João 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Khoryenkomo yehutwatxho yokarymanye mosonà katxho ryhe, amnyehra rma haxa nehxakonà, akàhtono yhera ro rma haka. Noro rma, àto rye rma nehxatxkonà, Khoryenkom yakoro. Khoryenkom me rma nehxakonà.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Noro ryhe, Khoryenkom yakoro nehxakonà, akàhtono yhera ro rma haka.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Akàhtono yeryeye, omeroro mak ha. Noro nakàhtohtorà ehxera ro mak naha.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Tano me ro rma karyhe naha, noro ha. Karyhe kehtxoho komo xarha, noro yano me rma rha naha. Kawasmeny kom me naha.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Awaràn wawo kehtokonye, kawasmetxow hamà, awasànà. Àro wyaro rma rha, yaworon xaxa hutwamohsehe, noro, kàwyanye, anhàtho komo wya. Noro yarymahra ro mak naha ha, anhà.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Toto nyakye, Khoryenkomo. Xowawu noro ha, toto yosotà.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Noro rma, kawasmeny komo yokarymaxe nomokye. Yaworon xaxa hutwamohsonye rma yokarymaxe nomokye, toto komo wya noro hona xenytxoho me. Xowawu wya ekarymatxho hoye ro ryhe, noro hona nenyatxow hamà, toto komo, omeroro.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Kawasmeny kom mehra mak nehxakonà, Xowawu. Noro yokarymax haxa ryhe nomokye.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Yukryeka hona nomokye, kawasmeny komo, yaworon xaxa. Omeroron komo yawasmeny me rma naha, noro ha.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Yukryeka ho harha nehxakonà. Noro rma, yukryeka yakàhtoye. Noro hutwahra mak nehxatxkonà, yukryeka hon komo.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tànakàhtothàrà hona nomokye. Xuknewyana kom yowto hona ryhe nomokye. Noro yahohsàra mak nehxatxkonà, nyamoro, ukukuru komo rma.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Yakenohnà kom marma, noro yahohtxownà. Noro hona harha nenytxownà. Nyamoro wya ryhe, onà wyaro nkekonà. Omnyamo ryhe, Khoryenkom hokru me harha manatxhe, kekonà, àwyanye.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Nyamoro rma nenutxownà harha. Toto yano mehra nenutxownà harha, thoryen heno kom yano mehra mak ha, toto hun yano mehra mak ha. Khoryenkom yano me haxa ryhe nenutxownà harha, ekato me, noro hokru me harha.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Khoryenkomo yehutwatxho yokarymanye mosonà katxho rma, toto me harha natakàhtoye. Tan hak nehxakonà, kwawonye. Towahke rma haxa nehxakonà. Yaworon me rma haxa nehxakonà. Ehonomnà me xaxa ryhe noro yonyatxkon hatà, akorono ro komo. Àsok hana ehonomnà me nehxakon ha. Tàyàm muru ro me ehonomnà me xaxa nehxakon hatà, àyweroronye.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Noro hoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Xowawu, teryewrye ro hatà. Noro mokro ha kekon hatà, toto komo wya. Noro ryhe wekarymeknano, owyanye. Nomokyaha, anaro, rohryetayo, àkeknano, owyanye. Noro rma, roho rma haxa naha, àsok tawro hana, ronurhura ro rma haka tehxemà ro me tesnàr ke, àkeknano, kekon hatà, Xowawu, toto komo wya.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Towahke rma haxa tehtxoho hoye ro kowakryetxownà, noro ha. Kowakryetxhe rye rma haxa.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Moyses heno wya ryhe kàyweronàhyamahotxownà, Khoryenkomo. Txesusu Kryestu wya haxa ryhe kowakryetxehkahotxownà. Noro ryhe, kowakryenye ro kom me naha. Yaworon xaxa yokarymanye ro me naha.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Khoryenkomo yony komo ehxera ro mak naha, toto. Umuru haxa ryhe, hutwamohsoye, kàwyanye. Tàyàm muru ro rma noro ha, tàyàm nàhnànà txko.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Tkukur komo nyahtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Xowawu hyaka. Khoryenkom màn yonye ro kukuru komo rma nyahtxownà hatà. Nyamoro yakoronomanye ro kukuru komo xarha nyahtxownà hatà, Ryefeta kukuru komo rma hatà. Xerusaryen hoye totxownà hatà, Xowawu hyaka. Onok omoro kaxe ànyahxemo komo rma nyamoro hatà. Àro ke noskarymay hatà, noro, àwyanye.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yaworo noskarymay hatà. Oskarymahra wehxan hamà, moxamo wya, kahra mak nehxakon hatà. Onà wyaro haxa noskarymay hatà, ànyahxemo komo wya. Kryestu mehra wehxaha, kekon hatà, àwyanye. Nomokyaha hampànà, Kryestu, Khoryenkomo nànyaketxho, katxhàrànhàr mehra wehxaha, kekon hatà, àwyanye.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Onok me haxa manaye, ketxkon hatà. Onok me haxa manaye. Eryeyas haxa omoro. Nomokyan harha tà, noro heno. Norohnà katà omoro, ketxkon hatà.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Onokà ryhe omoro, ketxkon hatà. Onokà ryhe omoro. Amna nyaknyenhàr komo yoyuknuru xe amna naha. Àro ke oskarymako, amna wya eyuhtoho menye, ketxkon hatà.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Esaeyas heno nmenhothàrànhàr yawo ron uro, kekon hatà, Xowawu. Onà wyaro nkehe hampànà, ahehnawono, teryewrye ro, katxhàrànhàrà rma uro. Kohkomo ryhe nomokyan hatà, àro ke osonyhoryetxoko, kehe hampànà, toto komo wya, katxhàrànhàrà rma uro, kekon hatà. Rohoko ryhe, àro wyaro nkekonà, Esaeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, kekon hatà, Xowawu, ànyahxemo komo wya.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Farysew komo nànyaketxhàyamo rma nyamoro hatà.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Onà wyaro nketxkon xarha tà, àwya. Aymomno ynyàr hoko tehxoryehra manaha, ketxkon hatà. Kryestu mehra oyehtoko, àro hoko tehxoryehra manaha. Eryeyas heno mehra oyehtoko, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro mehra oyehtoko, aymomno ynyàr hoko tehxoryehra manaha. Àsok tawro aymomno meryan harha, ketxkon hatà, àwya.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Xowawu. Uro ryhe, tuna kwaka aymomno weryaha, kekon hatà. Awawonye naha, anaro. Noro hutwahra mak manatxhe.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Rohryetayo ryhe noro. Àhrorà womun yasotà wompokahra wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà, Xowawu, ànyahxemo komo wya.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Betanya ho tehtoko, àro wyaro nkekon hatà, àwyanye, Xoknaw mon ho tehtok hatà. Àto rma aymomno ryakon hatà.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Enmahàtxhe, Txesusu yonyey hatà, Xowawu. Tàhyaka omoknàrà rma yonyey hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya. Mokro ha, kekon hatà. Kahneru mxekrà wyarono mokro, totahaxem me tesnàr ke. Totahaxem me ehxe Khoryenkomo nànyaketxho rma mokro. Noro rma, toto komo yanhànàtho yownye me naha, kekon hatà, Xowawu.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Noro ryhe wekarymeknano, owyanye. Nomokyaha, anaro, rohryetayo, àkeknano, owyanye. Noro rma, roho rma haxa naha, àsok tawro hana, ronurhura ro rma haka tehxemà ro me tesnàr ke, àkeknano, kekon hatà, Xowawu.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Uro ryhe, noro hutwahra hak wehxakonà. Noro hutwamohsoso ryhe komokye, ronyaknyenhàr yano me. Tuna kwaka aymomno yxe komokye, toto komo wya noro hutwatxho me, Ehsayewyana komo wya noro mok hamà katxho me, kekon hatà, Xowawu.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Tànenyetxhàrà xarha yokarymay hatà. Khoryenkom yokato wenyako, kekon hatà. Watkuk me nehxako, ronenyàr me. Kahe yaye nàhteko, noro hona. Noro ho rma nehxaknano, mexe nyhe txko, kekon hatà, Xowawu.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Noro hutwahra ehxahonhàrà rma uro. Onà wyaro kanyenhàr me mak nehxakonà, ronyaknyenhàrà. Amnye toto hona rokato htonàrà menyaha hampànà, noro ho rma naha hampànà, kanyenhàr me nehxakonà, rowya. Noro ryhe, anar me aymomno yeryaha hampànà, rokato nyakyaha hampànà, toto kom hona, aymomtoho komo rma àro ha, noro wya, kanyenhàr me nehxakonà, ronyaknyenhàrà, tuna kwaka aymomno yxe ronyaknyenhàrà rma, kekon hatà, Xowawu.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Àrwonàmàthàrà yawo ro rma wenyako. Àro ke, noro hutwany me harha wehxaha. Khoryenkom muru moson hamà kany me harha wehxaha, owyanye.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Sa, nenmahye xarha tà. Àto nehxakon hatà, Xowawu, thataw hatà. Àhyawo nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, asako.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Àhyahanye tekon hatà, Txesusu. Tàwya noro yonyetxhe, onà wyaro nkekon hatà, Xowawu. Mokro ha, kekon hatà. Kahneru mxekrà wyarono mokro, totahaxem me tesnàr ke. Totahaxem me ehxe Khoryenkomo nànyaketxho rma mokro, kekon hatà.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, Txesus yakoro totxownà hatà, Xowawu nhananàhrà rotho komo, asakon komo rma.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Neramay hatà, Txesusu. Takoro omoknàr komo yonyey hatà. Eten horà momokyatxowà, kekon hatà, àwyanye. Eten horà momokyatxowà. Hakme y, ketxkon hatà, àwya. Hakme y katxho rma, Khananàhnye y katxho me rma naha. Hakme y, henta oyonmahyano, ketxkon hatà.
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Omohtxoko, xenyxe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àro ke totxownà hatà. Txesus mànà yonytxownà hatà. Enmahrà ro rma nehxakon hatà, 10 oras me ehtok hatà. Àro ke, awasnawo rma hak nehxatxkon hatà, noro hyawo.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Asakono rma nyamoro hatà, Txesus yakoro àtoxemo rma hatà, Xowaw yonytxanyenhàyamo rma hatà. Antrye rma anaro hatà. Noro rma, Semaw Petru yowtà me nehxakon hatà.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Amamehra toy hatà, towtà horà, Semaw horà. Nehorày haxa hatà. Meseyasà ryhe amna nenyo, kekon hatà, àwya. Meseyasà katxho rma, Kryestu katxho me rma naha, Khoryenkomo nànyaketxho katxho me rma naha. Meseyasà ryhe amna nenyo, kekon hatà, Antrye, towtà wya.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Narày hatà, Txesusu hyaka. Txesusu nenyey hatà. Semawu omoro hamà, kekon hatà. Xowaw muru rma omoro hamà. Sefas me harha kosohtehe, kekon hatà, Txesusu, àwya. Sefas katxho rma, Petru katxho me rma naha.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Sa, nenmahye xarha tà. Nehutway hatà, Txesusu. Karyeryeya yamtar hona àten hamà, kekon hatà, tàwya rma. Tàtohra ro rma haka Feryepe yohorày hatà. Rakoro omok ha, kekon hatà, àwya.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Betsayda hon me nehxakon hatà, Feryepe. Àro hon me rma rha nehxatxkon hatà, Antrye komo, Petru xarha.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Taa. Natanayew yohorày hatà, Feryepe. Moyses heno nekarymatxho ryhe amna nenyo, kekon hatà, àwya. Noro heno wya kàyweronàhyamatxho kom yawono ryhe amna nenyo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawono ryhe amna nenyo, kekon hatà. Txesusu ryhe noro hamà. Nasarye honotho rma, Xose murunho rma noro hamà, kekon hatà, Feryepe.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Àna matà, kekon mak hatà, Natanayew, àwya. Enyhoru komo ehxera ro mak naha ha, Nasarye hon komo, kekon hatà. Omok ha xenyxe kekon hatà, Feryepe, àwya. Àro ke toy hatà, Natanayew.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Tàhyaka omoknàrà yonyey hatà, Txesusu. Xenytxoko, mokro ha, kekon hatà, àton komo wya. Ehsayewyana me nay hamà, mokro. Ehsayewyana rma, yaworon me xaxa naha. Àtemarontahnà ro me naha, kekon hatà, Txesusu, Natanayew hoko.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Àsoke ryhe uro muhutweno, kekon hatà, noro, àwya. Àsoke ryhe uro muhutweno. Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Feryepe wya oyokhàra ro rma haka konyo, kekon hatà, àwya. Fek yoh yahomyawo rma oyehtoko, konyo, kekon hatà.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Khananàhnye y, kekon hatà, Natanayew, àwya. Khoryenkom muru omoro hamà. Ehsayewyana komo kayaryetà omoro hamà, kekon hatà.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Rohona menyan hamà, kekon hatà, àwya. Fek yoh yahomyawo oyehtoko konyo àkan marma, owya. Àro hoye ro marma, rohona menyan hamà. Àro yohono rma haxa menyaha hampànà, amnye, ehonomnà me xaxa owya ronytxoho me, kekon hatà, Natanayewu wya.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Kahe yatahurmakanàrà menyatxhe hampànà, kekon hatà. Kahe yawon komo menyatxhe hampànà. Khoryenkom yanoto komo rma menyatxhe hampànà. Asanàmrà komo, àhtonàr komo xarha, menyatxhe hampànà, kekon hatà. Toto me Enusah hoye nasanàmyatxhe hampànà. Noro hona nàhtetxhe xarha hampànà, onenyàr kom me, kekon hatà, Txesusu, Natanayewu wya, àton komo wya xarha.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.