João 18

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Àro wyaro tàyàm yakoro tàrwonàmàtxhe rma, toy hatà, Txesusu. Akoro totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Keknàron yonhàrà wetotxownà hatà. Mon ho nehxakon hatà, natà. Àro waka totxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Àsna yohà ohsamnohsahotho me nehxatxkon hatà. Àro ke, natà rma hutwekon hatà, Xuknasà, ahohsonye ymo.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Àro ke àsna rma toy hatà, noro ymo. Waha komo yarày hatà. Arymano ynye ro komo rma nyamoro hatà, Homayana yoh kom yanoto komo rma hatà. Ahosno ynye ro komo xarha yarày hatà. Xuknewyana yoh kom yanoto komo rma nyamoro hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yanoto komo rma hatà, Farysew kom yanoto komo rma hatà. Omeroro totxownà hatà, nat waka. Wey ho totxownà hatà, txamayaho ho xarha hatà. Tàyehryenke xarha totxownà hatà.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Txesusu ryhe, àwyanye tahohtoho rma hutwekon hatà. Omeroro tetxoho rma hutwekon hatà, àwyanye. Uhutwanye rma, toy hatà, àhyakanye. Onok mehoryatxowà, kekon hatà, àwyanye. Onok mehoryatxowà.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Txesusu, Nasarye honotho, amna nehoryaha, ketxkon hatà.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Txesusu wya noro uro ha katxhe rma, bahyaye ro totxownà hatà. Nehurkatxownà hatà, yukryeka hona.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Onok mehoryatxowà, kekon xarha tà, noro.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Noro uro ha àkano, owyanye, kekon hatà. Rohony me oyehtokonye, moxam haka ntotxowà, kekon hatà.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Àro wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro kom hoko, tàyàm yakoro tàrwonàmàthàrànhàrà yawo ro ehtxoho menye, onà wyaro katxhàrànhàrà yawo ro ehtxoho menye, owya omryenon komo ryhe moxamo katxho komo, atanàhnohpàn me natxhe, katxhàrànhàrà yawo ro ehtxoho menye.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Semaw Petru ryhe, tkatxefaranà wakay hatà. Txaray, tototho hanakay hatà. Howehenohnàtho rma yawotoy hatà. Mawku rma noro hatà, toto yosotà. Khoryenkom màn yonye ro kom yohà ymo yanoto rma mok nehxakon hatà.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, Petru wya. En yaka harha enkahko, akatxefaranà, kekon hatà. Royàm yano me ryhe keryewhamyaha. Eryewhampàra kat wehxano, owya, kekon hatà, àwya.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Txom, noro yahohtxownà hatà, arymano ynye ro komo, toh kom yakoro, Xuknewyana yoh yanoto kom yakoro xarha. Nasohtotxownà hatà.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Anasà hyaka htxero natxownà hatà. Kayfas hetx yàmà rma noro hatà, Anasà. Kayfasà ryhe, Khoryenkom màn yonye ro kom yohà ymo me nehxakon hakahpa tà, Txesus hoko nyamoro yehtoko roro rma hatà.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Noro rma, onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Xuknewyana yoh komo wya, Txesus hoko. Twayehkahorye nay hamà, toto, towenyxa, tukrunhosom me omeroro Xuknewyana komo yehtxoho me, kanyenhàr me nehxakon hatà, Kayfasà.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Àwyanye Txesusu yanàtoko rma, àwenarye tekon hatà, Semaw Petru. Akoro tekon xarha tà, anaro, Txesusu nhananàhrà ro komo kukuru rma. Noro ryhe, Kayfasà ywero nehxakon hatà. Àro ke, àhorohkahnà me nowomye hatà, noro ymo màn watxan yaka. Txesusu wenarye rma nowomye hatà.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petru haxa ryhe, màmyaye rma nehxakon hatà. Àhotayarye àtohra rma hak nehxakon hatà. Àto nehxakon hatà, omaso, horykomo ymo yanoto rma. Noro ymo màn hotarà yonye ro rma mok nehxakon hatà. Àhyaka toy hatà, Petru yakorono, owomsahotho rma. Moson xarha hak nowomno, kekon hatà, àwya. Àro ke, Petru xarha nowomye hatà.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Onà wyaro nkekon hatà, omaso, àwya. Mokro nhananàhrà ro komo kukuru mehra manaye, omoro xarha, kekon hatà. Norohnà uro, noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà, Petru.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Weheto yarymanyenhàr me nehxatxkon hatà, horykomo yanoto komo, ahosno ynye ro kom yakoro. Narymatxownà hatà, tkomsàn komo ke. Weheto hona nosomyatxkon hatà, thatawo rma hatà. Àhyawonye thatawo rma rha nosomyakon hatà, Petru xarha.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo, Txesusu wya. Onhananàhrà ro komo ekarymako, rowya, kekon hatà. Àsok katxho hoko màhananàhyatxowà, kekon hatà.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Toto komo nenytxanàr me ryhe wekarymehe, omeroron komo nenytxanàr me mak ha, kekon hatà. Ohsamnohno ytxoho ro yawo, Khoryenkom màn yaw xarha, hananàhno weryaha, Xuknewyana yohsamnohtoho ro kom yawo. Temenyehra rma hananàhno weryaha, kekon hatà.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Àro ke, àsok katxho hoko màhananàhyatxowà kahra exko, rowya. Ronytxanyenhàyam yakoro haxa ryhe orwonàmko, kekon hatà. Àsok katxho yokarymeko, mosonà, owyanye, kasko, àwyanye. Ronekarymatxhàrà rma hutwetxhe, nyamoro, kekon hatà, Txesusu.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Àro wyaro àwya katxhe rma, noro yotahay hatà, tamor ke, àton komo kukuru, ahosno ynye ro komo kukuru. Àro wyaro tàrwonàmporyehra mahko, horykomo yakoro, Khoryenkom màn yonye ro komo yoh yakoro, kekon hatà.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Àsoke ryhe atxke kàrwonàmno, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Atxke rorwonàmtoho ekarymako, rowya. Ehxera ehtoko, totahahoryehra wahko haryhe, owya, kekon hatà.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Taa. Narhoy hatà, Anasà, Kayfasà hyaka, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo hyaka. Tasoke rma narhoy hatà, àhyaka.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Àto rma nehxakon hatà, Semaw Petru, thatawo rma hatà. Nosomyakonà rma hatà. Ànhananàhrà ro komo kukuru mehra manaye, omoro xarha, ketxkon xarha tà, àton komo, àwya. Norohnà uro, noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Àto nehxakon hatà, toto, horykomo ymo yanoto, Mawku yananà rma hatà. Petru nhanakatxhotho rma noro hatà, Mawku. Noro yananà rma, onà wyaro nkekon hatà, Petru wya. Nat wawo oyonyhera kat wahko, mokro yakoro, kekon hatà.
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Urohnà uro menyo, kekon mak hatà. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà, Petru. Àtoko rma nàhtàmye hatà, apaytara.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Enmahrà ro Txesusu yatxownà hatà, Kayfas màn yaye. Kofehnakno mànà ymo yaka natxownà hatà, Pàryetoryo onà katxho yaka rma hatà. Àro ymo yaka owompàra mak nehxatxkon hatà, any komo, Xuknewyana komo kaxe. Àsok tawro hana. Tasahxemtotho kom hoko roro tehtokonye, tatanàhnohrà kom hona nenyatxkon hatà. Àro ke, anaryana kom màn yaka owompàra nehxatxkon hatà.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Àro ke bàn yaye nahatakay hatà, Peratusu, kofehnakno, àhyakanye. Àsok naye, moson yanhànà, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Atxke exetxhàrà rma ekarymatxoko, rowya. Ehxera kat naye, kekon hatà.
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Anhànà ehxera ehtoko, owya ahohsohra amna yesnàràtho haryhe, ketxkon hatà.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Omnyamo rma anàhnohtxoko, kekon hatà, Peratusu. Oyweronàhyamatxho kom yawo ro rma àhok ehtxoko. Atxke ehtoko, anàhnohtxoko, omnyamo rma. Noro ha, atxok ha, kekon hatà, Xuknewyana yoh komo wya.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Khoryenkom yano me mak àro wyaro nketxkon hatà, tàrwonàmàthàrà yawo ro Txesus yehtxoho me, twayehtoho hutwamohsothàrà yawo ro ehtxoho me. Yahkotohen hona tamoyathosom me ehutwamohsosah me nehxakon hatà.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Bànà ymo yaka harha nowomye hatà, Peratusu. Txesusu yokhoy hatà, tàhyaka. Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà, àwya.
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Oyehutwatxho hoye ro àro wyaro màkeno, kekon hatà, Txesusu. Anar komo rwonàmàthàrà hoye ro haxa katà àro wyaro màkeno, kekon hatà.
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Xuknewyanahnà uro, kekon hatà, Peratusu. Xuknewyana komo ryhe, ayahohsotxowà, rowya. Okukuru komo rma, eh kom yakoro xarha, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yakoro rma, ayahohsotxowà, rowya. Àsoke ryhe atxke mehxako, kekon hatà.
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Anar me toto komo kayaryet me wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Yukryeka hon kayaryet komo wyarohra mak wehxaha. Nyamoro wyaro ryehtok haxa, waha me ranoto komo yesnàràtho haryhe, Xuknewyana yoh komo wya rahosnàr hona waha me esnàràtho kom haryhe. Toto komo kayaryetà rma, yukryeka hon kayaryet komo wyarohra rma wehxaha, kekon hatà, Peratusu wya.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Toto komo kayaryetà omoro hamà, owya, kekon hatà, noro.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Etenà ryhe àro, yaworon xaxa katxho, owya, kekon hatà, Peratusu.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Toto yonampatakanye ro me wehxaha, ayano me ronye rma, kekon hatà. Ayasahxemtotho kom ho yohà, wenampataken hamà, watxa ymo yawo ahryemxemotho kom hoye. Moson haxa hak wenampatakaxe, kekon hatà. Xuknewyana komo kayaryetà mosonà katxho rma hak wenampatakaxe. Noro yonampatakanàr xehra kat manatxowà, rowya, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Norohnà haxa, ketxkon mak hatà, teryewrye ro hatà. Barakmas haxa enampatakako, ketxkon hatà. Otahano ynye rotho rma noro hatà, Barakmasà.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.