João 3
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 — ausente —
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, kekon hatà. Tonuhorye harha natxhe, toto komo, Khoryenkomo mryenon me harha tehtxoho menye. Enurhura tehtokonye, noro mryenon mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Àsok màken harha, kekon hatà, Nekoknemusu. Àsok màken harha. Horykomotho me kehtoko, enurhura harha tehxan hamà. Kyon yowan yaka atahohsàra harha tehxan hamà, kekon hatà.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Neyukye hatà, Txesusu. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, kekon hatà. Tuna kwaka tataymomrà komo ke tonuhorye harha natxhe, toto komo, Khoryenkomo mryenon me harha tehtxoho menye. Khoryenkom yokato yano me tonuhorye harha natxhe, kekon hatà. Àro wyaro enurhura tehtokonye, noro mryenon mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Oyon hokru me oyonutoho kom ho ye ro tuhnye manatxow hamà. Khoryenkom yokato yano me oyonutoho kom hoye ro haxa ryhe, ekato me karyhe manatxhe, ohnawonye, kekon hatà.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Àsok tawro harha kahra exko, rorwon hoko, tonuhorye harha manatxhe katxho hoko, kekon hatà, Txesusu, Nekoknemusu wya.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Henta nyero nomokyano, atxowowo. Henta ya nteno. Uhutwahra manatxow hamà, kekon hatà. Tano me ro rma ten hamà. Fow tawro marma menytxetxhe. Àro wyaro rma rha, onhutwahtor kom me oyonuryatxhe harha, Khoryenkom yokato yano me mak ha, kekon hatà. Txesusu.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Àsok tawro àro wyaro nay harha, kekon hatà, Nekoknemusu, àwya.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Uhutwahra manaye, kekon hatà, Txesusu. Ehsayewyana komo hananàhnye ro omoro hatà. Hananàhno ynye ro rma, uhutwahra rma manaye, kekon hatà.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya. Amna nekarymanàrà ryhe, amna nhutwatxehkatxho me naha, kekon hatà. Amna nenyetxho me naha. Àro wyaro hamà kahra mak manatxhe, omnyamo, amna nekarymanàr hoko, kekon hatà, Txesusu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Yukryeka ho oyehtxoho komo wekarymano, owyanye. Àro hoko rma, àro wyaro hamà kahra rma manatxhe, kekon hatà. Àro yonytxanyehnà rma, kahe yawo oyehtxoho komo yonytxahra rma rha manatxow hamà. Rowya ekarymantoko rma, àro wyaro hamà kahra rma rha manatxow hamà, kekon hatà.
12 Se vos falei de
13 Kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany komo ehxera ro mak naha ha. Àsok tawro hana. Kahe yaka asanàmxemo komo ehxera nay hamà, kekon hatà. Toto me Enusah haxa ryhe, kahe yawo ehxah me naha. Noro rma, nomokye, kahe yaye. Àro ke, kahe yawo oyehtxoho komo yokarymany me nay hamà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ahehnawo toto heno komo yehtoko, okoye kuknonà yakryey hatà, Moyses heno. Àro wyaro rma rha, takryexem me naha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Takryexem me naha hampànà, thona toto komo wya xenytxoho me. Noro hona xeny komo rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Kxenye rma haxa nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àro ke, buru ro txko yàmye. Towenyxanotho txko yàmye, àhona xenytxoho me, kàwyanye. Àhona xeny komo ryhe, àwayehpànà ro me natxhe ha. Karyhe roro harha natxhe ha.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Àsok tawro hana buru nyakye ha. Yukryeka hona nànyakye hamà, kàhyakanye. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kaxehra nànyakye. Konyhoryexeny haxa ryhe nànyakye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Noro hona kàwya xenyetoko, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho mehra harha tehxaha. Àhona xenyhera rma kehtok haxa, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me rma tehxaha. Àsok tawro hana, Khoryenkom muru hona xenyhera kesnàr ke, ànàhnànà txko hona xenyhera kesnàr ke.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tanàhnohsom me natxow hamà, toto komo. Àsok tawro hana, atxke rma haxa tesnàr komo ke hamà. Yukryeka hona nomokye, kawasmeny komo, yaworon xaxa hutwamohsonye rma. Noro xehra mak nehxatxkonà, toto komo. Awaràn wawo roro tesnàr komo xe nehxatxkonà. Yaworon xaxa hutwanàr xehra mak nehxatxkonà. Awasàn ho harha tesnàr komo xehra ro mak nehxatxkonà, atxke rma haxa tesnàr komo ke.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Àsok tawro hana. Kanhàn hoko kehtoko, awasànà xehra tehxan hamà. Kanhàn hutwamohsonye xehra tehxan hamà. Noro hyaka àtohra tehxan hamà. Noro hyaka tontok haxa, thutwaxem me harha kanhànàthàrà yesnàràtho haryhe mà.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yaworo kehtok haxa ryhe, awasàn hona tàtehe. Yaworon xaxa hutwamohsonye hyaka rma tàtehe, yaworon me tonyxem me kesnàr horà, Khoryenkom yano me ohxe tonyxem me kesnàr horà.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Taa. Xukneya yamtar hona toy hatà, Txesusu. Akoro rma totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Mexe nyhe txko àto roro rma nehxatxkon hatà. Tuna kwaka aymomno yeryatxkon hatà.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Xowaw xarha, aymomno yeryakonà rma hatà. Enon ho nehxakon hatà, noro, Saryen màhto rma hatà. Àto rma aymomno yeryakon hatà, tahtunye tuna yesnàr ke hatà. Àhyaka nomokyatxkon hatà, toto komo. Nataymompetxkon hatà, àwya.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Ahryempen me rma hak nehxakon hatà, Xowawu, watxa ymo yaka.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Taa. Nosonytxetxkon hatà, Xowawu nhananàhrà ro komo, toto yakoro, Xuknewyana yakoro. Aymomno ytxoho hoko nosonytxetxkon hatà, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho hoko rma hatà.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Àro ke totxownà hatà, Xowawu hyaka. Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Aymomno yeryan hatà, mokà ymo, ohyawo ehxaho ymo. Xoknaw mon ho kehtokonye, ohyawo nehxaknano, ketxkon hatà. Noro yehtxoho mekarymeko, toto komo wya. Noro rma, tan harha nay hatà, aymomno ynyàr hok hatà. Omeroron komo tetxow hatà, àhyaka, ketxkon hatà. Omorohnà noro haxa hyaka tetxow hatà, àwya tataymomponàr kom horà, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Xowawu wya.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Neyuhtxownà hatà, noro. Àsok hana tehxan ha, ehonomnà me hana, ehonomnà mehra haxa hana, kekon hatà. Kahe yawono ryhe khutwehe. Noro yano me marma ehonomnà me xaxa tehxan hamà. Ehonomnà me hak nahko, mosonà, kahra haxa noro yehtoko, ehonomnà mehra rma tehxan hamà, kekon hatà, Xowawu.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Omnyamo rma, roskarymanàrà menytxetxoko. Kryestu mehra wehxaha tawro menytxetxoko, rowya. Noro ywaho ànyahxah haxa uro tawro menytxetxoko, rowya, kekon hatà, Xowawu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Khehtantokonye, thehtaxemà ryhe thetxe yahohsan hamà, kekon xarha tà. Thehtaxem yanoto haxa ryhe, ahohsàra nay hamà. Noro ryhe, thehtaxemà rwonà yonytxehe. Àro ke, teryehorye rma haxa naha, tàwya enytxanàr ke mak ha, anoto me tesnàr ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, teryehorye rma haxa wehxaha, tano noro yesnàr ke mak ha.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Ehonomnà me nyhe hak nahko, noro ha. Urotho haxa, esnaka hak wehxe, kekon hatà, Xowawu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Kahe yaye omohsaho ryhe, omeroron komo yoho rma haxa naha. Yukryeka hon komo ryhe, yukryeka ho tehxem kom marma hutwetxow hamà. Àro kom hok marma nàrwonatxow hamà. Kahe yaye omohsah haxa ryhe, yukryeka hona omohsaho rma, omeroron komo yoho rma haxa naha.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Noro rma, omeroro nekarymekon hatà. Kahe yawo tànenyetxhàrà rma yokarymekon hatà. Kahe yawo tànenytxatxhàrà xarha yokarymekon hatà. Noro yonytxahra mak nehxatxkon hatà, toto komo. Àro wyaro hamà kahra mak nehxatxkon hatà, noro nekarymatxho hoko.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ohxe enytxany kom haxa ryhe, onà wyaro kany me rma nehxatxkon hamà. Àro wyaro hamà, yaworon me xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kany me nehxatxkon hamà.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Khoryenkomo rwonà yokarymekon hamà, noro, Khoryenkomo nànyaketxho rma. Àsok tawro hana. Tokato rma yàmtàhkay hamà, Khoryenkomo, àwya. Rokato hoye wàmyaha, àwya, kahra mak nehxakon hatà.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Buru xe rma haxa nay hamà, noro, àyàmà. Àro ke, omeroron kom yoh me neryeye.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Khoryenkom muru hona xeny komo ryhe, karyhe roro harha natxhe. Noro yoyuknyehnà kom haxa ryhe, karyhe roro harha manatxhe katxho mehra ro mak natxhe ha. Nyamoro hoko ewakhàra roro rma naha, Khoryenkomo, anàhnohtàkanàr kom horà.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.