João 19

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txesusu yahohsoy hatà, Peratusu, arymano ynye ro komo wya. Nàhpokhoy hatà, àwyanye.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ewekhàrà hryekahtxownà hatà. Ehonomnà komo yorokonà wyarono rma àro hatà. Suu, noro yhutho hona netxownà hatà, ewnohrà me hatà. Honomtotxownà xarha tà, tàswayem ke, ehonomnà komo hononà wyaron ke, ewnohrà me rma rha hatà.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Àhyaka haxa totxownà hatà. Ha y, Xuknewyana komo kayaryetà y, ketxkonà rma haryhe tà, ewnohrà me rma rha hatà. Netahatxownà xarha tà, tamor komo ke.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bàn yaye nahatakay xarha tà, Peratusu. Noro wekyaha, ohyakanye, kekon hatà, toto komo wya. Ehxera we naha ha, anhànà, rowya, kaxe noro wekyaha, ohyakanye. Noro rma xenytxoko, kekon hatà.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Àro ke nahatakay hatà, Txesusu. Ewekhàrà ke tokoronke rma nehxakon hatà. Tàswayem ke thononke rma nehxakon hatà. Xenytxoko, norotho, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Nenytxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, ahosno ynye ro kom yakoro xarha. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà. Amoyathohoko, yahkotohen hona.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Àna matà, ketxkon mak hatà, nyamoro. Twayehkahorye mak naha ha, noro ymo. Amna yweronàhyamatxho yawo ro twayehkahorye naha, Khoryenkom muru ryhe uro kany me tesnàr ke, ketxkon hatà.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, noseryehokekonà rma haxa mak hatà, Peratusu.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Bàn yaka harha nowomye hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Henta nyero momokye, kekon hatà. Henta nyero momokye. Eyukhura mak nexey hatà, Txesusu.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Àsok tawro royukhura manaye, kekon hatà, Peratusu. Ehonomnà ryhe uro. Oyonampatakanàr xe ryehtoko, konampatakehe, ehonomnà kaxe, kekon hatà. Ayamoyathohonàr xe ryehtoko, kamoyathohehe, yahkotohen hona, ehonomnà kaxe. Àro wyarohra kat wehxano, owya, kekon hatà.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Àna mat mà, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro haxa àkehe, owya. Kahe yawon yano me marma ryhe, ehonomnà me manaha, rohoko, ehonomnà me oyesnàr xe noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà. Ehonomnà me oyesnàr xehra noro yehtok haxa, ehonomnà mehra oyesnàràtho haryhe, rohoko. Àro ke, onà wyaro xarha àkehe. Owya rahohsonyetho ryhe, oyoho nyhe atxke rma haxa naha, kekon hatà, Txesusu.
11 Jesus respondeu:
12 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, enampatakanàr xe rma haxa nehxakon hatà, Peratusu. Onà wyaro nketxkon mak hatà, Xuknewyana yoh komo, teryewrye ro hatà. Owya noro ymo yonampatakantoko, oxehra harha nay hamà, Sesa, akayaryet komo ymo, ketxkon hatà. Ewakhàra harha nay hamà, ohoko. Àsok tawro hana. Onenampatakanàrà rma, Sesa xehra ro mak nay hamà, toto komo kayaryetà uro kany me tesnàr ke, ketxkon hatà.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, bàn yaye Txesusu yokhoy hatà, Peratusu. Tahonà ymo hona neryewtay hatà, onytxano ytxoho ro hona, anhàtho komo yanàhnohtoho ro hona. Toh yonyhoryexaho onà, karyeno ymo, katxho rma àro hatà. Kakmata katxho me rma nehxakon hatà, Xuknewyana komo rwonà.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma ehtoko, neryewtay hatà, Peratusu, àro ymo hona, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà. Àro rma ho tasahxemtosom me xarha nehxatxkon hatà, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho hoko rma hatà. Enmahrà ro neryewtay hatà, 6 oras me ehtok hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Xuknewyana yoh komo wya. Akayaryet kom tà moson ha, kekon hatà, àwyanye.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Onà wyaro nketxkon mak hatà, naymoro, teryewrye ro hatà. Nahko kahpa ha, ketxkon hatà. Nahko kahpa ha. Amoyathohoko, yahkotohen hona, ketxkon hatà.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Àro wyaro àwyanye katxhe rma, noro yamoyathohoy hatà, Peratusu, nyamoro yano me hatà.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Àro ke Txesusu yatxownà hatà. Yahkotoheno yarhotxownà hatà, àwya. Àhona tamoyathotho rma yaryakon hatà. Owto ymo hoye toy hatà. Amoyathono ytxoho ro na toy hatà. Okno yhutho yotxhotho onà katxho na rma toy hatà. Korkota katxho rma àro hatà, Xuknewyana komo rwonà.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Àto rma namoyathotxownà hatà, yahkotohen hona. Àhanawo rma anarotho komo yamoyathotxownà xarha tà, asak hatà. Anaro howehehra nehxakon hatà. Anaro xarha, howehe nehxakon hatà. Amrakatawonye nehxakon hatà, Txesusu.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Noro yotahtxoho menhohoy hatà, Peratusu. Yahkotohen hona netxownà hatà. Txesusu mosonà, Nasarye honotho, Xuknewyana komo kayaryet heno mosonà, katxho me rma nehxakon hatà, àmenhosaho,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Xuknewyana komo rwon yaw hatà, Homayana komo rwon yaw xarha hatà, Kryekyana komo rwon yaw xarha hatà. Nenyatxkon hatà, toto komo, Xuknewyana komo rma, thenyenohnà komo rma, moxehra owto ymo yesnàr ke.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, Peratusu wya. Xuknewyana komo kayaryetà katxho menhohohra exko, ketxkon hatà. Onà wyaro katxho haxa àmenhohoko. Xuknewyana komo kayaryetà uro keknan haryhe, mosonà, katxho rma àmenhohoko, ketxkon hatà, nyamoro, àwya.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Àna matà, kekon mak hatà, noro. Ronmenhohotho ryhe, àto rma hak nahko, kekon hatà, àwyanye.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Àro wyaro Txesusu yamoyathotxownà hatà, arymano ynye ro komo, yahkotohen hona. Tàwyanye amoyathotxhe rma, àwomunuthuru yokamtxownà hatà, tàwyanye rma. 4 me nehxatxkon hatà, nyamoro. Àro ke, Txesus womunutho hoye nenytxownà hatà, thokonye rma. Àro wyaro àwyanye ekametxhe rma, ekampen me rma nehxakon hatà, anaro, horyethotho ymo haxa. Àro rma, enyempera enyhoryexah me nehxakon hatà.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà. Awotohra tehtxe, anàhnohrà hona, ketxkon hatà. Tohu txko tarymatxe, kàwyanye xenytxoho me, àrotho uro hamà katxho me, ketxkon hatà. Àro ke, tohu txko yarymatxownà hatà, àmenhosahonhàrà yawo ro Txesus yehtxoho me. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtan hoyeno.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Àro wyaro nehxatxkon hatà, arymano ynye ro komo, Txesus womunutho hoko.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Àto nehxakon xarha tà, Txesusu nàhnànà rma haxa, ànhananàhrà rotho komo kukuru rma. Noro yonyey hatà, Txesusu, moxehra hatà. Tàyon xarha yonyey hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Eme y, omryer me harha hak nahko, mosonà, kekon hatà.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, noro wya, tànhananàhrà rotho wya. Oyon me harha hak nahko, mosonà, royonànho, kekon hatà, àwya. Àro ke, Txesus wayhàtxhe, narày hatà, noro, bàn yaka. Tàyon me harha neryey hatà.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Taa. Tàyàm yomyawon tàhkatxehkatxho hutway haxa hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkay hatà, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me, Khoryenkom karyehtan hoyen yawo ro tehtxoho me. Rowokru xe wehxaha, kay hatà.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Àto nehxakon hatà, oryenà. Tarke nehxakon hatà, ufa xkun ke, tutxunyem ke. Sosoheno yaràhtotxownà hatà, àton komo, tutxunyem ke. Esopu yoh hotkoso netxownà hatà. Txesusu mtaka netxownà hatà.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Tàwya enàtxhe rma, onà wyaro nkay haxa hatà, Txesusu. Àtàhkatxehkan haxa ha, kay haxa hatà. Nosompemye hatà. Tano me ro rma wayehye hatà.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma tà wayehye ha, Txesusu, Xuknewyana komo yosonyhoryetxho yawasàn ho rma hatà. Àro rma, hokano ytxoho yawasànà rma, anaro yoho rma haxa ohxe nehxakon hatà, Xuknewyana komo wya, tasahxemtotho komo yawasàn yoh me rma haxa esnàr ke hatà. Àro rma ho toto heno komo yonampàra nehxatxkon hatà. Àro yosnaka ryhe, amoyathoxemo wayehrà xe nehxatxkon hatà, enamrà kom horà. Yahkotohen ho rma esnàr kom xehra mak nehxatxkon hatà, hokano ytxoho yawasàn ho. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, eh komo, Peratusu wya. Àhyosàkryakahotxoko, àwayehtoho menye, towtoho menye, ketxkon hatà, àwya.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Àro ke nàhyosàkryakahotxownà hatà, noro. Àhyakany haxa totxownà hatà, arymano ynye ro komo. Anaro wahanhotho hyosàkryakatxownà hatà. Anarotho hyosàkryakatxownà xarha tà. Txesus hanawo amoyathoxemotho komo rma nyamoro hatà.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Txesusu hyaka haxa totxownà hatà. Wayehno rma hamà, norotho, ketxkon hatà. Àro ke, àhyosàkryakahra nehxatxkon hatà.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Haraxkay hatà, ukukuru komo, amoye ymo ke, krow. Kamsuhtekon hatà. Tuna xarha nomokyakon hatà.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Xenyenhàrà ryhe nekarymehe. Yaworo xaxa nekarymen hatà. Yaworo xaxa wekarymehe, kany me naha. Àro ke nekarymen hatà, owyanye àro wyaro hamà katxho me.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Àsok tawro hana. Àro wyaro texem me nehxakon hamà, Txesusu, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtan hoyeno.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Onà wyaro nkehe xarha, anaro Khoryenkom karyehtan hoyeno.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Taa. Toy hatà, horykomo, Peratusu hyaka. Xose rma noro hatà. Arymateya honotho rma mok nehxakon hatà. Txesusu nhananàhàtho me nehxakon hatà. Oskarymahnà ro me mak nehxakon hatà, Xuknewyana yoh kom hona toseryehrà ke hatà. Noro rma toy hatà, Peratusu hyaka. Txesusu yekehàtho yanàr xe wehxaha, rowya enamtoho me, kekon hatà, àwya. Àro ke narhoy hatà, Peratusu, àwya. Àro ke toy hatà. Ekehàthàrà yarày hatà.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Akoro toy hatà, Nekoknemusu. Kohsaya àhyaka omohsahotho rma mok nehxakon hatà. Noro rma, ownyaku thoxnyemà yarày hatà. Meha, bakmosa wakanomaxaho rma àro hatà, thoxnyemà rma, ekehàthàr yakoro tonamsomà rma. 45 kerus me nehxakon hatà, amusunu, ehetàhpenyeno rma haxa mak hatà.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Txesusu yekehàtho yatxownà hatà. Karamtxownà hatà, wom ke, enyhoru rma ke. Àro horye ownyaku yetxownà xarha tà. Àro wyaro ekehàthàr komo yonyhoryenye ro me natxhe, Xuknewyana komo, enamtoho menye.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Txesusu yamoyathotho màhto nehxakon hatà, natà. Àro wawo nehxakon hatà, toh yowtarà, onamno ytxoho ro. Toto heno komo yonamtoho mehra hak nehxakon hatà.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Moxehra nehxakon hatà. Àro ke, àro yaka nenamtxownà hatà. Hokano ytxoho yawasàn yosnaka rma enamrà xe tesnàr komo ke ryhe, àro yaka nenamtxownà hatà, moxehra esnàr ke.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.