João 18

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Àro wyaro tàyàm yakoro tàrwonàmàtxhe rma, toy hatà, Txesusu. Akoro totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Keknàron yonhàrà wetotxownà hatà. Mon ho nehxakon hatà, natà. Àro waka totxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Àsna yohà ohsamnohsahotho me nehxatxkon hatà. Àro ke, natà rma hutwekon hatà, Xuknasà, ahohsonye ymo.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Àro ke àsna rma toy hatà, noro ymo. Waha komo yarày hatà. Arymano ynye ro komo rma nyamoro hatà, Homayana yoh kom yanoto komo rma hatà. Ahosno ynye ro komo xarha yarày hatà. Xuknewyana yoh kom yanoto komo rma nyamoro hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yanoto komo rma hatà, Farysew kom yanoto komo rma hatà. Omeroro totxownà hatà, nat waka. Wey ho totxownà hatà, txamayaho ho xarha hatà. Tàyehryenke xarha totxownà hatà.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Txesusu ryhe, àwyanye tahohtoho rma hutwekon hatà. Omeroro tetxoho rma hutwekon hatà, àwyanye. Uhutwanye rma, toy hatà, àhyakanye. Onok mehoryatxowà, kekon hatà, àwyanye. Onok mehoryatxowà.
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Txesusu, Nasarye honotho, amna nehoryaha, ketxkon hatà.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Txesusu wya noro uro ha katxhe rma, bahyaye ro totxownà hatà. Nehurkatxownà hatà, yukryeka hona.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Onok mehoryatxowà, kekon xarha tà, noro.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Noro uro ha àkano, owyanye, kekon hatà. Rohony me oyehtokonye, moxam haka ntotxowà, kekon hatà.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Àro wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro kom hoko, tàyàm yakoro tàrwonàmàthàrànhàrà yawo ro ehtxoho menye, onà wyaro katxhàrànhàrà yawo ro ehtxoho menye, owya omryenon komo ryhe moxamo katxho komo, atanàhnohpàn me natxhe, katxhàrànhàrà yawo ro ehtxoho menye.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Semaw Petru ryhe, tkatxefaranà wakay hatà. Txaray, tototho hanakay hatà. Howehenohnàtho rma yawotoy hatà. Mawku rma noro hatà, toto yosotà. Khoryenkom màn yonye ro kom yohà ymo yanoto rma mok nehxakon hatà.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, Petru wya. En yaka harha enkahko, akatxefaranà, kekon hatà. Royàm yano me ryhe keryewhamyaha. Eryewhampàra kat wehxano, owya, kekon hatà, àwya.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Txom, noro yahohtxownà hatà, arymano ynye ro komo, toh kom yakoro, Xuknewyana yoh yanoto kom yakoro xarha. Nasohtotxownà hatà.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Anasà hyaka htxero natxownà hatà. Kayfas hetx yàmà rma noro hatà, Anasà. Kayfasà ryhe, Khoryenkom màn yonye ro kom yohà ymo me nehxakon hakahpa tà, Txesus hoko nyamoro yehtoko roro rma hatà.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Noro rma, onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Xuknewyana yoh komo wya, Txesus hoko. Twayehkahorye nay hamà, toto, towenyxa, tukrunhosom me omeroro Xuknewyana komo yehtxoho me, kanyenhàr me nehxakon hatà, Kayfasà.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Àwyanye Txesusu yanàtoko rma, àwenarye tekon hatà, Semaw Petru. Akoro tekon xarha tà, anaro, Txesusu nhananàhrà ro komo kukuru rma. Noro ryhe, Kayfasà ywero nehxakon hatà. Àro ke, àhorohkahnà me nowomye hatà, noro ymo màn watxan yaka. Txesusu wenarye rma nowomye hatà.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Petru haxa ryhe, màmyaye rma nehxakon hatà. Àhotayarye àtohra rma hak nehxakon hatà. Àto nehxakon hatà, omaso, horykomo ymo yanoto rma. Noro ymo màn hotarà yonye ro rma mok nehxakon hatà. Àhyaka toy hatà, Petru yakorono, owomsahotho rma. Moson xarha hak nowomno, kekon hatà, àwya. Àro ke, Petru xarha nowomye hatà.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Onà wyaro nkekon hatà, omaso, àwya. Mokro nhananàhrà ro komo kukuru mehra manaye, omoro xarha, kekon hatà. Norohnà uro, noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà, Petru.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Weheto yarymanyenhàr me nehxatxkon hatà, horykomo yanoto komo, ahosno ynye ro kom yakoro. Narymatxownà hatà, tkomsàn komo ke. Weheto hona nosomyatxkon hatà, thatawo rma hatà. Àhyawonye thatawo rma rha nosomyakon hatà, Petru xarha.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo, Txesusu wya. Onhananàhrà ro komo ekarymako, rowya, kekon hatà. Àsok katxho hoko màhananàhyatxowà, kekon hatà.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Txesusu. Toto komo nenytxanàr me ryhe wekarymehe, omeroron komo nenytxanàr me mak ha, kekon hatà. Ohsamnohno ytxoho ro yawo, Khoryenkom màn yaw xarha, hananàhno weryaha, Xuknewyana yohsamnohtoho ro kom yawo. Temenyehra rma hananàhno weryaha, kekon hatà.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Àro ke, àsok katxho hoko màhananàhyatxowà kahra exko, rowya. Ronytxanyenhàyam yakoro haxa ryhe orwonàmko, kekon hatà. Àsok katxho yokarymeko, mosonà, owyanye, kasko, àwyanye. Ronekarymatxhàrà rma hutwetxhe, nyamoro, kekon hatà, Txesusu.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Àro wyaro àwya katxhe rma, noro yotahay hatà, tamor ke, àton komo kukuru, ahosno ynye ro komo kukuru. Àro wyaro tàrwonàmporyehra mahko, horykomo yakoro, Khoryenkom màn yonye ro komo yoh yakoro, kekon hatà.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Àsoke ryhe atxke kàrwonàmno, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Atxke rorwonàmtoho ekarymako, rowya. Ehxera ehtoko, totahahoryehra wahko haryhe, owya, kekon hatà.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Taa. Narhoy hatà, Anasà, Kayfasà hyaka, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo hyaka. Tasoke rma narhoy hatà, àhyaka.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Àto rma nehxakon hatà, Semaw Petru, thatawo rma hatà. Nosomyakonà rma hatà. Ànhananàhrà ro komo kukuru mehra manaye, omoro xarha, ketxkon xarha tà, àton komo, àwya. Norohnà uro, noro ywenyeke wehxaha, kekon mak hatà.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Àto nehxakon hatà, toto, horykomo ymo yanoto, Mawku yananà rma hatà. Petru nhanakatxhotho rma noro hatà, Mawku. Noro yananà rma, onà wyaro nkekon hatà, Petru wya. Nat wawo oyonyhera kat wahko, mokro yakoro, kekon hatà.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Urohnà uro menyo, kekon mak hatà. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà, Petru. Àtoko rma nàhtàmye hatà, apaytara.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Enmahrà ro Txesusu yatxownà hatà, Kayfas màn yaye. Kofehnakno mànà ymo yaka natxownà hatà, Pàryetoryo onà katxho yaka rma hatà. Àro ymo yaka owompàra mak nehxatxkon hatà, any komo, Xuknewyana komo kaxe. Àsok tawro hana. Tasahxemtotho kom hoko roro tehtokonye, tatanàhnohrà kom hona nenyatxkon hatà. Àro ke, anaryana kom màn yaka owompàra nehxatxkon hatà.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Àro ke bàn yaye nahatakay hatà, Peratusu, kofehnakno, àhyakanye. Àsok naye, moson yanhànà, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Atxke exetxhàrà rma ekarymatxoko, rowya. Ehxera kat naye, kekon hatà.
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Anhànà ehxera ehtoko, owya ahohsohra amna yesnàràtho haryhe, ketxkon hatà.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Omnyamo rma anàhnohtxoko, kekon hatà, Peratusu. Oyweronàhyamatxho kom yawo ro rma àhok ehtxoko. Atxke ehtoko, anàhnohtxoko, omnyamo rma. Noro ha, atxok ha, kekon hatà, Xuknewyana yoh komo wya.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Khoryenkom yano me mak àro wyaro nketxkon hatà, tàrwonàmàthàrà yawo ro Txesus yehtxoho me, twayehtoho hutwamohsothàrà yawo ro ehtxoho me. Yahkotohen hona tamoyathosom me ehutwamohsosah me nehxakon hatà.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Bànà ymo yaka harha nowomye hatà, Peratusu. Txesusu yokhoy hatà, tàhyaka. Xuknewyana komo kayaryetà omoro, owya, kekon hatà, àwya.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Oyehutwatxho hoye ro àro wyaro màkeno, kekon hatà, Txesusu. Anar komo rwonàmàthàrà hoye ro haxa katà àro wyaro màkeno, kekon hatà.
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Xuknewyanahnà uro, kekon hatà, Peratusu. Xuknewyana komo ryhe, ayahohsotxowà, rowya. Okukuru komo rma, eh kom yakoro xarha, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yakoro rma, ayahohsotxowà, rowya. Àsoke ryhe atxke mehxako, kekon hatà.
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Anar me toto komo kayaryet me wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Yukryeka hon kayaryet komo wyarohra mak wehxaha. Nyamoro wyaro ryehtok haxa, waha me ranoto komo yesnàràtho haryhe, Xuknewyana yoh komo wya rahosnàr hona waha me esnàràtho kom haryhe. Toto komo kayaryetà rma, yukryeka hon kayaryet komo wyarohra rma wehxaha, kekon hatà, Peratusu wya.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Toto komo kayaryetà omoro hamà, owya, kekon hatà, noro.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Etenà ryhe àro, yaworon xaxa katxho, owya, kekon hatà, Peratusu.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Toto yonampatakanye ro me wehxaha, ayano me ronye rma, kekon hatà. Ayasahxemtotho kom ho yohà, wenampataken hamà, watxa ymo yawo ahryemxemotho kom hoye. Moson haxa hak wenampatakaxe, kekon hatà. Xuknewyana komo kayaryetà mosonà katxho rma hak wenampatakaxe. Noro yonampatakanàr xehra kat manatxowà, rowya, kekon hatà, Peratusu, àwyanye.
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Norohnà haxa, ketxkon mak hatà, teryewrye ro hatà. Barakmas haxa enampatakako, ketxkon hatà. Otahano ynye rotho rma noro hatà, Barakmasà.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.