João 17

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Àro wyaro katxho komo yokarymatxehkay hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àro wyaro tàwya katxhe rma, kakoso nosompotày hatà. Apa y, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa ryehtxoho hahnoke rma haxa naha. Omuru xenyhoko, ehonomnà me xaxa. Noro rma hak oyonyhono, ehonomnà me rma rha, kekon hatà.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Omuru rma uro. Omeroro toto komo yoh me uro meryeye. Àro ke, ukukuru komo weryaha, karyhe roro harha, kekon hatà. Owya omryenonà mosonà katxho komo rma weryaha, karyhe roro harha.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Karyhe roro harha ehtxoho komo rma, onà wyaro nay hamà. Ohutwatxho me rma nay hamà, àwyanye, kekon hatà. Khoryenkomo noro ha katxho ro me xaxa manay hamà, omoro marma. Anaro ehxera naha. Àro wyaro tàwyanye ohutwantoko rma, karyhe roro harha natxow hamà, kekon hatà. Txesusu Kryestu uro, onànyaketxhàrà rma. Àro wyaro tàwyanye rohutwantoko rma, karyhe roro harha natxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwya. Apa y, yukryeka ho rma ryehtoko, koyuhtukaye, kekon hatà. Oyehutwatxho yawo ro rma haxa wehxakonà. Oyomyawono tàhkanyenhàr me wehxaha. Àro wyaro ryesnàr ke ryhe, konyhekonà, ehonomnà me xaxa, toto komo wya, kekon hatà.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Apa y, ehonomnà me rma haxa wehxakonà, ayakoro, yukryeka yakàhtohra ro rma haka. Amnyehra ryexetxhàràtho wyaro harha uro txeryko, ehonomnà me harha, ayakoro harha, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Apa y, khutwamohsoye, moxamo wya. Toto kom waye màwahanonkatxownà, omryenon me, kekon hatà. Nyamoro rma meryeye, romryenon me harha. Àwyanye rma khutwamohsoye. Orwonà yoyuknye ro me natxhe, moxamo, kekon hatà.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Onà wyaro nketxhe, rorwon hoko. Khoryenkomo, omeroro nekarymatxehkay hamà, mosonà wya, noro yano me nekarymen hamà, ketxhe, moxamo, rorwon hoko.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Àsok tawro hana. Onekarymatxhàrà rma wekarymaye, àwyanye, kekon hatà. Àro rma yonytxatxownà. Khoryenkomo hyaye nomokye hamà, mosonà, kany me xaxa natxhe, rohoko. Khoryenkomo nànyaketxho me nay hamà, kany me natxhe. Noro mokro hamà, kany me natxhe, moxamo, rohoko, kekon hatà, tàyàmà wya.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Apa y, nyamoro hoko rma kàrwonaha, ayakoro, kekon xarha tà. Anar komo yukryeka hon komo hokohra mak kàrwonaha. Owya, omryenon komo ryhe moxamo, katxho kom hoko rma kàrwonaha. Àsok tawro hana. Nyamoro rma, omryenon me rma natxow hamà, kekon hatà.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Romryenon komo rma, omryenon me rma natxhe, omeroro mak ha. Àro wyaro rma rha omryenon komo, romryenon me rma natxhe. Ehonomnà me xaxa rohutwamohsetxow hamà, nyamoro, rohona xenye ro me tesnàr komo ke, kekon hatà, tàyàmà wya.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Apa y, mexehra komokyaha, ohyaka. Yukryeka hon mehra harha wehxaha. Nyamoro haxa ryhe, yukryeka hon me rma natxhe, kekon hatà. Apa y, enyhoru ro omoro ha. Nyamoro ukurunhoko, ayahoxet ke. Owya, omryenon komo ryhe moxamo katxho komo rma ukurunhoko, noro rye me ehtxoho menye, kekon hatà. Apa y, noro rye me kehtxoho wyaro rma rha, noro rye me hak nahtxoko, nyamoro, kekon hatà.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Uro ryhe, àhyawonye rma ryehtoko, ukurunhetxkonà, ayahoxet ke. Atanàhnohpàn me rma natxhe, rowya tukrunhonàr komo ke, kekon hatà. Towenyxanotho haxa natanàhnohyaha. Tanhànàthàr hoye ro, tanàhnohsom me naha, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me, akaryehtan hoyen yawo ro tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Apa y, mexehra komokyaha, ohyaka, kekon xarha tà. Tano rma hak ryehtoko, ayakoro kàrwonaha, moxamo nenytxanàr me, teryehorye rma haxa ehtxoho menye, ryeryehotatho wyaro rma rha eryehotatho menye, kekon hatà.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Apa y, orwonà ryhe wekarymaye, àwyanye. Àxehranye rma haxa natxhe, yukryeka hon komo, axanhàn komo rma, tkukur kom mehra esnàr komo ke. Yukryeka hon komo kukuru mehra wehxaha. Rowyaro rma rha nyamoro kukuru mehra natxhe, moxam xarha, kekon hatà.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Apa y, yukryeka hoye moxam anàmtxoko, kahra rma wehxaha, owya. Onà wyaro haxa àkehe, àhokonye. Ukurunhotxoko, anhà ymo hona, àkehe, owya, moxam hoko, kekon hatà.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Rowyaro rma rha, yukryeka hon komo kukuru mehra natxhe, kekon xarha tà.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Apa y, orwonà ryhe yaworon me xaxa naha. Àro rma yonytxanye ro me hak nahtxoko. Orwon yonytxatxho hoye ro àwahanonkatxoko, oyomyawon hokono ro me, kekon hatà.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Apa y, omoro ryhe uro mànyakye, yukryeka hon kom waka. Nyamoro waka rma rha moxamo ànyakyaha, kekon hatà.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Uro ryhe, oyomyawon hokono ro me kewahanonkehe, moxam xarha twahanonkaxem me ehtxoho menye, oyomyawon hokono ro me rma rha twahanonkaxem me ehtxoho menye, yaworon xaxa yonytxatxho hoye ro twahanonkaxem me ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Apa y, moxam marmahnà hoko, anar kom hoko xarha kàrwonaha, ayakoro, kekon xarha tà. Moxamo wya rokarymanàr ke, rohona rma rha nenyatxhe, anar komo xarha. Nyamoro hoko xarha kàrwonaha, kekon hatà.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Noro rye me rma haxa hak nahtxoko, omeroro. Apa y, noro rye me tehxaha, kàwro. Noro rye me rma rha hak nahtxoko, nyamoro xarha, kàmryenonà rye me tesnàr komo ke, kekon hatà. Àro wyaro noro rye me kàmryenon komo yehtoko, onà wyaro nketxow hamà, toto komo, yukryeka hon komo. Khoryenkomo nànyaketxho me nehxakon hamà, Txesusu, àsok tawro hana, àmryenon komo noro rye me rma haxa esnàr komo ke hamà, ketxow hamà, toto komo, kekon hatà.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Apa y, ehonomnà me xaxa uro menyhekonà, toto komo wya. Kàmryenon komo xarha wenyhehe, ehonomnà me rma rha, kàwyaro noro rye me esnàr kom horà, kekon hatà.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nyamoro hyawono ro me wehxaha, uro. Rohyawono ro me manaha, omoro. Àro wyaro rma tehxaha, nyamoro yakoro, noro rye me rma haxa ehtxoho menye, kekon hatà. Àro wyaro noro rye me ehtokonye, onà wyaro nketxow hamà, toto komo, yukryeka hon komo. Khoryenkomo nànyaketxho me nehxakon hamà, Txesusu, àsok tawro hana, àmryenon komo noro rye me rma haxa esnàr komo ke hamà, ketxow hamà. Onà wyaro nketxhe xarha. Nyamoro xe rma haxa nay hamà, Khoryenkomo. Buru xe tehtxoho wyaro, nyamoro xe nay hamà, ketxhe, toto komo, noro rye me nyamoro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Apa y, nyamoro hoko rma kàrwonaha, owya omryenon komo ryhe moxamo katxho kom hoko rma, kekon xarha tà. Apa y, rohyawo esnàr komo xe wehxaha. Ohyaw harha ryehtoko, rohyawo esnàr komo xe wehxaha, àwyanye ronytxoho me, ehonomnà me xaxa ronytxoho me, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa uro meryeye, roxe rma haxa oyesnàr ke. Amnyehra rma haxa roxe rma mehxakonà, yukryeka yakàhtohra ro rma haka, kekon hatà.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Apa y, yaworo rye rma haxa manaha, toto kom hoko, omoro ha. Ohutwahra mak natxow hamà, anar komo, yukryeka hon komo, axanhàn komo. Uro haxa ryhe khutwehe. Moxamo ryhe, onànyaketxhàr me rohutwetxhe, kekon hatà.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Khutwamohsoye, àwyanye. Khutwamohsehe rye rma, àwyanye tàxenye oyehtxoho hutwatxho me. Àsok tawro hana. Rox oyehtxoho wyaro, nyamoro xe manay hamà, kekon hatà. Tàhyawono ro kom me ryehtxoho hutwatxho me xarha khutwamohsehe rye rma, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, tàyamà wya.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.