João 17
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH
1 Àro wyaro katxho komo yokarymatxehkay hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àro wyaro tàwya katxhe rma, kakoso nosompotày hatà. Apa y, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa ryehtxoho hahnoke rma haxa naha. Omuru xenyhoko, ehonomnà me xaxa. Noro rma hak oyonyhono, ehonomnà me rma rha, kekon hatà.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Omuru rma uro. Omeroro toto komo yoh me uro meryeye. Àro ke, ukukuru komo weryaha, karyhe roro harha, kekon hatà. Owya omryenonà mosonà katxho komo rma weryaha, karyhe roro harha.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Karyhe roro harha ehtxoho komo rma, onà wyaro nay hamà. Ohutwatxho me rma nay hamà, àwyanye, kekon hatà. Khoryenkomo noro ha katxho ro me xaxa manay hamà, omoro marma. Anaro ehxera naha. Àro wyaro tàwyanye ohutwantoko rma, karyhe roro harha natxow hamà, kekon hatà. Txesusu Kryestu uro, onànyaketxhàrà rma. Àro wyaro tàwyanye rohutwantoko rma, karyhe roro harha natxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwya. Apa y, yukryeka ho rma ryehtoko, koyuhtukaye, kekon hatà. Oyehutwatxho yawo ro rma haxa wehxakonà. Oyomyawono tàhkanyenhàr me wehxaha. Àro wyaro ryesnàr ke ryhe, konyhekonà, ehonomnà me xaxa, toto komo wya, kekon hatà.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Apa y, ehonomnà me rma haxa wehxakonà, ayakoro, yukryeka yakàhtohra ro rma haka. Amnyehra ryexetxhàràtho wyaro harha uro txeryko, ehonomnà me harha, ayakoro harha, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Apa y, khutwamohsoye, moxamo wya. Toto kom waye màwahanonkatxownà, omryenon me, kekon hatà. Nyamoro rma meryeye, romryenon me harha. Àwyanye rma khutwamohsoye. Orwonà yoyuknye ro me natxhe, moxamo, kekon hatà.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Onà wyaro nketxhe, rorwon hoko. Khoryenkomo, omeroro nekarymatxehkay hamà, mosonà wya, noro yano me nekarymen hamà, ketxhe, moxamo, rorwon hoko.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Àsok tawro hana. Onekarymatxhàrà rma wekarymaye, àwyanye, kekon hatà. Àro rma yonytxatxownà. Khoryenkomo hyaye nomokye hamà, mosonà, kany me xaxa natxhe, rohoko. Khoryenkomo nànyaketxho me nay hamà, kany me natxhe. Noro mokro hamà, kany me natxhe, moxamo, rohoko, kekon hatà, tàyàmà wya.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Apa y, nyamoro hoko rma kàrwonaha, ayakoro, kekon xarha tà. Anar komo yukryeka hon komo hokohra mak kàrwonaha. Owya, omryenon komo ryhe moxamo, katxho kom hoko rma kàrwonaha. Àsok tawro hana. Nyamoro rma, omryenon me rma natxow hamà, kekon hatà.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Romryenon komo rma, omryenon me rma natxhe, omeroro mak ha. Àro wyaro rma rha omryenon komo, romryenon me rma natxhe. Ehonomnà me xaxa rohutwamohsetxow hamà, nyamoro, rohona xenye ro me tesnàr komo ke, kekon hatà, tàyàmà wya.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Apa y, mexehra komokyaha, ohyaka. Yukryeka hon mehra harha wehxaha. Nyamoro haxa ryhe, yukryeka hon me rma natxhe, kekon hatà. Apa y, enyhoru ro omoro ha. Nyamoro ukurunhoko, ayahoxet ke. Owya, omryenon komo ryhe moxamo katxho komo rma ukurunhoko, noro rye me ehtxoho menye, kekon hatà. Apa y, noro rye me kehtxoho wyaro rma rha, noro rye me hak nahtxoko, nyamoro, kekon hatà.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Uro ryhe, àhyawonye rma ryehtoko, ukurunhetxkonà, ayahoxet ke. Atanàhnohpàn me rma natxhe, rowya tukrunhonàr komo ke, kekon hatà. Towenyxanotho haxa natanàhnohyaha. Tanhànàthàr hoye ro, tanàhnohsom me naha, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me, akaryehtan hoyen yawo ro tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Apa y, mexehra komokyaha, ohyaka, kekon xarha tà. Tano rma hak ryehtoko, ayakoro kàrwonaha, moxamo nenytxanàr me, teryehorye rma haxa ehtxoho menye, ryeryehotatho wyaro rma rha eryehotatho menye, kekon hatà.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Apa y, orwonà ryhe wekarymaye, àwyanye. Àxehranye rma haxa natxhe, yukryeka hon komo, axanhàn komo rma, tkukur kom mehra esnàr komo ke. Yukryeka hon komo kukuru mehra wehxaha. Rowyaro rma rha nyamoro kukuru mehra natxhe, moxam xarha, kekon hatà.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Apa y, yukryeka hoye moxam anàmtxoko, kahra rma wehxaha, owya. Onà wyaro haxa àkehe, àhokonye. Ukurunhotxoko, anhà ymo hona, àkehe, owya, moxam hoko, kekon hatà.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Rowyaro rma rha, yukryeka hon komo kukuru mehra natxhe, kekon xarha tà.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Apa y, orwonà ryhe yaworon me xaxa naha. Àro rma yonytxanye ro me hak nahtxoko. Orwon yonytxatxho hoye ro àwahanonkatxoko, oyomyawon hokono ro me, kekon hatà.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Apa y, omoro ryhe uro mànyakye, yukryeka hon kom waka. Nyamoro waka rma rha moxamo ànyakyaha, kekon hatà.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Uro ryhe, oyomyawon hokono ro me kewahanonkehe, moxam xarha twahanonkaxem me ehtxoho menye, oyomyawon hokono ro me rma rha twahanonkaxem me ehtxoho menye, yaworon xaxa yonytxatxho hoye ro twahanonkaxem me ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Apa y, moxam marmahnà hoko, anar kom hoko xarha kàrwonaha, ayakoro, kekon xarha tà. Moxamo wya rokarymanàr ke, rohona rma rha nenyatxhe, anar komo xarha. Nyamoro hoko xarha kàrwonaha, kekon hatà.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Noro rye me rma haxa hak nahtxoko, omeroro. Apa y, noro rye me tehxaha, kàwro. Noro rye me rma rha hak nahtxoko, nyamoro xarha, kàmryenonà rye me tesnàr komo ke, kekon hatà. Àro wyaro noro rye me kàmryenon komo yehtoko, onà wyaro nketxow hamà, toto komo, yukryeka hon komo. Khoryenkomo nànyaketxho me nehxakon hamà, Txesusu, àsok tawro hana, àmryenon komo noro rye me rma haxa esnàr komo ke hamà, ketxow hamà, toto komo, kekon hatà.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Apa y, ehonomnà me xaxa uro menyhekonà, toto komo wya. Kàmryenon komo xarha wenyhehe, ehonomnà me rma rha, kàwyaro noro rye me esnàr kom horà, kekon hatà.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Nyamoro hyawono ro me wehxaha, uro. Rohyawono ro me manaha, omoro. Àro wyaro rma tehxaha, nyamoro yakoro, noro rye me rma haxa ehtxoho menye, kekon hatà. Àro wyaro noro rye me ehtokonye, onà wyaro nketxow hamà, toto komo, yukryeka hon komo. Khoryenkomo nànyaketxho me nehxakon hamà, Txesusu, àsok tawro hana, àmryenon komo noro rye me rma haxa esnàr komo ke hamà, ketxow hamà. Onà wyaro nketxhe xarha. Nyamoro xe rma haxa nay hamà, Khoryenkomo. Buru xe tehtxoho wyaro, nyamoro xe nay hamà, ketxhe, toto komo, noro rye me nyamoro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Apa y, nyamoro hoko rma kàrwonaha, owya omryenon komo ryhe moxamo katxho kom hoko rma, kekon xarha tà. Apa y, rohyawo esnàr komo xe wehxaha. Ohyaw harha ryehtoko, rohyawo esnàr komo xe wehxaha, àwyanye ronytxoho me, ehonomnà me xaxa ronytxoho me, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa uro meryeye, roxe rma haxa oyesnàr ke. Amnyehra rma haxa roxe rma mehxakonà, yukryeka yakàhtohra ro rma haka, kekon hatà.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Apa y, yaworo rye rma haxa manaha, toto kom hoko, omoro ha. Ohutwahra mak natxow hamà, anar komo, yukryeka hon komo, axanhàn komo. Uro haxa ryhe khutwehe. Moxamo ryhe, onànyaketxhàr me rohutwetxhe, kekon hatà.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Khutwamohsoye, àwyanye. Khutwamohsehe rye rma, àwyanye tàxenye oyehtxoho hutwatxho me. Àsok tawro hana. Rox oyehtxoho wyaro, nyamoro xe manay hamà, kekon hatà. Tàhyawono ro kom me ryehtxoho hutwatxho me xarha khutwamohsehe rye rma, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, tàyamà wya.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.