João 19
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Txesusu yahohsoy hatà, Peratusu, arymano ynye ro komo wya. Nàhpokhoy hatà, àwyanye.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ewekhàrà hryekahtxownà hatà. Ehonomnà komo yorokonà wyarono rma àro hatà. Suu, noro yhutho hona netxownà hatà, ewnohrà me hatà. Honomtotxownà xarha tà, tàswayem ke, ehonomnà komo hononà wyaron ke, ewnohrà me rma rha hatà.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Àhyaka haxa totxownà hatà. Ha y, Xuknewyana komo kayaryetà y, ketxkonà rma haryhe tà, ewnohrà me rma rha hatà. Netahatxownà xarha tà, tamor komo ke.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Bàn yaye nahatakay xarha tà, Peratusu. Noro wekyaha, ohyakanye, kekon hatà, toto komo wya. Ehxera we naha ha, anhànà, rowya, kaxe noro wekyaha, ohyakanye. Noro rma xenytxoko, kekon hatà.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Àro ke nahatakay hatà, Txesusu. Ewekhàrà ke tokoronke rma nehxakon hatà. Tàswayem ke thononke rma nehxakon hatà. Xenytxoko, norotho, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nenytxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, ahosno ynye ro kom yakoro xarha. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Àna matà, ketxkon mak hatà, nyamoro. Twayehkahorye mak naha ha, noro ymo. Amna yweronàhyamatxho yawo ro twayehkahorye naha, Khoryenkom muru ryhe uro kany me tesnàr ke, ketxkon hatà.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, noseryehokekonà rma haxa mak hatà, Peratusu.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Bàn yaka harha nowomye hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Henta nyero momokye, kekon hatà. Henta nyero momokye. Eyukhura mak nexey hatà, Txesusu.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Àsok tawro royukhura manaye, kekon hatà, Peratusu. Ehonomnà ryhe uro. Oyonampatakanàr xe ryehtoko, konampatakehe, ehonomnà kaxe, kekon hatà. Ayamoyathohonàr xe ryehtoko, kamoyathohehe, yahkotohen hona, ehonomnà kaxe. Àro wyarohra kat wehxano, owya, kekon hatà.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Àna mat mà, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa àkehe, owya. Kahe yawon yano me marma ryhe, ehonomnà me manaha, rohoko, ehonomnà me oyesnàr xe noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà. Ehonomnà me oyesnàr xehra noro yehtok haxa, ehonomnà mehra oyesnàràtho haryhe, rohoko. Àro ke, onà wyaro xarha àkehe. Owya rahohsonyetho ryhe, oyoho nyhe atxke rma haxa naha, kekon hatà, Txesusu.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, enampatakanàr xe rma haxa nehxakon hatà, Peratusu. Onà wyaro nketxkon mak hatà, Xuknewyana yoh komo, teryewrye ro hatà. Owya noro ymo yonampatakantoko, oxehra harha nay hamà, Sesa, akayaryet komo ymo, ketxkon hatà. Ewakhàra harha nay hamà, ohoko. Àsok tawro hana. Onenampatakanàrà rma, Sesa xehra ro mak nay hamà, toto komo kayaryetà uro kany me tesnàr ke, ketxkon hatà.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, bàn yaye Txesusu yokhoy hatà, Peratusu. Tahonà ymo hona neryewtay hatà, onytxano ytxoho ro hona, anhàtho komo yanàhnohtoho ro hona. Toh yonyhoryexaho onà, karyeno ymo, katxho rma àro hatà. Kakmata katxho me rma nehxakon hatà, Xuknewyana komo rwonà.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma ehtoko, neryewtay hatà, Peratusu, àro ymo hona, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà. Àro rma ho tasahxemtosom me xarha nehxatxkon hatà, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho hoko rma hatà. Enmahrà ro neryewtay hatà, 6 oras me ehtok hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Xuknewyana yoh komo wya. Akayaryet kom tà moson ha, kekon hatà, àwyanye.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Onà wyaro nketxkon mak hatà, naymoro, teryewrye ro hatà. Nahko kahpa ha, ketxkon hatà. Nahko kahpa ha. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Àro wyaro àwyanye katxhe rma, noro yamoyathohoy hatà, Peratusu, nyamoro yano me hatà.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Àro ke Txesusu yatxownà hatà. Yahkotoheno yarhotxownà hatà, àwya. Àhona tamoyathotho rma yaryakon hatà. Owto ymo hoye toy hatà. Amoyathono ytxoho ro na toy hatà. Okno yhutho yotxhotho onà katxho na rma toy hatà. Korkota katxho rma àro hatà, Xuknewyana komo rwonà.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Àto rma namoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Àhanawo rma anarotho komo yamoyathotxownà xarha tà, asak hatà. Anaro howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha, howehe nehxakon hatà. Amrakatawonye nehxakon hatà, Txesusu.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Noro yotahtxoho menhohoy hatà, Peratusu. Yahkotohen hona netxownà hatà. Txesusu mosonà, Nasarye honotho, Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà, katxho me rma nehxakon hatà, àmenhosaho,
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Xuknewyana komo rwon yaw hatà, Homayana komo rwon yaw xarha hatà, Kryekyana komo rwon yaw xarha hatà. Nenyatxkon hatà, toto komo, Xuknewyana komo rma, thenyenohnà komo rma, moxehra owto ymo yesnàr ke.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, Peratusu wya. Xuknewyana komo kayaryetà katxho menhohohra exko, ketxkon hatà. Onà wyaro katxho haxa àmenhohoko. Xuknewyana komo kayaryetà uro keknan haryhe, mosonà, katxho rma àmenhohoko, ketxkon hatà, nyamoro, àwya.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Àna matà, kekon mak hatà, noro. Ronmenhohotho ryhe, àto rma hak nahko, kekon hatà, àwyanye.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Àro wyaro Txesusu yamoyathotxownà hatà, arymano ynye ro komo, yahkotohen hona. Tàwyanye amoyathotxhe rma, àwomunuthuru yokamtxownà hatà, tàwyanye rma. 4 me nehxatxkon hatà, nyamoro. Àro ke, Txesus womunutho hoye nenytxownà hatà, thokonye rma. Àro wyaro àwyanye ekametxhe rma, ekampen me rma nehxakon hatà, anaro, horyethotho ymo haxa. Àro rma, enyempera enyhoryexah me nehxakon hatà.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà. Awotohra tehtxe, anàhnohrà hona, ketxkon hatà. Tohu txko tarymatxe, kàwyanye xenytxoho me, àrotho uro hamà katxho me, ketxkon hatà. Àro ke, tohu txko yarymatxownà hatà, àmenhosahonhàrà yawo ro Txesus yehtxoho me. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtan hoyeno.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Àro wyaro nehxatxkon hatà, arymano ynye ro komo, Txesus womunutho hoko.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Àto nehxakon xarha tà, Txesusu nàhnànà rma haxa, ànhananàhrà rotho komo kukuru rma. Noro yonyey hatà, Txesusu, moxehra hatà. Tàyon xarha yonyey hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Eme y, omryer me harha hak nahko, mosonà, kekon hatà.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, noro wya, tànhananàhrà rotho wya. Oyon me harha hak nahko, mosonà, royonànho, kekon hatà, àwya. Àro ke, Txesus wayhàtxhe, narày hatà, noro, bàn yaka. Tàyon me harha neryey hatà.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Taa. Tàyàm yomyawon tàhkatxehkatxho hutway haxa hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkay hatà, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me, Khoryenkom karyehtan hoyen yawo ro tehtxoho me. Rowokru xe wehxaha, kay hatà.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Àto nehxakon hatà, oryenà. Tarke nehxakon hatà, ufa xkun ke, tutxunyem ke. Sosoheno yaràhtotxownà hatà, àton komo, tutxunyem ke. Esopu yoh hotkoso netxownà hatà. Txesusu mtaka netxownà hatà.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Tàwya enàtxhe rma, onà wyaro nkay haxa hatà, Txesusu. Àtàhkatxehkan haxa ha, kay haxa hatà. Nosompemye hatà. Tano me ro rma wayehye hatà.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma tà wayehye ha, Txesusu, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà. Àro rma, hokano ytxoho yawasànà rma, anaro yoho rma haxa ohxe nehxakon hatà, Xuknewyana komo wya, tasahxemtotho komo yawasàn yoh me rma haxa esnàr ke hatà. Àro rma ho toto heno komo yonampàra nehxatxkon hatà. Àro yosnaka ryhe, amoyathoxemo wayehrà xe nehxatxkon hatà, enamrà kom horà. Yahkotohen ho rma esnàr kom xehra mak nehxatxkon hatà, hokano ytxoho yawasàn ho. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, eh komo, Peratusu wya. Àhyosàkryakahotxoko, àwayehtoho menye, towtoho menye, ketxkon hatà, àwya.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Àro ke nàhyosàkryakahotxownà hatà, noro. Àhyakany haxa totxownà hatà, arymano ynye ro komo. Anaro wahanhotho hyosàkryakatxownà hatà. Anarotho hyosàkryakatxownà xarha tà. Txesus hanawo amoyathoxemotho komo rma nyamoro hatà.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Txesusu hyaka haxa totxownà hatà. Wayehno rma hamà, norotho, ketxkon hatà. Àro ke, àhyosàkryakahra nehxatxkon hatà.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Haraxkay hatà, ukukuru komo, amoye ymo ke, krow. Kamsuhtekon hatà. Tuna xarha nomokyakon hatà.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Xenyenhàrà ryhe nekarymehe. Yaworo xaxa nekarymen hatà. Yaworo xaxa wekarymehe, kany me naha. Àro ke nekarymen hatà, owyanye àro wyaro hamà katxho me.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Àsok tawro hana. Àro wyaro texem me nehxakon hamà, Txesusu, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtan hoyeno.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Onà wyaro nkehe xarha, anaro Khoryenkom karyehtan hoyeno.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Taa. Toy hatà, horykomo, Peratusu hyaka. Xose rma noro hatà. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà. Txesusu nhananàhàtho me nehxakon hatà. Oskarymahnà ro me mak nehxakon hatà, Xuknewyana yoh kom hona toseryehrà ke hatà. Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya. Àro ke narhoy hatà, Peratusu, àwya. Àro ke toy hatà. Ekehàthàrà yarày hatà.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Akoro toy hatà, Nekoknemusu. Kohsaya àhyaka omohsahotho rma mok nehxakon hatà. Noro rma, ownyaku thoxnyemà yarày hatà. Meha, bakmosa wakanomaxaho rma àro hatà, thoxnyemà rma, ekehàthàr yakoro tonamsomà rma. 45 kerus me nehxakon hatà, amusunu, ehetàhpenyeno rma haxa mak hatà.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Txesusu yekehàtho yatxownà hatà. Karamtxownà hatà, wom ke, enyhoru rma ke. Àro horye ownyaku yetxownà xarha tà. Àro wyaro ekehàthàr komo yonyhoryenye ro me natxhe, Xuknewyana komo, enamtoho menye.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Txesusu yamoyathotho màhto nehxakon hatà, natà. Àro wawo nehxakon hatà, toh yowtarà, onamno ytxoho ro. Toto heno komo yonamtoho mehra hak nehxakon hatà.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Moxehra nehxakon hatà. Àro ke, àro yaka nenamtxownà hatà. Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma enamrà xe tesnàr komo ke ryhe, àro yaka nenamtxownà hatà, moxehra esnàr ke.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.