João 17
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Àro wyaro katxho komo yokarymatxehkay hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àro wyaro tàwya katxhe rma, kakoso nosompotày hatà. Apa y, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa ryehtxoho hahnoke rma haxa naha. Omuru xenyhoko, ehonomnà me xaxa. Noro rma hak oyonyhono, ehonomnà me rma rha, kekon hatà.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Omuru rma uro. Omeroro toto komo yoh me uro meryeye. Àro ke, ukukuru komo weryaha, karyhe roro harha, kekon hatà. Owya omryenonà mosonà katxho komo rma weryaha, karyhe roro harha.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Karyhe roro harha ehtxoho komo rma, onà wyaro nay hamà. Ohutwatxho me rma nay hamà, àwyanye, kekon hatà. Khoryenkomo noro ha katxho ro me xaxa manay hamà, omoro marma. Anaro ehxera naha. Àro wyaro tàwyanye ohutwantoko rma, karyhe roro harha natxow hamà, kekon hatà. Txesusu Kryestu uro, onànyaketxhàrà rma. Àro wyaro tàwyanye rohutwantoko rma, karyhe roro harha natxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwya. Apa y, yukryeka ho rma ryehtoko, koyuhtukaye, kekon hatà. Oyehutwatxho yawo ro rma haxa wehxakonà. Oyomyawono tàhkanyenhàr me wehxaha. Àro wyaro ryesnàr ke ryhe, konyhekonà, ehonomnà me xaxa, toto komo wya, kekon hatà.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Apa y, ehonomnà me rma haxa wehxakonà, ayakoro, yukryeka yakàhtohra ro rma haka. Amnyehra ryexetxhàràtho wyaro harha uro txeryko, ehonomnà me harha, ayakoro harha, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Apa y, khutwamohsoye, moxamo wya. Toto kom waye màwahanonkatxownà, omryenon me, kekon hatà. Nyamoro rma meryeye, romryenon me harha. Àwyanye rma khutwamohsoye. Orwonà yoyuknye ro me natxhe, moxamo, kekon hatà.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Onà wyaro nketxhe, rorwon hoko. Khoryenkomo, omeroro nekarymatxehkay hamà, mosonà wya, noro yano me nekarymen hamà, ketxhe, moxamo, rorwon hoko.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Àsok tawro hana. Onekarymatxhàrà rma wekarymaye, àwyanye, kekon hatà. Àro rma yonytxatxownà. Khoryenkomo hyaye nomokye hamà, mosonà, kany me xaxa natxhe, rohoko. Khoryenkomo nànyaketxho me nay hamà, kany me natxhe. Noro mokro hamà, kany me natxhe, moxamo, rohoko, kekon hatà, tàyàmà wya.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Apa y, nyamoro hoko rma kàrwonaha, ayakoro, kekon xarha tà. Anar komo yukryeka hon komo hokohra mak kàrwonaha. Owya, omryenon komo ryhe moxamo, katxho kom hoko rma kàrwonaha. Àsok tawro hana. Nyamoro rma, omryenon me rma natxow hamà, kekon hatà.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Romryenon komo rma, omryenon me rma natxhe, omeroro mak ha. Àro wyaro rma rha omryenon komo, romryenon me rma natxhe. Ehonomnà me xaxa rohutwamohsetxow hamà, nyamoro, rohona xenye ro me tesnàr komo ke, kekon hatà, tàyàmà wya.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Apa y, mexehra komokyaha, ohyaka. Yukryeka hon mehra harha wehxaha. Nyamoro haxa ryhe, yukryeka hon me rma natxhe, kekon hatà. Apa y, enyhoru ro omoro ha. Nyamoro ukurunhoko, ayahoxet ke. Owya, omryenon komo ryhe moxamo katxho komo rma ukurunhoko, noro rye me ehtxoho menye, kekon hatà. Apa y, noro rye me kehtxoho wyaro rma rha, noro rye me hak nahtxoko, nyamoro, kekon hatà.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Uro ryhe, àhyawonye rma ryehtoko, ukurunhetxkonà, ayahoxet ke. Atanàhnohpàn me rma natxhe, rowya tukrunhonàr komo ke, kekon hatà. Towenyxanotho haxa natanàhnohyaha. Tanhànàthàr hoye ro, tanàhnohsom me naha, àmenhosahonhàrà yawo ro tehtxoho me, akaryehtan hoyen yawo ro tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Apa y, mexehra komokyaha, ohyaka, kekon xarha tà. Tano rma hak ryehtoko, ayakoro kàrwonaha, moxamo nenytxanàr me, teryehorye rma haxa ehtxoho menye, ryeryehotatho wyaro rma rha eryehotatho menye, kekon hatà.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Apa y, orwonà ryhe wekarymaye, àwyanye. Àxehranye rma haxa natxhe, yukryeka hon komo, axanhàn komo rma, tkukur kom mehra esnàr komo ke. Yukryeka hon komo kukuru mehra wehxaha. Rowyaro rma rha nyamoro kukuru mehra natxhe, moxam xarha, kekon hatà.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Apa y, yukryeka hoye moxam anàmtxoko, kahra rma wehxaha, owya. Onà wyaro haxa àkehe, àhokonye. Ukurunhotxoko, anhà ymo hona, àkehe, owya, moxam hoko, kekon hatà.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Rowyaro rma rha, yukryeka hon komo kukuru mehra natxhe, kekon xarha tà.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Apa y, orwonà ryhe yaworon me xaxa naha. Àro rma yonytxanye ro me hak nahtxoko. Orwon yonytxatxho hoye ro àwahanonkatxoko, oyomyawon hokono ro me, kekon hatà.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Apa y, omoro ryhe uro mànyakye, yukryeka hon kom waka. Nyamoro waka rma rha moxamo ànyakyaha, kekon hatà.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Uro ryhe, oyomyawon hokono ro me kewahanonkehe, moxam xarha twahanonkaxem me ehtxoho menye, oyomyawon hokono ro me rma rha twahanonkaxem me ehtxoho menye, yaworon xaxa yonytxatxho hoye ro twahanonkaxem me ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Apa y, moxam marmahnà hoko, anar kom hoko xarha kàrwonaha, ayakoro, kekon xarha tà. Moxamo wya rokarymanàr ke, rohona rma rha nenyatxhe, anar komo xarha. Nyamoro hoko xarha kàrwonaha, kekon hatà.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Noro rye me rma haxa hak nahtxoko, omeroro. Apa y, noro rye me tehxaha, kàwro. Noro rye me rma rha hak nahtxoko, nyamoro xarha, kàmryenonà rye me tesnàr komo ke, kekon hatà. Àro wyaro noro rye me kàmryenon komo yehtoko, onà wyaro nketxow hamà, toto komo, yukryeka hon komo. Khoryenkomo nànyaketxho me nehxakon hamà, Txesusu, àsok tawro hana, àmryenon komo noro rye me rma haxa esnàr komo ke hamà, ketxow hamà, toto komo, kekon hatà.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Apa y, ehonomnà me xaxa uro menyhekonà, toto komo wya. Kàmryenon komo xarha wenyhehe, ehonomnà me rma rha, kàwyaro noro rye me esnàr kom horà, kekon hatà.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nyamoro hyawono ro me wehxaha, uro. Rohyawono ro me manaha, omoro. Àro wyaro rma tehxaha, nyamoro yakoro, noro rye me rma haxa ehtxoho menye, kekon hatà. Àro wyaro noro rye me ehtokonye, onà wyaro nketxow hamà, toto komo, yukryeka hon komo. Khoryenkomo nànyaketxho me nehxakon hamà, Txesusu, àsok tawro hana, àmryenon komo noro rye me rma haxa esnàr komo ke hamà, ketxow hamà. Onà wyaro nketxhe xarha. Nyamoro xe rma haxa nay hamà, Khoryenkomo. Buru xe tehtxoho wyaro, nyamoro xe nay hamà, ketxhe, toto komo, noro rye me nyamoro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tàyàmà wya.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Apa y, nyamoro hoko rma kàrwonaha, owya omryenon komo ryhe moxamo katxho kom hoko rma, kekon xarha tà. Apa y, rohyawo esnàr komo xe wehxaha. Ohyaw harha ryehtoko, rohyawo esnàr komo xe wehxaha, àwyanye ronytxoho me, ehonomnà me xaxa ronytxoho me, kekon hatà. Ehonomnà me xaxa uro meryeye, roxe rma haxa oyesnàr ke. Amnyehra rma haxa roxe rma mehxakonà, yukryeka yakàhtohra ro rma haka, kekon hatà.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Apa y, yaworo rye rma haxa manaha, toto kom hoko, omoro ha. Ohutwahra mak natxow hamà, anar komo, yukryeka hon komo, axanhàn komo. Uro haxa ryhe khutwehe. Moxamo ryhe, onànyaketxhàr me rohutwetxhe, kekon hatà.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Khutwamohsoye, àwyanye. Khutwamohsehe rye rma, àwyanye tàxenye oyehtxoho hutwatxho me. Àsok tawro hana. Rox oyehtxoho wyaro, nyamoro xe manay hamà, kekon hatà. Tàhyawono ro kom me ryehtxoho hutwatxho me xarha khutwamohsehe rye rma, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, tàyamà wya.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.