João 19
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Txesusu yahohsoy hatà, Peratusu, arymano ynye ro komo wya. Nàhpokhoy hatà, àwyanye.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ewekhàrà hryekahtxownà hatà. Ehonomnà komo yorokonà wyarono rma àro hatà. Suu, noro yhutho hona netxownà hatà, ewnohrà me hatà. Honomtotxownà xarha tà, tàswayem ke, ehonomnà komo hononà wyaron ke, ewnohrà me rma rha hatà.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Àhyaka haxa totxownà hatà. Ha y, Xuknewyana komo kayaryetà y, ketxkonà rma haryhe tà, ewnohrà me rma rha hatà. Netahatxownà xarha tà, tamor komo ke.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Bàn yaye nahatakay xarha tà, Peratusu. Noro wekyaha, ohyakanye, kekon hatà, toto komo wya. Ehxera we naha ha, anhànà, rowya, kaxe noro wekyaha, ohyakanye. Noro rma xenytxoko, kekon hatà.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Àro ke nahatakay hatà, Txesusu. Ewekhàrà ke tokoronke rma nehxakon hatà. Tàswayem ke thononke rma nehxakon hatà. Xenytxoko, norotho, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Nenytxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, ahosno ynye ro kom yakoro xarha. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Àna matà, ketxkon mak hatà, nyamoro. Twayehkahorye mak naha ha, noro ymo. Amna yweronàhyamatxho yawo ro twayehkahorye naha, Khoryenkom muru ryhe uro kany me tesnàr ke, ketxkon hatà.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, noseryehokekonà rma haxa mak hatà, Peratusu.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Bàn yaka harha nowomye hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Henta nyero momokye, kekon hatà. Henta nyero momokye. Eyukhura mak nexey hatà, Txesusu.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Àsok tawro royukhura manaye, kekon hatà, Peratusu. Ehonomnà ryhe uro. Oyonampatakanàr xe ryehtoko, konampatakehe, ehonomnà kaxe, kekon hatà. Ayamoyathohonàr xe ryehtoko, kamoyathohehe, yahkotohen hona, ehonomnà kaxe. Àro wyarohra kat wehxano, owya, kekon hatà.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Àna mat mà, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa àkehe, owya. Kahe yawon yano me marma ryhe, ehonomnà me manaha, rohoko, ehonomnà me oyesnàr xe noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà. Ehonomnà me oyesnàr xehra noro yehtok haxa, ehonomnà mehra oyesnàràtho haryhe, rohoko. Àro ke, onà wyaro xarha àkehe. Owya rahohsonyetho ryhe, oyoho nyhe atxke rma haxa naha, kekon hatà, Txesusu.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, enampatakanàr xe rma haxa nehxakon hatà, Peratusu. Onà wyaro nketxkon mak hatà, Xuknewyana yoh komo, teryewrye ro hatà. Owya noro ymo yonampatakantoko, oxehra harha nay hamà, Sesa, akayaryet komo ymo, ketxkon hatà. Ewakhàra harha nay hamà, ohoko. Àsok tawro hana. Onenampatakanàrà rma, Sesa xehra ro mak nay hamà, toto komo kayaryetà uro kany me tesnàr ke, ketxkon hatà.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, bàn yaye Txesusu yokhoy hatà, Peratusu. Tahonà ymo hona neryewtay hatà, onytxano ytxoho ro hona, anhàtho komo yanàhnohtoho ro hona. Toh yonyhoryexaho onà, karyeno ymo, katxho rma àro hatà. Kakmata katxho me rma nehxakon hatà, Xuknewyana komo rwonà.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma ehtoko, neryewtay hatà, Peratusu, àro ymo hona, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà. Àro rma ho tasahxemtosom me xarha nehxatxkon hatà, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho hoko rma hatà. Enmahrà ro neryewtay hatà, 6 oras me ehtok hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Xuknewyana yoh komo wya. Akayaryet kom tà moson ha, kekon hatà, àwyanye.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Onà wyaro nketxkon mak hatà, naymoro, teryewrye ro hatà. Nahko kahpa ha, ketxkon hatà. Nahko kahpa ha. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Àro wyaro àwyanye katxhe rma, noro yamoyathohoy hatà, Peratusu, nyamoro yano me hatà.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Àro ke Txesusu yatxownà hatà. Yahkotoheno yarhotxownà hatà, àwya. Àhona tamoyathotho rma yaryakon hatà. Owto ymo hoye toy hatà. Amoyathono ytxoho ro na toy hatà. Okno yhutho yotxhotho onà katxho na rma toy hatà. Korkota katxho rma àro hatà, Xuknewyana komo rwonà.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Àto rma namoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Àhanawo rma anarotho komo yamoyathotxownà xarha tà, asak hatà. Anaro howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha, howehe nehxakon hatà. Amrakatawonye nehxakon hatà, Txesusu.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Noro yotahtxoho menhohoy hatà, Peratusu. Yahkotohen hona netxownà hatà. Txesusu mosonà, Nasarye honotho, Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà, katxho me rma nehxakon hatà, àmenhosaho,
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Xuknewyana komo rwon yaw hatà, Homayana komo rwon yaw xarha hatà, Kryekyana komo rwon yaw xarha hatà. Nenyatxkon hatà, toto komo, Xuknewyana komo rma, thenyenohnà komo rma, moxehra owto ymo yesnàr ke.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, Peratusu wya. Xuknewyana komo kayaryetà katxho menhohohra exko, ketxkon hatà. Onà wyaro katxho haxa àmenhohoko. Xuknewyana komo kayaryetà uro keknan haryhe, mosonà, katxho rma àmenhohoko, ketxkon hatà, nyamoro, àwya.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Àna matà, kekon mak hatà, noro. Ronmenhohotho ryhe, àto rma hak nahko, kekon hatà, àwyanye.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Àro wyaro Txesusu yamoyathotxownà hatà, arymano ynye ro komo, yahkotohen hona. Tàwyanye amoyathotxhe rma, àwomunuthuru yokamtxownà hatà, tàwyanye rma. 4 me nehxatxkon hatà, nyamoro. Àro ke, Txesus womunutho hoye nenytxownà hatà, thokonye rma. Àro wyaro àwyanye ekametxhe rma, ekampen me rma nehxakon hatà, anaro, horyethotho ymo haxa. Àro rma, enyempera enyhoryexah me nehxakon hatà.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà. Awotohra tehtxe, anàhnohrà hona, ketxkon hatà. Tohu txko tarymatxe, kàwyanye xenytxoho me, àrotho uro hamà katxho me, ketxkon hatà. Àro ke, tohu txko yarymatxownà hatà, àmenhosahonhàrà yawo ro Txesus yehtxoho me. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtan hoyeno.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Àro wyaro nehxatxkon hatà, arymano ynye ro komo, Txesus womunutho hoko.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Àto nehxakon xarha tà, Txesusu nàhnànà rma haxa, ànhananàhrà rotho komo kukuru rma. Noro yonyey hatà, Txesusu, moxehra hatà. Tàyon xarha yonyey hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Eme y, omryer me harha hak nahko, mosonà, kekon hatà.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, noro wya, tànhananàhrà rotho wya. Oyon me harha hak nahko, mosonà, royonànho, kekon hatà, àwya. Àro ke, Txesus wayhàtxhe, narày hatà, noro, bàn yaka. Tàyon me harha neryey hatà.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Taa. Tàyàm yomyawon tàhkatxehkatxho hutway haxa hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkay hatà, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me, Khoryenkom karyehtan hoyen yawo ro tehtxoho me. Rowokru xe wehxaha, kay hatà.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Àto nehxakon hatà, oryenà. Tarke nehxakon hatà, ufa xkun ke, tutxunyem ke. Sosoheno yaràhtotxownà hatà, àton komo, tutxunyem ke. Esopu yoh hotkoso netxownà hatà. Txesusu mtaka netxownà hatà.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Tàwya enàtxhe rma, onà wyaro nkay haxa hatà, Txesusu. Àtàhkatxehkan haxa ha, kay haxa hatà. Nosompemye hatà. Tano me ro rma wayehye hatà.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma tà wayehye ha, Txesusu, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà. Àro rma, hokano ytxoho yawasànà rma, anaro yoho rma haxa ohxe nehxakon hatà, Xuknewyana komo wya, tasahxemtotho komo yawasàn yoh me rma haxa esnàr ke hatà. Àro rma ho toto heno komo yonampàra nehxatxkon hatà. Àro yosnaka ryhe, amoyathoxemo wayehrà xe nehxatxkon hatà, enamrà kom horà. Yahkotohen ho rma esnàr kom xehra mak nehxatxkon hatà, hokano ytxoho yawasàn ho. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, eh komo, Peratusu wya. Àhyosàkryakahotxoko, àwayehtoho menye, towtoho menye, ketxkon hatà, àwya.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Àro ke nàhyosàkryakahotxownà hatà, noro. Àhyakany haxa totxownà hatà, arymano ynye ro komo. Anaro wahanhotho hyosàkryakatxownà hatà. Anarotho hyosàkryakatxownà xarha tà. Txesus hanawo amoyathoxemotho komo rma nyamoro hatà.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Txesusu hyaka haxa totxownà hatà. Wayehno rma hamà, norotho, ketxkon hatà. Àro ke, àhyosàkryakahra nehxatxkon hatà.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Haraxkay hatà, ukukuru komo, amoye ymo ke, krow. Kamsuhtekon hatà. Tuna xarha nomokyakon hatà.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Xenyenhàrà ryhe nekarymehe. Yaworo xaxa nekarymen hatà. Yaworo xaxa wekarymehe, kany me naha. Àro ke nekarymen hatà, owyanye àro wyaro hamà katxho me.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Àsok tawro hana. Àro wyaro texem me nehxakon hamà, Txesusu, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtan hoyeno.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Onà wyaro nkehe xarha, anaro Khoryenkom karyehtan hoyeno.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Taa. Toy hatà, horykomo, Peratusu hyaka. Xose rma noro hatà. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà. Txesusu nhananàhàtho me nehxakon hatà. Oskarymahnà ro me mak nehxakon hatà, Xuknewyana yoh kom hona toseryehrà ke hatà. Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya. Àro ke narhoy hatà, Peratusu, àwya. Àro ke toy hatà. Ekehàthàrà yarày hatà.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Akoro toy hatà, Nekoknemusu. Kohsaya àhyaka omohsahotho rma mok nehxakon hatà. Noro rma, ownyaku thoxnyemà yarày hatà. Meha, bakmosa wakanomaxaho rma àro hatà, thoxnyemà rma, ekehàthàr yakoro tonamsomà rma. 45 kerus me nehxakon hatà, amusunu, ehetàhpenyeno rma haxa mak hatà.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Txesusu yekehàtho yatxownà hatà. Karamtxownà hatà, wom ke, enyhoru rma ke. Àro horye ownyaku yetxownà xarha tà. Àro wyaro ekehàthàr komo yonyhoryenye ro me natxhe, Xuknewyana komo, enamtoho menye.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Txesusu yamoyathotho màhto nehxakon hatà, natà. Àro wawo nehxakon hatà, toh yowtarà, onamno ytxoho ro. Toto heno komo yonamtoho mehra hak nehxakon hatà.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Moxehra nehxakon hatà. Àro ke, àro yaka nenamtxownà hatà. Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma enamrà xe tesnàr komo ke ryhe, àro yaka nenamtxownà hatà, moxehra esnàr ke.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.