João 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, kekon hatà. Tonuhorye harha natxhe, toto komo, Khoryenkomo mryenon me harha tehtxoho menye. Enurhura tehtokonye, noro mryenon mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Àsok màken harha, kekon hatà, Nekoknemusu. Àsok màken harha. Horykomotho me kehtoko, enurhura harha tehxan hamà. Kyon yowan yaka atahohsàra harha tehxan hamà, kekon hatà.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Neyukye hatà, Txesusu. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, kekon hatà. Tuna kwaka tataymomrà komo ke tonuhorye harha natxhe, toto komo, Khoryenkomo mryenon me harha tehtxoho menye. Khoryenkom yokato yano me tonuhorye harha natxhe, kekon hatà. Àro wyaro enurhura tehtokonye, noro mryenon mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Oyon hokru me oyonutoho kom ho ye ro tuhnye manatxow hamà. Khoryenkom yokato yano me oyonutoho kom hoye ro haxa ryhe, ekato me karyhe manatxhe, ohnawonye, kekon hatà.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Àsok tawro harha kahra exko, rorwon hoko, tonuhorye harha manatxhe katxho hoko, kekon hatà, Txesusu, Nekoknemusu wya.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Henta nyero nomokyano, atxowowo. Henta ya nteno. Uhutwahra manatxow hamà, kekon hatà. Tano me ro rma ten hamà. Fow tawro marma menytxetxhe. Àro wyaro rma rha, onhutwahtor kom me oyonuryatxhe harha, Khoryenkom yokato yano me mak ha, kekon hatà. Txesusu.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Àsok tawro àro wyaro nay harha, kekon hatà, Nekoknemusu, àwya.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Uhutwahra manaye, kekon hatà, Txesusu. Ehsayewyana komo hananàhnye ro omoro hatà. Hananàhno ynye ro rma, uhutwahra rma manaye, kekon hatà.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya. Amna nekarymanàrà ryhe, amna nhutwatxehkatxho me naha, kekon hatà. Amna nenyetxho me naha. Àro wyaro hamà kahra mak manatxhe, omnyamo, amna nekarymanàr hoko, kekon hatà, Txesusu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Yukryeka ho oyehtxoho komo wekarymano, owyanye. Àro hoko rma, àro wyaro hamà kahra rma manatxhe, kekon hatà. Àro yonytxanyehnà rma, kahe yawo oyehtxoho komo yonytxahra rma rha manatxow hamà. Rowya ekarymantoko rma, àro wyaro hamà kahra rma rha manatxow hamà, kekon hatà.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany komo ehxera ro mak naha ha. Àsok tawro hana. Kahe yaka asanàmxemo komo ehxera nay hamà, kekon hatà. Toto me Enusah haxa ryhe, kahe yawo ehxah me naha. Noro rma, nomokye, kahe yaye. Àro ke, kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany me nay hamà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ahehnawo toto heno komo yehtoko, okoye kuknonà yakryey hatà, Moyses heno. Àro wyaro rma rha, takryexem me naha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Takryexem me naha hampànà, thona toto komo wya xenytxoho me. Noro hona xeny komo rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àro ke, buru ro txko yàmye. Towenyxanotho txko yàmye, àhona xenytxoho me, kàwyanye. Àhona xeny komo ryhe, àwayehpànà ro me natxhe ha. Karyhe roro harha natxhe ha.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Àsok tawro hana buru nyakye ha. Yukryeka hona nànyakye hamà, kàhyakanye. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kaxehra nànyakye. Konyhoryexeny haxa ryhe nànyakye.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Noro hona kàwya xenyetoko, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho mehra harha tehxaha. Àhona xenyhera rma kehtok haxa, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me rma tehxaha. Àsok tawro hana, Khoryenkom muru hona xenyhera kesnàr ke, ànàhnànà txko hona xenyhera kesnàr ke.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Tanàhnohsom me natxow hamà, toto komo. Àsok tawro hana, atxke rma haxa tesnàr komo ke hamà. Yukryeka hona nomokye, kawasmeny komo, yaworon xaxa hutwamohsonye rma. Noro xehra mak nehxatxkonà, toto komo. Awaràn wawo roro tesnàr komo xe nehxatxkonà. Yaworon xaxa hutwanàr xehra mak nehxatxkonà. Awasàn ho harha tesnàr komo xehra ro mak nehxatxkonà, atxke rma haxa tesnàr komo ke.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Àsok tawro hana. Kanhàn hoko kehtoko, awasànà xehra tehxan hamà. Kanhàn hutwamohsonye xehra tehxan hamà. Noro hyaka àtohra tehxan hamà. Noro hyaka tontok haxa, thutwaxem me harha kanhànàthàrà yesnàràtho haryhe mà.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yaworo kehtok haxa ryhe, awasàn hona tàtehe. Yaworon xaxa hutwamohsonye hyaka rma tàtehe, yaworon me tonyxem me kesnàr horà, Khoryenkom yano me ohxe tonyxem me kesnàr horà.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Taa. Xukneya yamtar hona toy hatà, Txesusu. Akoro rma totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Mexe nyhe txko àto roro rma nehxatxkon hatà. Tuna kwaka aymomno yeryatxkon hatà.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Xowaw xarha, aymomno yeryakonà rma hatà. Enon ho nehxakon hatà, noro, Saryen màhto rma hatà. Àto rma aymomno yeryakon hatà, tahtunye tuna yesnàr ke hatà. Àhyaka nomokyatxkon hatà, toto komo. Nataymompetxkon hatà, àwya.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ahryempen me rma hak nehxakon hatà, Xowawu, watxa ymo yaka.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Taa. Nosonytxetxkon hatà, Xowawu nhananàhrà ro komo, toto yakoro, Xuknewyana yakoro. Aymomno ytxoho hoko nosonytxetxkon hatà, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho hoko rma hatà.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Àro ke totxownà hatà, Xowawu hyaka. Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Aymomno yeryan hatà, mokà ymo, ohyawo ehxaho ymo. Xoknaw mon ho kehtokonye, ohyawo nehxaknano, ketxkon hatà. Noro yehtxoho mekarymeko, toto komo wya. Noro rma, tan harha nay hatà, aymomno ynyàr hok hatà. Omeroron komo tetxow hatà, àhyaka, ketxkon hatà. Omorohnà noro haxa hyaka tetxow hatà, àwya tataymomponàr kom horà, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Xowawu wya.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Neyuhtxownà hatà, noro. Àsok hana tehxan ha, ehonomnà me hana, ehonomnà mehra haxa hana, kekon hatà. Kahe yawono ryhe khutwehe. Noro yano me marma ehonomnà me xaxa tehxan hamà. Ehonomnà me hak nahko, mosonà, kahra haxa noro yehtoko, ehonomnà mehra rma tehxan hamà, kekon hatà, Xowawu.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Omnyamo rma, roskarymanàrà menytxetxoko. Kryestu mehra wehxaha tawro menytxetxoko, rowya. Noro ywaho ànyahxah haxa uro tawro menytxetxoko, rowya, kekon hatà, Xowawu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Khehtantokonye, thehtaxemà ryhe thetxe yahohsan hamà, kekon xarha tà. Thehtaxem yanoto haxa ryhe, ahohsàra nay hamà. Noro ryhe, thehtaxemà rwonà yonytxehe. Àro ke, teryehorye rma haxa naha, tàwya enytxanàr ke mak ha, anoto me tesnàr ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, teryehorye rma haxa wehxaha, tano noro yesnàr ke mak ha.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ehonomnà me nyhe hak nahko, noro ha. Urotho haxa, esnaka hak wehxe, kekon hatà, Xowawu.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Kahe yaye omohsaho ryhe, omeroron komo yoho rma haxa naha. Yukryeka hon komo ryhe, yukryeka ho tehxem kom marma hutwetxow hamà. Àro kom hok marma nàrwonatxow hamà. Kahe yaye omohsah haxa ryhe, yukryeka hona omohsaho rma, omeroron komo yoho rma haxa naha.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Noro rma, omeroro nekarymekon hatà. Kahe yawo tànenyetxhàrà rma yokarymekon hatà. Kahe yawo tànenytxatxhàrà xarha yokarymekon hatà. Noro yonytxahra mak nehxatxkon hatà, toto komo. Àro wyaro hamà kahra mak nehxatxkon hatà, noro nekarymatxho hoko.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ohxe enytxany kom haxa ryhe, onà wyaro kany me rma nehxatxkon hamà. Àro wyaro hamà, yaworon me xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kany me nehxatxkon hamà.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Khoryenkomo rwonà yokarymekon hamà, noro, Khoryenkomo nànyaketxho rma. Àsok tawro hana. Tokato rma yàmtàhkay hamà, Khoryenkomo, àwya. Rokato hoye wàmyaha, àwya, kahra mak nehxakon hatà.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Buru xe rma haxa nay hamà, noro, àyàmà. Àro ke, omeroron kom yoh me neryeye.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Khoryenkom muru hona xeny komo ryhe, karyhe roro harha natxhe. Noro yoyuknyehnà kom haxa ryhe, karyhe roro harha manatxhe katxho mehra ro mak natxhe ha. Nyamoro hoko ewakhàra roro rma naha, Khoryenkomo, anàhnohtàkanàr kom horà.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.