João 20

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nenmahye hatà, domenku. Enmahrà ro toy hatà, Maryeya, Maknara honotho. Onamno ytxoho na toy hatà, tawanye nyhe rma ehtok hatà. Tohu ymo yonyey hatà. Ewtar hotaye etakaxaho rma yonyey hatà.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Àro ke karyhe toy hatà, Semaw Petru hyaka. Noro yakoro nehxakon hatà, anaro, Txesusu nàhnànà rma haxa, ànhananàhrà rotho komo kukuru rma. Àhyakanye toy hatà, Maryeya. Kohkomo yatxow hamà, onamno ytxoho yaye, kekon hatà, àwyanye. Henta ya hana netxow ha. Àywenyeke rma amna naha, kekon hatà, Maryeya, àwyanye.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Àro ke totxownà hatà, nyamoro, onamno ytxoho na.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Karyhe totxownà hatà. Petru yoho rma haxa karyhe toy hatà, anaro. Noro htxero, onamno ytxoho na haxa toy hatà.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Àhotawo newanay hatà, ewtar yaka tàwya xenytxoho me. Womutho yonyey hatà. Àrotho marma, àto nehxakon hatà. Owompàra hak nehxakon hatà, noro.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Àmahyaka nomokye hatà, Semaw Petru. Toh yowtar yaka nowomye hatà, kuru. Womutho yonyey hatà, àkarametxhàràtho rma hatà.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Ekehàtho yompatahonàtho xarha yonyey hatà. Àrotho rma, anato harha nehxakon hatà, àkarametxhàràtho yakoro àto ryehra hatà. Amomxaho rma nehxakon hatà.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nowomye xarha tà, anaro, wahoro htxero omohsahotho rma. Nenytxehkay hatà. Nasanàmno hamà, kekon hatà, tàhnawo.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Àmenhosahonhàrà hutwatxehkahra hak nehxatxkon hatà, Txesusu nhananàhrà rotho komo. Nasanàmyaha harha hampànà, àwayehxemo kom waye, katxhàrànhàrà rma hutwatxehkahra hak nehxatxkon hatà. Uhutwatxehkanyehnà rma, nasanàmno hamà, kekonà rma hatà, noro ha, ekehàthàrà yonyhera tesnàr ke.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Taa. Bàn kom yaka harha totxownà hatà, Petru komo, anaro yakoro.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Àto rma nehxakon hatà, Maryeya, onamno ytxoho màhto. Nàratekon hatà. Tàratanàr me rma, newanay hatà, ewtar yaka tàwya xenytxoho me.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Kahe yawon komo yonyey hatà, asak hatà. Khoryenkom yanoto komo rma nyamoro hatà. Thononke nehxatxkon hatà, buknyem ke hatà. Txesusu yekehàtho yosatho to rma eryewtaxemo nehxatxkon hatà. Anaro, uyhuthuru yosatho to nehxakon hatà. Anaro, àhrorà yosatho to nehxakon hatà.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wosà y, ketxkon hatà, Maryeya wya. Àsok tawro owrateno, ketxkon hatà.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Àro wyaro tàwya katxhe rma, neramay hatà. Txesusu yonyey hatà. Thatawono rma yonyey hatà. Noro me uhutwahra mak nehxakon hatà.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Wosà y, kekon hatà, noro, àwya. Àsok tawro owrateno. Onok mehoryano, kekon hatà.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Maryeya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Neramay xarha tà, noro. Hakmone y, kekon hatà, Xuknewyana komo rwon yawo. Khananàhnye y, katxho me rma naha.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Rahehra nyhe rma exko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Rahehra nyhe rma exko, royàmà hyaka tàtosom me ryesnàr ke. Noro hyaka asanàmpàra rma hak wehxaha, kekon hatà. Àtoko, rowtà komo hyaka. Onà wyaro nkano, Kohkomo, màkehe ha, àwyanye. Kasanàmyaha, royàmà hyaka, oyàm komo hyaka rma, rohoryenà hyaka rma, ohoryenkomo hyaka rma, kano, Kohkomo, màkehe ha, rowtà komo wya, kekon hatà, Txesusu, Maryeya wya.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Toy hatà, noro, Maknara honotho rma. Onà wyaro nkekon hatà, ànhananàhrà rotho komo wya. Kohkomo wenyo, kekon hatà. Txesusu rwonàtho yokarymay xarha tà, àwyanye.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Àro rma ho nomokye hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo hyaka, domenku ho rma hatà, kokmamàtxhe rma hatà. Bàn kom hotarà yahunyenhàr me nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh kom hona toseryehrà komo ke hatà. Àro wyaro ehtokonye, nomokye hatà, Txesusu. Owompànànhàrà rma, àwawony harha nehxakon hatà. Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon hatà, àwyanye.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tamorà yonyhoy hatà, àwyanye. Tawetx xarha yonyhoy hatà, àwyanye. Kohkomo moson hamà, ketxkon hatà. Àro ke, teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, ànhananàhrà rotho komo.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Royàmà nànyaketxho me wehxaha, uro. Àro wyaro rma rha, ronànyaknyàr me manatxhe, omnyamo, kekon hatà.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Àro wyaro tàwya katxhe rma, ofu nkay hatà, àhokonye. Oyowan yakany hak nowomno, Khoryenkom yokato, kekon hatà, àwyanye.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anatoko onà wyaro màketxow hana, toto komo wya. Khoryenkom hak noseryewhokano, ayanhànàthàr hoko, màketxow hana, àwyanye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, noseryewhokehe xaxa mak hampànà, noro ha, nyamoro hoko, kekon hatà. Anatoko onà wyaro haxa màketxow hana, anar komo wya. Oseryewhokahra hak nahko, Khoryenkomo, ayanhànàthàr hoko, màketxow hana, àwyanye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, oseryewhokahra ro mak naha ha, noro ha, nyamoro hoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Àro wyaro nosonyhoy hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya. Àhyawonyehra mak nehxakon hatà, Tome, ukukuru komo rma, 12 komo kukuru rma. Asako enusaho mosonà katxho rma noro hatà, esot yowtà.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Àro ke, Txesusu yosonyhotho yokarymatxownà hatà, nyamoro, àwya. Kohkomo amna nenyako, ketxkon hatà, àwya. Àna ryhe mpe, kekon mak hatà, noro, àwyanye. Menyatxok make ryhe mpe. Nasanàmyak make ryhe mpe, kekon hatà. Noro yonyhera ro rma haka, noro mokro hamà, asanàmsaho, kahra rma wehxaha. Amoyathothàràtho hak wenyxe, amorà rma, kekon hatà. Àro rma hak wahexe. Awetx xarha hak wahexe. Amoyathothàràtho rma hak wahexe, kekon hatà. Ahehra ro rma haka, noro mokro hamà, asanàmsaho, kahra rma wehxaha, kekon hatà, Tome, tkukuru komo wya.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Taa. 8 me enmahàtxhe, bàn komo yawo nehxatxkon xarha tà, ànhananàhrà ro komo. Tome xarha, àhyawonye nehxakon hatà. Bàn kom hotarà yahunyenhàr me nehxatxkon hatà. Nomokye hatà, Txesusu. Owompànànhàrà rma, àwawony harha nehxakon hatà. Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon hatà, àwyanye.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, Tome wya. Ramorà xenyko, kekon hatà. Aheko xarha, amoyathothàràtho rma. Atahoyotkak xarha, rawetxe yahetxho me, kekon hatà. Àna ryhe mpe kahra exko. Noro moson hamà, asanàmsaho, kany me haxa exko, kekon hatà, Txesusu, Tome wya.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Àna hamà, kekon hatà, noro. Rohà ryhe omoro. Rohoryenà rma omoro, kekon hatà.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Uro menyo hamà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Ronyenhàrà rma, noro moson hamà, asanàmsaho, kany me harha manay hamà. Anar komo ryhe, ronyhera natxhe. Ronyehnànhàrà rma, noro mok hamà, asanàmsaho, ketxhe hampànà, kekon hatà. Nyamoro rma, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Tahoxetà yonyhekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya, thenyehra hatà. Anaro rha eryehokano ytxoho hoko nehxakon hatà. Omerorohra mak àmenhehe, on yawo.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Noro yexetxhàrà rma àmenhehe, onà wyaro kany me oyehtxoho menye, Txesusu ryhe Kryestu me naha, Khoryenkom muru me naha, kany me oyehtxoho menye. Àro wyaro kanye rma, karyhe roro harha manatxhe hampànà, noro hona owyanye xenyàr ke mak ha. Karyhe roro harha oyehtxoho menye ryhe, noro yexetxhàrà àmenhehe, tano.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.