João 20
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ
1 Nenmahye hatà, domenku. Enmahrà ro toy hatà, Maryeya, Maknara honotho. Onamno ytxoho na toy hatà, tawanye nyhe rma ehtok hatà. Tohu ymo yonyey hatà. Ewtar hotaye etakaxaho rma yonyey hatà.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Àro ke karyhe toy hatà, Semaw Petru hyaka. Noro yakoro nehxakon hatà, anaro, Txesusu nàhnànà rma haxa, ànhananàhrà rotho komo kukuru rma. Àhyakanye toy hatà, Maryeya. Kohkomo yatxow hamà, onamno ytxoho yaye, kekon hatà, àwyanye. Henta ya hana netxow ha. Àywenyeke rma amna naha, kekon hatà, Maryeya, àwyanye.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Àro ke totxownà hatà, nyamoro, onamno ytxoho na.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Karyhe totxownà hatà. Petru yoho rma haxa karyhe toy hatà, anaro. Noro htxero, onamno ytxoho na haxa toy hatà.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Àhotawo newanay hatà, ewtar yaka tàwya xenytxoho me. Womutho yonyey hatà. Àrotho marma, àto nehxakon hatà. Owompàra hak nehxakon hatà, noro.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Àmahyaka nomokye hatà, Semaw Petru. Toh yowtar yaka nowomye hatà, kuru. Womutho yonyey hatà, àkarametxhàràtho rma hatà.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ekehàtho yompatahonàtho xarha yonyey hatà. Àrotho rma, anato harha nehxakon hatà, àkarametxhàràtho yakoro àto ryehra hatà. Amomxaho rma nehxakon hatà.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Nowomye xarha tà, anaro, wahoro htxero omohsahotho rma. Nenytxehkay hatà. Nasanàmno hamà, kekon hatà, tàhnawo.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Àmenhosahonhàrà hutwatxehkahra hak nehxatxkon hatà, Txesusu nhananàhrà rotho komo. Nasanàmyaha harha hampànà, àwayehxemo kom waye, katxhàrànhàrà rma hutwatxehkahra hak nehxatxkon hatà. Uhutwatxehkanyehnà rma, nasanàmno hamà, kekonà rma hatà, noro ha, ekehàthàrà yonyhera tesnàr ke.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Taa. Bàn kom yaka harha totxownà hatà, Petru komo, anaro yakoro.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Àto rma nehxakon hatà, Maryeya, onamno ytxoho màhto. Nàratekon hatà. Tàratanàr me rma, newanay hatà, ewtar yaka tàwya xenytxoho me.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 Kahe yawon komo yonyey hatà, asak hatà. Khoryenkom yanoto komo rma nyamoro hatà. Thononke nehxatxkon hatà, buknyem ke hatà. Txesusu yekehàtho yosatho to rma eryewtaxemo nehxatxkon hatà. Anaro, uyhuthuru yosatho to nehxakon hatà. Anaro, àhrorà yosatho to nehxakon hatà.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wosà y, ketxkon hatà, Maryeya wya. Àsok tawro owrateno, ketxkon hatà.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Àro wyaro tàwya katxhe rma, neramay hatà. Txesusu yonyey hatà. Thatawono rma yonyey hatà. Noro me uhutwahra mak nehxakon hatà.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Wosà y, kekon hatà, noro, àwya. Àsok tawro owrateno. Onok mehoryano, kekon hatà.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Maryeya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Neramay xarha tà, noro. Hakmone y, kekon hatà, Xuknewyana komo rwon yawo. Khananàhnye y, katxho me rma naha.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Rahehra nyhe rma exko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Rahehra nyhe rma exko, royàmà hyaka tàtosom me ryesnàr ke. Noro hyaka asanàmpàra rma hak wehxaha, kekon hatà. Àtoko, rowtà komo hyaka. Onà wyaro nkano, Kohkomo, màkehe ha, àwyanye. Kasanàmyaha, royàmà hyaka, oyàm komo hyaka rma, rohoryenà hyaka rma, ohoryenkomo hyaka rma, kano, Kohkomo, màkehe ha, rowtà komo wya, kekon hatà, Txesusu, Maryeya wya.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Toy hatà, noro, Maknara honotho rma. Onà wyaro nkekon hatà, ànhananàhrà rotho komo wya. Kohkomo wenyo, kekon hatà. Txesusu rwonàtho yokarymay xarha tà, àwyanye.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Àro rma ho nomokye hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo hyaka, domenku ho rma hatà, kokmamàtxhe rma hatà. Bàn kom hotarà yahunyenhàr me nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh kom hona toseryehrà komo ke hatà. Àro wyaro ehtokonye, nomokye hatà, Txesusu. Owompànànhàrà rma, àwawony harha nehxakon hatà. Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon hatà, àwyanye.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tamorà yonyhoy hatà, àwyanye. Tawetx xarha yonyhoy hatà, àwyanye. Kohkomo moson hamà, ketxkon hatà. Àro ke, teryehorye rma haxa nehxatxkon hatà, ànhananàhrà rotho komo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Royàmà nànyaketxho me wehxaha, uro. Àro wyaro rma rha, ronànyaknyàr me manatxhe, omnyamo, kekon hatà.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Àro wyaro tàwya katxhe rma, ofu nkay hatà, àhokonye. Oyowan yakany hak nowomno, Khoryenkom yokato, kekon hatà, àwyanye.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Anatoko onà wyaro màketxow hana, toto komo wya. Khoryenkom hak noseryewhokano, ayanhànàthàr hoko, màketxow hana, àwyanye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, noseryewhokehe xaxa mak hampànà, noro ha, nyamoro hoko, kekon hatà. Anatoko onà wyaro haxa màketxow hana, anar komo wya. Oseryewhokahra hak nahko, Khoryenkomo, ayanhànàthàr hoko, màketxow hana, àwyanye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, oseryewhokahra ro mak naha ha, noro ha, nyamoro hoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Àro wyaro nosonyhoy hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya. Àhyawonyehra mak nehxakon hatà, Tome, ukukuru komo rma, 12 komo kukuru rma. Asako enusaho mosonà katxho rma noro hatà, esot yowtà.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Àro ke, Txesusu yosonyhotho yokarymatxownà hatà, nyamoro, àwya. Kohkomo amna nenyako, ketxkon hatà, àwya. Àna ryhe mpe, kekon mak hatà, noro, àwyanye. Menyatxok make ryhe mpe. Nasanàmyak make ryhe mpe, kekon hatà. Noro yonyhera ro rma haka, noro mokro hamà, asanàmsaho, kahra rma wehxaha. Amoyathothàràtho hak wenyxe, amorà rma, kekon hatà. Àro rma hak wahexe. Awetx xarha hak wahexe. Amoyathothàràtho rma hak wahexe, kekon hatà. Ahehra ro rma haka, noro mokro hamà, asanàmsaho, kahra rma wehxaha, kekon hatà, Tome, tkukuru komo wya.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Taa. 8 me enmahàtxhe, bàn komo yawo nehxatxkon xarha tà, ànhananàhrà ro komo. Tome xarha, àhyawonye nehxakon hatà. Bàn kom hotarà yahunyenhàr me nehxatxkon hatà. Nomokye hatà, Txesusu. Owompànànhàrà rma, àwawony harha nehxakon hatà. Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon hatà, àwyanye.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, Tome wya. Ramorà xenyko, kekon hatà. Aheko xarha, amoyathothàràtho rma. Atahoyotkak xarha, rawetxe yahetxho me, kekon hatà. Àna ryhe mpe kahra exko. Noro moson hamà, asanàmsaho, kany me haxa exko, kekon hatà, Txesusu, Tome wya.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Àna hamà, kekon hatà, noro. Rohà ryhe omoro. Rohoryenà rma omoro, kekon hatà.
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Uro menyo hamà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Ronyenhàrà rma, noro moson hamà, asanàmsaho, kany me harha manay hamà. Anar komo ryhe, ronyhera natxhe. Ronyehnànhàrà rma, noro mok hamà, asanàmsaho, ketxhe hampànà, kekon hatà. Nyamoro rma, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Tahoxetà yonyhekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya, thenyehra hatà. Anaro rha eryehokano ytxoho hoko nehxakon hatà. Omerorohra mak àmenhehe, on yawo.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Noro yexetxhàrà rma àmenhehe, onà wyaro kany me oyehtxoho menye, Txesusu ryhe Kryestu me naha, Khoryenkom muru me naha, kany me oyehtxoho menye. Àro wyaro kanye rma, karyhe roro harha manatxhe hampànà, noro hona owyanye xenyàr ke mak ha. Karyhe roro harha oyehtxoho menye ryhe, noro yexetxhàrà àmenhehe, tano.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.