João 20

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nenmahye hatà, domenku. Enmahrà ro toy hatà, Maryeya, Maknara honotho. Onamno ytxoho na toy hatà, tawanye nyhe rma ehtok hatà. Tohu ymo yonyey hatà. Ewtar hotaye etakaxaho rma yonyey hatà.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Àro ke karyhe toy hatà, Semaw Petru hyaka. Noro yakoro nehxakon hatà, anaro, Txesusu nàhnànà rma haxa, ànhananàhrà rotho komo kukuru rma. Àhyakanye toy hatà, Maryeya. Kohkomo yatxow hamà, onamno ytxoho yaye, kekon hatà, àwyanye. Henta ya hana netxow ha. Àywenyeke rma amna naha, kekon hatà, Maryeya, àwyanye.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Àro ke totxownà hatà, nyamoro, onamno ytxoho na.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Karyhe totxownà hatà. Petru yoho rma haxa karyhe toy hatà, anaro. Noro htxero, onamno ytxoho na haxa toy hatà.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Àhotawo newanay hatà, ewtar yaka tàwya xenytxoho me. Womutho yonyey hatà. Àrotho marma, àto nehxakon hatà. Owompàra hak nehxakon hatà, noro.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Àmahyaka nomokye hatà, Semaw Petru. Toh yowtar yaka nowomye hatà, kuru. Womutho yonyey hatà, àkarametxhàràtho rma hatà.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 Ekehàtho yompatahonàtho xarha yonyey hatà. Àrotho rma, anato harha nehxakon hatà, àkarametxhàràtho yakoro àto ryehra hatà. Amomxaho rma nehxakon hatà.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nowomye xarha tà, anaro, wahoro htxero omohsahotho rma. Nenytxehkay hatà. Nasanàmno hamà, kekon hatà, tàhnawo.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Àmenhosahonhàrà hutwatxehkahra hak nehxatxkon hatà, Txesusu nhananàhrà rotho komo. Nasanàmyaha harha hampànà, àwayehxemo kom waye, katxhàrànhàrà rma hutwatxehkahra hak nehxatxkon hatà. Uhutwatxehkanyehnà rma, nasanàmno hamà, kekonà rma hatà, noro ha, ekehàthàrà yonyhera tesnàr ke.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Taa. Bàn kom yaka harha totxownà hatà, Petru komo, anaro yakoro.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Àto rma nehxakon hatà, Maryeya, onamno ytxoho màhto. Nàratekon hatà. Tàratanàr me rma, newanay hatà, ewtar yaka tàwya xenytxoho me.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 Kahe yawon komo yonyey hatà, asak hatà. Khoryenkom yanoto komo rma nyamoro hatà. Thononke nehxatxkon hatà, buknyem ke hatà. Txesusu yekehàtho yosatho to rma eryewtaxemo nehxatxkon hatà. Anaro, uyhuthuru yosatho to nehxakon hatà. Anaro, àhrorà yosatho to nehxakon hatà.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wosà y, ketxkon hatà, Maryeya wya. Àsok tawro owrateno, ketxkon hatà.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Àro wyaro tàwya katxhe rma, neramay hatà. Txesusu yonyey hatà. Thatawono rma yonyey hatà. Noro me uhutwahra mak nehxakon hatà.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Wosà y, kekon hatà, noro, àwya. Àsok tawro owrateno. Onok mehoryano, kekon hatà.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Maryeya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Neramay xarha tà, noro. Hakmone y, kekon hatà, Xuknewyana komo rwon yawo. Khananàhnye y, katxho me rma naha.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Rahehra nyhe rma exko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Rahehra nyhe rma exko, royàmà hyaka tàtosom me ryesnàr ke. Noro hyaka asanàmpàra rma hak wehxaha, kekon hatà. Àtoko, rowtà komo hyaka. Onà wyaro nkano, Kohkomo, màkehe ha, àwyanye. Kasanàmyaha, royàmà hyaka, oyàm komo hyaka rma, rohoryenà hyaka rma, ohoryenkomo hyaka rma, kano, Kohkomo, màkehe ha, rowtà komo wya, kekon hatà, Txesusu, Maryeya wya.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Toy hatà, noro, Maknara honotho rma. Onà wyaro nkekon hatà, ànhananàhrà rotho komo wya. Kohkomo wenyo, kekon hatà. Txesusu rwonàtho yokarymay xarha tà, àwyanye.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Àro rma ho nomokye hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo hyaka, domenku ho rma hatà, kokmamàtxhe rma hatà. Bàn kom hotarà yahunyenhàr me nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh kom hona toseryehrà komo ke hatà. Àro wyaro ehtokonye, nomokye hatà, Txesusu. Owompànànhàrà rma, àwawony harha nehxakon hatà. Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon hatà, àwyanye.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tamorà yonyhoy hatà, àwyanye. Tawetx xarha yonyhoy hatà, àwyanye. Kohkomo moson hamà, ketxkon hatà. Àro ke, teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, ànhananàhrà rotho komo.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Royàmà nànyaketxho me wehxaha, uro. Àro wyaro rma rha, ronànyaknyàr me manatxhe, omnyamo, kekon hatà.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Àro wyaro tàwya katxhe rma, ofu nkay hatà, àhokonye. Oyowan yakany hak nowomno, Khoryenkom yokato, kekon hatà, àwyanye.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anatoko onà wyaro màketxow hana, toto komo wya. Khoryenkom hak noseryewhokano, ayanhànàthàr hoko, màketxow hana, àwyanye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, noseryewhokehe xaxa mak hampànà, noro ha, nyamoro hoko, kekon hatà. Anatoko onà wyaro haxa màketxow hana, anar komo wya. Oseryewhokahra hak nahko, Khoryenkomo, ayanhànàthàr hoko, màketxow hana, àwyanye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, oseryewhokahra ro mak naha ha, noro ha, nyamoro hoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya.
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Àro wyaro nosonyhoy hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya. Àhyawonyehra mak nehxakon hatà, Tome, ukukuru komo rma, 12 komo kukuru rma. Asako enusaho mosonà katxho rma noro hatà, esot yowtà.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Àro ke, Txesusu yosonyhotho yokarymatxownà hatà, nyamoro, àwya. Kohkomo amna nenyako, ketxkon hatà, àwya. Àna ryhe mpe, kekon mak hatà, noro, àwyanye. Menyatxok make ryhe mpe. Nasanàmyak make ryhe mpe, kekon hatà. Noro yonyhera ro rma haka, noro mokro hamà, asanàmsaho, kahra rma wehxaha. Amoyathothàràtho hak wenyxe, amorà rma, kekon hatà. Àro rma hak wahexe. Awetx xarha hak wahexe. Amoyathothàràtho rma hak wahexe, kekon hatà. Ahehra ro rma haka, noro mokro hamà, asanàmsaho, kahra rma wehxaha, kekon hatà, Tome, tkukuru komo wya.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Taa. 8 me enmahàtxhe, bàn komo yawo nehxatxkon xarha tà, ànhananàhrà ro komo. Tome xarha, àhyawonye nehxakon hatà. Bàn kom hotarà yahunyenhàr me nehxatxkon hatà. Nomokye hatà, Txesusu. Owompànànhàrà rma, àwawony harha nehxakon hatà. Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon hatà, àwyanye.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, Tome wya. Ramorà xenyko, kekon hatà. Aheko xarha, amoyathothàràtho rma. Atahoyotkak xarha, rawetxe yahetxho me, kekon hatà. Àna ryhe mpe kahra exko. Noro moson hamà, asanàmsaho, kany me haxa exko, kekon hatà, Txesusu, Tome wya.
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Àna hamà, kekon hatà, noro. Rohà ryhe omoro. Rohoryenà rma omoro, kekon hatà.
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Uro menyo hamà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Ronyenhàrà rma, noro moson hamà, asanàmsaho, kany me harha manay hamà. Anar komo ryhe, ronyhera natxhe. Ronyehnànhàrà rma, noro mok hamà, asanàmsaho, ketxhe hampànà, kekon hatà. Nyamoro rma, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Tahoxetà yonyhekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya, thenyehra hatà. Anaro rha eryehokano ytxoho hoko nehxakon hatà. Omerorohra mak àmenhehe, on yawo.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Noro yexetxhàrà rma àmenhehe, onà wyaro kany me oyehtxoho menye, Txesusu ryhe Kryestu me naha, Khoryenkom muru me naha, kany me oyehtxoho menye. Àro wyaro kanye rma, karyhe roro harha manatxhe hampànà, noro hona owyanye xenyàr ke mak ha. Karyhe roro harha oyehtxoho menye ryhe, noro yexetxhàrà àmenhehe, tano.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.