João 1

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Khoryenkomo yehutwatxho yokarymanye mosonà katxho ryhe, amnyehra rma haxa nehxakonà, akàhtono yhera ro rma haka. Noro rma, àto rye rma nehxatxkonà, Khoryenkom yakoro. Khoryenkom me rma nehxakonà.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Noro ryhe, Khoryenkom yakoro nehxakonà, akàhtono yhera ro rma haka.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Akàhtono yeryeye, omeroro mak ha. Noro nakàhtohtorà ehxera ro mak naha.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tano me ro rma karyhe naha, noro ha. Karyhe kehtxoho komo xarha, noro yano me rma rha naha. Kawasmeny kom me naha.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Awaràn wawo kehtokonye, kawasmetxow hamà, awasànà. Àro wyaro rma rha, yaworon xaxa hutwamohsehe, noro, kàwyanye, anhàtho komo wya. Noro yarymahra ro mak naha ha, anhà.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Toto nyakye, Khoryenkomo. Xowawu noro ha, toto yosotà.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Noro rma, kawasmeny komo yokarymaxe nomokye. Yaworon xaxa hutwamohsonye rma yokarymaxe nomokye, toto komo wya noro hona xenytxoho me. Xowawu wya ekarymatxho hoye ro ryhe, noro hona nenyatxow hamà, toto komo, omeroro.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Kawasmeny kom mehra mak nehxakonà, Xowawu. Noro yokarymax haxa ryhe nomokye.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Yukryeka hona nomokye, kawasmeny komo, yaworon xaxa. Omeroron komo yawasmeny me rma naha, noro ha.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Yukryeka ho harha nehxakonà. Noro rma, yukryeka yakàhtoye. Noro hutwahra mak nehxatxkonà, yukryeka hon komo.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tànakàhtothàrà hona nomokye. Xuknewyana kom yowto hona ryhe nomokye. Noro yahohsàra mak nehxatxkonà, nyamoro, ukukuru komo rma.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yakenohnà kom marma, noro yahohtxownà. Noro hona harha nenytxownà. Nyamoro wya ryhe, onà wyaro nkekonà. Omnyamo ryhe, Khoryenkom hokru me harha manatxhe, kekonà, àwyanye.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Nyamoro rma nenutxownà harha. Toto yano mehra nenutxownà harha, thoryen heno kom yano mehra mak ha, toto hun yano mehra mak ha. Khoryenkom yano me haxa ryhe nenutxownà harha, ekato me, noro hokru me harha.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Khoryenkomo yehutwatxho yokarymanye mosonà katxho rma, toto me harha natakàhtoye. Tan hak nehxakonà, kwawonye. Towahke rma haxa nehxakonà. Yaworon me rma haxa nehxakonà. Ehonomnà me xaxa ryhe noro yonyatxkon hatà, akorono ro komo. Àsok hana ehonomnà me nehxakon ha. Tàyàm muru ro me ehonomnà me xaxa nehxakon hatà, àyweroronye.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Noro hoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Xowawu, teryewrye ro hatà. Noro mokro ha kekon hatà, toto komo wya. Noro ryhe wekarymeknano, owyanye. Nomokyaha, anaro, rohryetayo, àkeknano, owyanye. Noro rma, roho rma haxa naha, àsok tawro hana, ronurhura ro rma haka tehxemà ro me tesnàr ke, àkeknano, kekon hatà, Xowawu, toto komo wya.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Towahke rma haxa tehtxoho hoye ro kowakryetxownà, noro ha. Kowakryetxhe rye rma haxa.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Moyses heno wya ryhe kàyweronàhyamahotxownà, Khoryenkomo. Txesusu Kryestu wya haxa ryhe kowakryetxehkahotxownà. Noro ryhe, kowakryenye ro kom me naha. Yaworon xaxa yokarymanye ro me naha.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Khoryenkomo yony komo ehxera ro mak naha, toto. Umuru haxa ryhe, hutwamohsoye, kàwyanye. Tàyàm muru ro rma noro ha, tàyàm nàhnànà txko.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Tkukur komo nyahtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Xowawu hyaka. Khoryenkom màn yonye ro kukuru komo rma nyahtxownà hatà. Nyamoro yakoronomanye ro kukuru komo xarha nyahtxownà hatà, Ryefeta kukuru komo rma hatà. Xerusaryen hoye totxownà hatà, Xowawu hyaka. Onok omoro kaxe ànyahxemo komo rma nyamoro hatà. Àro ke noskarymay hatà, noro, àwyanye.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yaworo noskarymay hatà. Oskarymahra wehxan hamà, moxamo wya, kahra mak nehxakon hatà. Onà wyaro haxa noskarymay hatà, ànyahxemo komo wya. Kryestu mehra wehxaha, kekon hatà, àwyanye. Nomokyaha hampànà, Kryestu, Khoryenkomo nànyaketxho, katxhàrànhàr mehra wehxaha, kekon hatà, àwyanye.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Onok me haxa manaye, ketxkon hatà. Onok me haxa manaye. Eryeyas haxa omoro. Nomokyan harha tà, noro heno. Norohnà katà omoro, ketxkon hatà.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Onokà ryhe omoro, ketxkon hatà. Onokà ryhe omoro. Amna nyaknyenhàr komo yoyuknuru xe amna naha. Àro ke oskarymako, amna wya eyuhtoho menye, ketxkon hatà.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Esaeyas heno nmenhothàrànhàr yawo ron uro, kekon hatà, Xowawu. Onà wyaro nkehe hampànà, ahehnawono, teryewrye ro, katxhàrànhàrà rma uro. Kohkomo ryhe nomokyan hatà, àro ke osonyhoryetxoko, kehe hampànà, toto komo wya, katxhàrànhàrà rma uro, kekon hatà. Rohoko ryhe, àro wyaro nkekonà, Esaeyas heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno, kekon hatà, Xowawu, ànyahxemo komo wya.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Farysew komo nànyaketxhàyamo rma nyamoro hatà.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Onà wyaro nketxkon xarha tà, àwya. Aymomno ynyàr hoko tehxoryehra manaha, ketxkon hatà. Kryestu mehra oyehtoko, àro hoko tehxoryehra manaha. Eryeyas heno mehra oyehtoko, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro mehra oyehtoko, aymomno ynyàr hoko tehxoryehra manaha. Àsok tawro aymomno meryan harha, ketxkon hatà, àwya.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Xowawu. Uro ryhe, tuna kwaka aymomno weryaha, kekon hatà. Awawonye naha, anaro. Noro hutwahra mak manatxhe.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Rohryetayo ryhe noro. Àhrorà womun yasotà wompokahra wehxaha, esnaka rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà, Xowawu, ànyahxemo komo wya.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Betanya ho tehtoko, àro wyaro nkekon hatà, àwyanye, Xoknaw mon ho tehtok hatà. Àto rma aymomno ryakon hatà.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Enmahàtxhe, Txesusu yonyey hatà, Xowawu. Tàhyaka omoknàrà rma yonyey hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya. Mokro ha, kekon hatà. Kahneru mxekrà wyarono mokro, totahaxem me tesnàr ke. Totahaxem me ehxe Khoryenkomo nànyaketxho rma mokro. Noro rma, toto komo yanhànàtho yownye me naha, kekon hatà, Xowawu.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Noro ryhe wekarymeknano, owyanye. Nomokyaha, anaro, rohryetayo, àkeknano, owyanye. Noro rma, roho rma haxa naha, àsok tawro hana, ronurhura ro rma haka tehxemà ro me tesnàr ke, àkeknano, kekon hatà, Xowawu.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Uro ryhe, noro hutwahra hak wehxakonà. Noro hutwamohsoso ryhe komokye, ronyaknyenhàr yano me. Tuna kwaka aymomno yxe komokye, toto komo wya noro hutwatxho me, Ehsayewyana komo wya noro mok hamà katxho me, kekon hatà, Xowawu.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Tànenyetxhàrà xarha yokarymay hatà. Khoryenkom yokato wenyako, kekon hatà. Watkuk me nehxako, ronenyàr me. Kahe yaye nàhteko, noro hona. Noro ho rma nehxaknano, mexe nyhe txko, kekon hatà, Xowawu.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Noro hutwahra ehxahonhàrà rma uro. Onà wyaro kanyenhàr me mak nehxakonà, ronyaknyenhàrà. Amnye toto hona rokato htonàrà menyaha hampànà, noro ho rma naha hampànà, kanyenhàr me nehxakonà, rowya. Noro ryhe, anar me aymomno yeryaha hampànà, rokato nyakyaha hampànà, toto kom hona, aymomtoho komo rma àro ha, noro wya, kanyenhàr me nehxakonà, ronyaknyenhàrà, tuna kwaka aymomno yxe ronyaknyenhàrà rma, kekon hatà, Xowawu.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Àrwonàmàthàrà yawo ro rma wenyako. Àro ke, noro hutwany me harha wehxaha. Khoryenkom muru moson hamà kany me harha wehxaha, owyanye.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Sa, nenmahye xarha tà. Àto nehxakon hatà, Xowawu, thataw hatà. Àhyawo nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, asako.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Àhyahanye tekon hatà, Txesusu. Tàwya noro yonyetxhe, onà wyaro nkekon hatà, Xowawu. Mokro ha, kekon hatà. Kahneru mxekrà wyarono mokro, totahaxem me tesnàr ke. Totahaxem me ehxe Khoryenkomo nànyaketxho rma mokro, kekon hatà.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, Txesus yakoro totxownà hatà, Xowawu nhananàhrà rotho komo, asakon komo rma.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Neramay hatà, Txesusu. Takoro omoknàr komo yonyey hatà. Eten horà momokyatxowà, kekon hatà, àwyanye. Eten horà momokyatxowà. Hakme y, ketxkon hatà, àwya. Hakme y katxho rma, Khananàhnye y katxho me rma naha. Hakme y, henta oyonmahyano, ketxkon hatà.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Omohtxoko, xenyxe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àro ke totxownà hatà. Txesus mànà yonytxownà hatà. Enmahrà ro rma nehxakon hatà, 10 oras me ehtok hatà. Àro ke, awasnawo rma hak nehxatxkon hatà, noro hyawo.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Asakono rma nyamoro hatà, Txesus yakoro àtoxemo rma hatà, Xowaw yonytxanyenhàyamo rma hatà. Antrye rma anaro hatà. Noro rma, Semaw Petru yowtà me nehxakon hatà.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Amamehra toy hatà, towtà horà, Semaw horà. Nehorày haxa hatà. Meseyasà ryhe amna nenyo, kekon hatà, àwya. Meseyasà katxho rma, Kryestu katxho me rma naha, Khoryenkomo nànyaketxho katxho me rma naha. Meseyasà ryhe amna nenyo, kekon hatà, Antrye, towtà wya.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Narày hatà, Txesusu hyaka. Txesusu nenyey hatà. Semawu omoro hamà, kekon hatà. Xowaw muru rma omoro hamà. Sefas me harha kosohtehe, kekon hatà, Txesusu, àwya. Sefas katxho rma, Petru katxho me rma naha.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Sa, nenmahye xarha tà. Nehutway hatà, Txesusu. Karyeryeya yamtar hona àten hamà, kekon hatà, tàwya rma. Tàtohra ro rma haka Feryepe yohorày hatà. Rakoro omok ha, kekon hatà, àwya.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Betsayda hon me nehxakon hatà, Feryepe. Àro hon me rma rha nehxatxkon hatà, Antrye komo, Petru xarha.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Taa. Natanayew yohorày hatà, Feryepe. Moyses heno nekarymatxho ryhe amna nenyo, kekon hatà, àwya. Noro heno wya kàyweronàhyamatxho kom yawono ryhe amna nenyo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawono ryhe amna nenyo, kekon hatà. Txesusu ryhe noro hamà. Nasarye honotho rma, Xose murunho rma noro hamà, kekon hatà, Feryepe.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Àna matà, kekon mak hatà, Natanayew, àwya. Enyhoru komo ehxera ro mak naha ha, Nasarye hon komo, kekon hatà. Omok ha xenyxe kekon hatà, Feryepe, àwya. Àro ke toy hatà, Natanayew.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Tàhyaka omoknàrà yonyey hatà, Txesusu. Xenytxoko, mokro ha, kekon hatà, àton komo wya. Ehsayewyana me nay hamà, mokro. Ehsayewyana rma, yaworon me xaxa naha. Àtemarontahnà ro me naha, kekon hatà, Txesusu, Natanayew hoko.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Àsoke ryhe uro muhutweno, kekon hatà, noro, àwya. Àsoke ryhe uro muhutweno. Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Feryepe wya oyokhàra ro rma haka konyo, kekon hatà, àwya. Fek yoh yahomyawo rma oyehtoko, konyo, kekon hatà.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Khananàhnye y, kekon hatà, Natanayew, àwya. Khoryenkom muru omoro hamà. Ehsayewyana komo kayaryetà omoro hamà, kekon hatà.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Rohona menyan hamà, kekon hatà, àwya. Fek yoh yahomyawo oyehtoko konyo àkan marma, owya. Àro hoye ro marma, rohona menyan hamà. Àro yohono rma haxa menyaha hampànà, amnye, ehonomnà me xaxa owya ronytxoho me, kekon hatà, Natanayewu wya.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Kahe yatahurmakanàrà menyatxhe hampànà, kekon hatà. Kahe yawon komo menyatxhe hampànà. Khoryenkom yanoto komo rma menyatxhe hampànà. Asanàmrà komo, àhtonàr komo xarha, menyatxhe hampànà, kekon hatà. Toto me Enusah hoye nasanàmyatxhe hampànà. Noro hona nàhtetxhe xarha hampànà, onenyàr kom me, kekon hatà, Txesusu, Natanayewu wya, àton komo wya xarha.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.