João 18
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA
1 Àro wyaro tàyàm yakoro tàrwonàmàtxhe rma, toy hatà, Txesusu. Akoro totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Keknàron yonhàrà wetotxownà hatà. Mon ho nehxakon hatà, natà. Àro waka totxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Àsna yohà ohsamnohsahotho me nehxatxkon hatà. Àro ke, natà rma hutwekon hatà, Xuknasà, ahohsonye ymo.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Àro ke àsna rma toy hatà, noro ymo. Waha komo yarày hatà. Arymano ynye ro komo rma nyamoro hatà, Homayana yoh kom yanoto komo rma hatà. Ahosno ynye ro komo xarha yarày hatà. Xuknewyana yoh kom yanoto komo rma nyamoro hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yanoto komo rma hatà, Farysew kom yanoto komo rma hatà. Omeroro totxownà hatà, nat waka. Wey ho totxownà hatà, txamayaho ho xarha hatà. Tàyehryenke xarha totxownà hatà.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Txesusu ryhe, àwyanye tahohtoho rma hutwekon hatà. Omeroro tetxoho rma hutwekon hatà, àwyanye. Uhutwanye rma, toy hatà, àhyakanye. Onok mehoryatxowà, kekon hatà, àwyanye. Onok mehoryatxowà.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Txesusu, Nasarye honotho, amna nehoryaha, ketxkon hatà.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Txesusu wya noro uro ha katxhe rma, bahyaye ro totxownà hatà. Nehurkatxownà hatà, yukryeka hona.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Onok mehoryatxowà, kekon xarha tà, noro.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Noro uro ha àkano, owyanye, kekon hatà. Rohony me oyehtokonye, moxam haka ntotxowà, kekon hatà.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Àro wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro kom hoko, tàyàm yakoro tàrwonàmàthàrànhàrà yawo ro ehtxoho menye, onà wyaro katxhàrànhàrà yawo ro ehtxoho menye, owya omryenon komo ryhe moxamo katxho komo, atanàhnohpàn me natxhe, katxhàrànhàrà yawo ro ehtxoho menye.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Semaw Petru ryhe, tkatxefaranà wakay hatà. Txaray, tototho hanakay hatà. Howehenohnàtho rma yawotoy hatà. Mawku rma noro hatà, toto yosotà. Khoryenkom màn yonye ro kom yohà ymo yanoto rma mok nehxakon hatà.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, Petru wya. En yaka harha enkahko, akatxefaranà, kekon hatà. Royàm yano me ryhe keryewhamyaha. Eryewhampàra kat wehxano, owya, kekon hatà, àwya.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Txom, noro yahohtxownà hatà, arymano ynye ro komo, toh kom yakoro, Xuknewyana yoh yanoto kom yakoro xarha. Nasohtotxownà hatà.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Anasà hyaka htxero natxownà hatà. Kayfas hetx yàmà rma noro hatà, Anasà. Kayfasà ryhe, Khoryenkom màn yonye ro kom yohà ymo me nehxakon hakahpa tà, Txesus hoko nyamoro yehtoko roro rma hatà.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Noro rma, onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Xuknewyana yoh komo wya, Txesus hoko. Twayehkahorye nay hamà, toto, towenyxa, tukrunhosom me omeroro Xuknewyana komo yehtxoho me, kanyenhàr me nehxakon hatà, Kayfasà.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Àwyanye Txesusu yanàtoko rma, àwenarye tekon hatà, Semaw Petru. Akoro tekon xarha tà, anaro, Txesusu nhananàhrà ro komo kukuru rma. Noro ryhe, Kayfasà ywero nehxakon hatà. Àro ke, àhorohkahnà me nowomye hatà, noro ymo màn watxan yaka. Txesusu wenarye rma nowomye hatà.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Petru haxa ryhe, màmyaye rma nehxakon hatà. Àhotayarye àtohra rma hak nehxakon hatà. Àto nehxakon hatà, omaso, horykomo ymo yanoto rma. Noro ymo màn hotarà yonye ro rma mok nehxakon hatà. Àhyaka toy hatà, Petru yakorono, owomsahotho rma. Moson xarha hak nowomno, kekon hatà, àwya. Àro ke, Petru xarha nowomye hatà.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Onà wyaro nkekon hatà, omaso, àwya. Mokro nhananàhrà ro komo kukuru mehra manaye, omoro xarha, kekon hatà. Norohnà uro, noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà, Petru.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Weheto yarymanyenhàr me nehxatxkon hatà, horykomo yanoto komo, ahosno ynye ro kom yakoro. Narymatxownà hatà, tkomsàn komo ke. Weheto hona nosomyatxkon hatà, thatawo rma hatà. Àhyawonye thatawo rma rha nosomyakon hatà, Petru xarha.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo, Txesusu wya. Onhananàhrà ro komo ekarymako, rowya, kekon hatà. Àsok katxho hoko màhananàhyatxowà, kekon hatà.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Toto komo nenytxanàr me ryhe wekarymehe, omeroron komo nenytxanàr me mak ha, kekon hatà. Ohsamnohno ytxoho ro yawo, Khoryenkom màn yaw xarha, hananàhno weryaha, Xuknewyana yohsamnohtoho ro kom yawo. Temenyehra rma hananàhno weryaha, kekon hatà.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Àro ke, àsok katxho hoko màhananàhyatxowà kahra exko, rowya. Ronytxanyenhàyam yakoro haxa ryhe orwonàmko, kekon hatà. Àsok katxho yokarymeko, mosonà, owyanye, kasko, àwyanye. Ronekarymatxhàrà rma hutwetxhe, nyamoro, kekon hatà, Txesusu.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Àro wyaro àwya katxhe rma, noro yotahay hatà, tamor ke, àton komo kukuru, ahosno ynye ro komo kukuru. Àro wyaro tàrwonàmporyehra mahko, horykomo yakoro, Khoryenkom màn yonye ro komo yoh yakoro, kekon hatà.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Àsoke ryhe atxke kàrwonàmno, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Atxke rorwonàmtoho ekarymako, rowya. Ehxera ehtoko, totahahoryehra wahko haryhe, owya, kekon hatà.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Taa. Narhoy hatà, Anasà, Kayfasà hyaka, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo hyaka. Tasoke rma narhoy hatà, àhyaka.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Àto rma nehxakon hatà, Semaw Petru, thatawo rma hatà. Nosomyakonà rma hatà. Ànhananàhrà ro komo kukuru mehra manaye, omoro xarha, ketxkon xarha tà, àton komo, àwya. Norohnà uro, noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Àto nehxakon hatà, toto, horykomo ymo yanoto, Mawku yananà rma hatà. Petru nhanakatxhotho rma noro hatà, Mawku. Noro yananà rma, onà wyaro nkekon hatà, Petru wya. Nat wawo oyonyhera kat wahko, mokro yakoro, kekon hatà.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Urohnà uro menyo, kekon mak hatà. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà, Petru. Àtoko rma nàhtàmye hatà, apaytara.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Enmahrà ro Txesusu yatxownà hatà, Kayfas màn yaye. Kofehnakno mànà ymo yaka natxownà hatà, Pàryetoryo onà katxho yaka rma hatà. Àro ymo yaka owompàra mak nehxatxkon hatà, any komo, Xuknewyana komo kaxe. Àsok tawro hana. Tasahxemtotho kom hoko roro tehtokonye, tatanàhnohrà kom hona nenyatxkon hatà. Àro ke, anaryana kom màn yaka owompàra nehxatxkon hatà.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Àro ke bàn yaye nahatakay hatà, Peratusu, kofehnakno, àhyakanye. Àsok naye, moson yanhànà, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Atxke exetxhàrà rma ekarymatxoko, rowya. Ehxera kat naye, kekon hatà.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Anhànà ehxera ehtoko, owya ahohsohra amna yesnàràtho haryhe, ketxkon hatà.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Omnyamo rma anàhnohtxoko, kekon hatà, Peratusu. Oyweronàhyamatxho kom yawo ro rma àhok ehtxoko. Atxke ehtoko, anàhnohtxoko, omnyamo rma. Noro ha, atxok ha, kekon hatà, Xuknewyana yoh komo wya.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Khoryenkom yano me mak àro wyaro nketxkon hatà, tàrwonàmàthàrà yawo ro Txesus yehtxoho me, twayehtoho hutwamohsothàrà yawo ro ehtxoho me. Yahkotohen hona tamoyathosom me ehutwamohsosah me nehxakon hatà.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Bànà ymo yaka harha nowomye hatà, Peratusu. Txesusu yokhoy hatà, tàhyaka. Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà, àwya.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Oyehutwatxho hoye ro àro wyaro màkeno, kekon hatà, Txesusu. Anar komo rwonàmàthàrà hoye ro haxa katà àro wyaro màkeno, kekon hatà.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Xuknewyanahnà uro, kekon hatà, Peratusu. Xuknewyana komo ryhe, ayahohsotxowà, rowya. Okukuru komo rma, eh kom yakoro xarha, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yakoro rma, ayahohsotxowà, rowya. Àsoke ryhe atxke mehxako, kekon hatà.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Anar me toto komo kayaryet me wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Yukryeka hon kayaryet komo wyarohra mak wehxaha. Nyamoro wyaro ryehtok haxa, waha me ranoto komo yesnàràtho haryhe, Xuknewyana yoh komo wya rahosnàr hona waha me esnàràtho kom haryhe. Toto komo kayaryetà rma, yukryeka hon kayaryet komo wyarohra rma wehxaha, kekon hatà, Peratusu wya.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Toto komo kayaryetà omoro hamà, owya, kekon hatà, noro.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Etenà ryhe àro, yaworon xaxa katxho, owya, kekon hatà, Peratusu.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Toto yonampatakanye ro me wehxaha, ayano me ronye rma, kekon hatà. Ayasahxemtotho kom ho yohà, wenampataken hamà, watxa ymo yawo ahryemxemotho kom hoye. Moson haxa hak wenampatakaxe, kekon hatà. Xuknewyana komo kayaryetà mosonà katxho rma hak wenampatakaxe. Noro yonampatakanàr xehra kat manatxowà, rowya, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Norohnà haxa, ketxkon mak hatà, teryewrye ro hatà. Barakmas haxa enampatakako, ketxkon hatà. Otahano ynye rotho rma noro hatà, Barakmasà.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.