon hatà.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Àro hoko rma, onà wyaro katxho yaworo xaxa nay hamà, anar komo nenamyatxhe, anar komo nhohtyatxhe, katxho rma, kàwyanye, kekon hatà, Txesusu.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Nat yeherà hohso ronànyaketxho me manatxhe, omnyamo, kekon xarha tà, tànhananàhrà ro komo wya. Nat yonampàra mehxatxoko. Àro hoko atamokhera ro mak mehxatxoko. Anar komo ryhe natamokyatxoko, tàwyanye Khoryenkomo rwonà yokarymanàr ke, kekon hatà. Nyamoro nenamàtho rma màhohtyatxhe, omnyamo, Khoryenkomo hyaka owyanye toto komo yoknàr ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Àsok hana nehxatxkon ha, owto hon kom ha, Samaryayana komo rma. Txesus hona xeny me harha nehxatxkon hatà, ukukur komo, thenyenohnà komo rma, wos yoskarymanàr ke mak hatà, àwya omeroro ryexetxhàràtho yokarymano, rowya, tawro ke mak hatà.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Àro ke, Txesusu hyaka tàtotxhenye rma, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Amna yowto ho rma hak exko, amna hyawo, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, asako ro nenmahye hatà, noro, àto, àhyawonye.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Àto rma ehtoko, noro hona harha nenytxownà hatà, anar komo xarha, thenyenohnà komo rma rha, tàwyanye noro rwonà yonytxanàr ke.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, wosà wya. Amna nenyaha, noro hona, ketxkon hatà. Oyoskarymatxhàrà hoye rohra harha, noro haxa yonytxatxho hoye ro amna nenyaha, àhona, ketxkon hatà, wosà wya. Àro ke, onà wyaro kany me harha amna naha. Konyhoryeny kom me xaxa mpànà naha ha, noro ha, kany me harha amna naha, ketxkon hatà, àton komo, Samaryayana komo.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Àto rma asako ro nenmahye hatà, Txesusu. Asako ro enmahàtxhe, toy hatà, Karyeryeya yamtar hona.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro komo yonytxahra ro mak natxhe, toto komo, towto komo honotho me ehtokonye, enytxahranye ro mak natxhe ha, kanyenhàr me nehxakon hatà. Àro ke, Xerusaryen hoye omohsahotho rma, Karyeryeya yamtar hona harha toy hatà.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Àsna ahatakatxhe rma, ohxe noro yotakmetxownà hatà, àton komo, Karyeryeya hon komo rma. Xerusaryen hona àtosahotho rma rha mokyam nehxatxkon hatà, nyamoro xarha, asahxemtoso àtosahotho rma hatà. Xerusaryen ho tehtokonye, àhok Txesus yehtxoho yonytxehkatxownà hatà. Àro wyaro xenytxehkanyenhàrà rma, ohxe noro yotakmetxownà hatà, Karyeryeya yamtar hona harha ahatakatxhe rma.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Kana hona rma toy hatà, Txesusu, Karyeryeya yamtar hono rma hona hatà. Àto rma, ufa xkun me harha tuna yenyenhàr me nehxakon hatà.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Txesus yokaytà yonytxay hatà, noro. Karyeryeya hona harha nomokyak hatà, Xukneya hoye, tawro yonytxay hatà, toto komo wya. Àro ke toy hatà, Txesusu hyaka. Omok haka, kekon hatà, àwya. Omoko, romurunho txko enyhoryeko to. Ohxehra txko rma haxa manaye. Àwayehpaya rma manaye, kekon hatà, teryewrye ro hatà.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Krawame rma haxa rohona menyatxow hamà, kekon hatà. Rahoxetà hutwamohsotho yonyhera ro rma haka, rohona xenyhera roro rma manatxow hamà, kekon hatà.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Rohà y, omoko hxa ha, romurunho txko wayehpàra ro, kekon hatà, horykomo.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Àtok harha kekon hatà, Txesusu, àwya. Àtok harha. Ohxe naha, omuru, kekon hatà.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tàtonàr me tanoto komo yonyey hatà. Nohsotxownà hatà. Ha y, ketxkon hatà, àwya. Ohxe harha manaye, omuru, ketxkon hatà.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Àna txko, kekon hatà, noro. Henta kamàm yehtoko, fahfàra nehxako, kekon hatà. Oroke kohsaya, 7 oras me ehtoko, nàhnànkeko, atunuthuru, ketxkon hatà.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Nehutwekon hatà, horykomo. 7 oras me ehtoko, ohxe naha, omuru, keknano, Txesusu, kekon hatà, tàhnawo. Àro ke, Txesus hona harha nenyey hatà. Àmàn yawon komo xarha, noro hona rma rha nenytxownà hatà, omeroro hatà.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Àro wyaro tahoxetà yonyhoy xarha tà, Txesusu. Xukneya yamtar hoye omohsaho rma, Karyeryeya yamtar hona omohsaho rma, àro wyaro tahoxetà yonyhoy hatà.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.