João 3
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 — ausente —
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, kekon hatà. Tonuhorye harha natxhe, toto komo, Khoryenkomo mryenon me harha tehtxoho menye. Enurhura tehtokonye, noro mryenon mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
3 Jesus respondeu:
4 Àsok màken harha, kekon hatà, Nekoknemusu. Àsok màken harha. Horykomotho me kehtoko, enurhura harha tehxan hamà. Kyon yowan yaka atahohsàra harha tehxan hamà, kekon hatà.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Neyukye hatà, Txesusu. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, kekon hatà. Tuna kwaka tataymomrà komo ke tonuhorye harha natxhe, toto komo, Khoryenkomo mryenon me harha tehtxoho menye. Khoryenkom yokato yano me tonuhorye harha natxhe, kekon hatà. Àro wyaro enurhura tehtokonye, noro mryenon mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
5 Jesus disse:
6 Oyon hokru me oyonutoho kom ho ye ro tuhnye manatxow hamà. Khoryenkom yokato yano me oyonutoho kom hoye ro haxa ryhe, ekato me karyhe manatxhe, ohnawonye, kekon hatà.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Àsok tawro harha kahra exko, rorwon hoko, tonuhorye harha manatxhe katxho hoko, kekon hatà, Txesusu, Nekoknemusu wya.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Henta nyero nomokyano, atxowowo. Henta ya nteno. Uhutwahra manatxow hamà, kekon hatà. Tano me ro rma ten hamà. Fow tawro marma menytxetxhe. Àro wyaro rma rha, onhutwahtor kom me oyonuryatxhe harha, Khoryenkom yokato yano me mak ha, kekon hatà. Txesusu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Àsok tawro àro wyaro nay harha, kekon hatà, Nekoknemusu, àwya.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Uhutwahra manaye, kekon hatà, Txesusu. Ehsayewyana komo hananàhnye ro omoro hatà. Hananàhno ynye ro rma, uhutwahra rma manaye, kekon hatà.
10 Jesus respondeu:
11 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya. Amna nekarymanàrà ryhe, amna nhutwatxehkatxho me naha, kekon hatà. Amna nenyetxho me naha. Àro wyaro hamà kahra mak manatxhe, omnyamo, amna nekarymanàr hoko, kekon hatà, Txesusu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Yukryeka ho oyehtxoho komo wekarymano, owyanye. Àro hoko rma, àro wyaro hamà kahra rma manatxhe, kekon hatà. Àro yonytxanyehnà rma, kahe yawo oyehtxoho komo yonytxahra rma rha manatxow hamà. Rowya ekarymantoko rma, àro wyaro hamà kahra rma rha manatxow hamà, kekon hatà.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany komo ehxera ro mak naha ha. Àsok tawro hana. Kahe yaka asanàmxemo komo ehxera nay hamà, kekon hatà. Toto me Enusah haxa ryhe, kahe yawo ehxah me naha. Noro rma, nomokye, kahe yaye. Àro ke, kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany me nay hamà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ahehnawo toto heno komo yehtoko, okoye kuknonà yakryey hatà, Moyses heno. Àro wyaro rma rha, takryexem me naha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Takryexem me naha hampànà, thona toto komo wya xenytxoho me. Noro hona xeny komo rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àro ke, buru ro txko yàmye. Towenyxanotho txko yàmye, àhona xenytxoho me, kàwyanye. Àhona xeny komo ryhe, àwayehpànà ro me natxhe ha. Karyhe roro harha natxhe ha.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Àsok tawro hana buru nyakye ha. Yukryeka hona nànyakye hamà, kàhyakanye. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kaxehra nànyakye. Konyhoryexeny haxa ryhe nànyakye.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Noro hona kàwya xenyetoko, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho mehra harha tehxaha. Àhona xenyhera rma kehtok haxa, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me rma tehxaha. Àsok tawro hana, Khoryenkom muru hona xenyhera kesnàr ke, ànàhnànà txko hona xenyhera kesnàr ke.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Tanàhnohsom me natxow hamà, toto komo. Àsok tawro hana, atxke rma haxa tesnàr komo ke hamà. Yukryeka hona nomokye, kawasmeny komo, yaworon xaxa hutwamohsonye rma. Noro xehra mak nehxatxkonà, toto komo. Awaràn wawo roro tesnàr komo xe nehxatxkonà. Yaworon xaxa hutwanàr xehra mak nehxatxkonà. Awasàn ho harha tesnàr komo xehra ro mak nehxatxkonà, atxke rma haxa tesnàr komo ke.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Àsok tawro hana. Kanhàn hoko kehtoko, awasànà xehra tehxan hamà. Kanhàn hutwamohsonye xehra tehxan hamà. Noro hyaka àtohra tehxan hamà. Noro hyaka tontok haxa, thutwaxem me harha kanhànàthàrà yesnàràtho haryhe mà.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Yaworo kehtok haxa ryhe, awasàn hona tàtehe. Yaworon xaxa hutwamohsonye hyaka rma tàtehe, yaworon me tonyxem me kesnàr horà, Khoryenkom yano me ohxe tonyxem me kesnàr horà.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Taa. Xukneya yamtar hona toy hatà, Txesusu. Akoro rma totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Mexe nyhe txko àto roro rma nehxatxkon hatà. Tuna kwaka aymomno yeryatxkon hatà.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Xowaw xarha, aymomno yeryakonà rma hatà. Enon ho nehxakon hatà, noro, Saryen màhto rma hatà. Àto rma aymomno yeryakon hatà, tahtunye tuna yesnàr ke hatà. Àhyaka nomokyatxkon hatà, toto komo. Nataymompetxkon hatà, àwya.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ahryempen me rma hak nehxakon hatà, Xowawu, watxa ymo yaka.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Taa. Nosonytxetxkon hatà, Xowawu nhananàhrà ro komo, toto yakoro, Xuknewyana yakoro. Aymomno ytxoho hoko nosonytxetxkon hatà, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho hoko rma hatà.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Àro ke totxownà hatà, Xowawu hyaka. Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Aymomno yeryan hatà, mokà ymo, ohyawo ehxaho ymo. Xoknaw mon ho kehtokonye, ohyawo nehxaknano, ketxkon hatà. Noro yehtxoho mekarymeko, toto komo wya. Noro rma, tan harha nay hatà, aymomno ynyàr hok hatà. Omeroron komo tetxow hatà, àhyaka, ketxkon hatà. Omorohnà noro haxa hyaka tetxow hatà, àwya tataymomponàr kom horà, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Xowawu wya.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Neyuhtxownà hatà, noro. Àsok hana tehxan ha, ehonomnà me hana, ehonomnà mehra haxa hana, kekon hatà. Kahe yawono ryhe khutwehe. Noro yano me marma ehonomnà me xaxa tehxan hamà. Ehonomnà me hak nahko, mosonà, kahra haxa noro yehtoko, ehonomnà mehra rma tehxan hamà, kekon hatà, Xowawu.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Omnyamo rma, roskarymanàrà menytxetxoko. Kryestu mehra wehxaha tawro menytxetxoko, rowya. Noro ywaho ànyahxah haxa uro tawro menytxetxoko, rowya, kekon hatà, Xowawu.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Khehtantokonye, thehtaxemà ryhe thetxe yahohsan hamà, kekon xarha tà. Thehtaxem yanoto haxa ryhe, ahohsàra nay hamà. Noro ryhe, thehtaxemà rwonà yonytxehe. Àro ke, teryehorye rma haxa naha, tàwya enytxanàr ke mak ha, anoto me tesnàr ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, teryehorye rma haxa wehxaha, tano noro yesnàr ke mak ha.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ehonomnà me nyhe hak nahko, noro ha. Urotho haxa, esnaka hak wehxe, kekon hatà, Xowawu.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Kahe yaye omohsaho ryhe, omeroron komo yoho rma haxa naha. Yukryeka hon komo ryhe, yukryeka ho tehxem kom marma hutwetxow hamà. Àro kom hok marma nàrwonatxow hamà. Kahe yaye omohsah haxa ryhe, yukryeka hona omohsaho rma, omeroron komo yoho rma haxa naha.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Noro rma, omeroro nekarymekon hatà. Kahe yawo tànenyetxhàrà rma yokarymekon hatà. Kahe yawo tànenytxatxhàrà xarha yokarymekon hatà. Noro yonytxahra mak nehxatxkon hatà, toto komo. Àro wyaro hamà kahra mak nehxatxkon hatà, noro nekarymatxho hoko.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ohxe enytxany kom haxa ryhe, onà wyaro kany me rma nehxatxkon hamà. Àro wyaro hamà, yaworon me xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kany me nehxatxkon hamà.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Khoryenkomo rwonà yokarymekon hamà, noro, Khoryenkomo nànyaketxho rma. Àsok tawro hana. Tokato rma yàmtàhkay hamà, Khoryenkomo, àwya. Rokato hoye wàmyaha, àwya, kahra mak nehxakon hatà.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Buru xe rma haxa nay hamà, noro, àyàmà. Àro ke, omeroron kom yoh me neryeye.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Khoryenkom muru hona xeny komo ryhe, karyhe roro harha natxhe. Noro yoyuknyehnà kom haxa ryhe, karyhe roro harha manatxhe katxho mehra ro mak natxhe ha. Nyamoro hoko ewakhàra roro rma naha, Khoryenkomo, anàhnohtàkanàr kom horà.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.