João 16

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Omeroro wekarymano, owyanye, rohnànkahra oyehtxoho menye, kekon hatà.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Anatoko rohnànkanàr xe manatxow hana, roxanhàn komo wya oyeryewhamnohrà komo ke. Onà wyaro nketxhe hampànà, oyeryewhamnohrà kom me, kekon hatà. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha ehtxok hampànà, ketxhe, owyanye. Oyotahetxhe xarha hampànà. Atxke natxow hamà, moxamo, Khoryenkomo wya, àro ke, tetahatxe, kàwyanye noro yeryehotanàhtoho me, ketxhe hampànà, ohokonye, kekon hatà, Txesusu.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Àro wyaro oyeryatxhe hampànà, royàm hutwahra tesnàr komo ke, uro xarha rohutwahra tesnàr komo ke, kekon hatà.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Àro ke, omeroro wekarymano, owyanye amnye uhutwanàr horà. Amnye, axanhàn komo yehtoko, onà wyaro màketxhe hampànà. Nyamoro moxam hamà, Txesusu nekarymatxho komo rma, màketxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Amnye rma haxa wekarymano, owyanye, ohyayenye rotonàr ke, ronyaknyenhàrà hyaka harha rotonàr ke. Onà wyaro kahra mak manatxhe. Henta ya màteno, kahra manatxhe, rowya, kekon hatà.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mekhokatxow hamà, thenyehra, àro wyaro rowya ekarymanàr ke mak ha, oxehranye natxhe hampànà tawro ke mak ha, kekon hatà.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Tekhokahoryehra mak manatxhe. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Amnye ohxe harha nyhe manatxhe, ohyayenye rotonàr ke mak ha, kekon hatà. Ohyayenye àtohra rma ryehtoko, ohyakanye omokhàra naha, ayakoronomanye ro komo. Ohyayenye rototxhe haxa, noro ànyakyaha, ohyakanye. Àro ke, ohxe harha nyhe manatxhe hampànà, ohyayenye rotonàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tomokàtxhe, atxke ehtxoho komo hutwamohsehe, noro, toto komo wya, kekon hatà. Tonyhoryexem me ehtxoho komo xarha hutwamohsehe. Tanàhnohsom me ehtxoho komo xarha hutwamohsehe, Khoryenkom yokato, toto komo wya, Khoryenkom xanhàn komo wya, kekon hatà.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Rohona xenyhera esnàr kom ke ryhe, atxke ehtxoho komo hutwamohsehe, àwyanye.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Royàmà hyaka rotonàr ke ryhe, tonyhoryexem me ehtxoho komo hutwamohsehe, ronyhera harha oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Tanàhnohsom me ehtxoho komo xarha hutwamohsehe. Àsok tawro hana. Tanàhnohsom me manaha hampànà, katxho me rma nay hamà, worokyamo yohà ymo, Khoryenkom xanhàn kom yohà ymo. Àro ke, tanàhnohsom me toto kom yehtxoho xarha hutwamohsehe, Khoryenkom yokato, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Anaro rha yokarymanàr xe rma wehxaha haryhe, owyanye, thenyehra, kekon xarha tà, àwyanye. Tokarymahoryehra rma hak nay hamà, owyanye enytxanàr yoho esnàr ke.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Khoryenkom yokato ryhe nekarymatxehkehe hampànà, owyanye, kekon hatà. Tomokàtxhe, yaworon xaxa hutwamohsotàhkehe, owyanye, omeroro mak ha, yaworon xaxa hutwamohsonye ro kaxe. Tano me rohra mak nekarymehe, kekon hatà. Tànenytxatxhàr haxa yokarymehe. Khoryenkomo nekarymatxho rma yokarymehe. Àsok hana natxow ha, toto kom ha, amnye ha. Amnye ehtxoho komo rma yokarymehe xarha, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ehonomnà me xaxa ronyhehe, owyanye. Àsok tawro hana, tàwya ryehutwatxho rma yokarymanàr ke, kekon hatà.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ryehutwatxho rma, royàm yehutwatxho me rma naha. Àro ke, ryehutwatxho rma yokarymehe, owyanye, àkehe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha manatxhe, kekon hatà. Mexe nyhe ehxah me xarha, uro menyatxhe xarha, kekon hatà.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Konkukmetxow hamà, ketxkon mak hatà, ànhananàhrà ro komo, ukukuru komo rma, tàwyanye rma. Mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha manatxhe, katxho rma, mosonà wya, konkukmetxow hamà. Mexe nyhe ehxah me xarha, uro menyatxhe xarha, katxho xarha, royàmà hyaka rotonàr ke, katxho xarha, mosonà wya, konkukmetxow hamà. Àsok katxho me rma naye, ketxkon hatà.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Àsok katxho me rma naye, mexe nyhe txko ehxah me katxho rma. Konkukmetxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, ukukuru komo, tàwyanye rma.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Àsok katxho me rma naye, kahra rma nehxatxkon hatà, Txesusu wya. Àro wyaro tawro xe ehtxoho komo rma hutwekon hatà, noro. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok katxho me rma naye, mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha manatxhe, katxho rma, màketxow hamà, owyanye rma. Àsok katxho me rma naye, mexe nyhe ehxah me xarha, uro menyatxhe xarha, katxho xarha, màketxow hamà, owyanye rma, kekon hatà, àwyanye.
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Omnyamo ryhe owratetxhe hampànà. Mehokoyatxhe hampànà. Anar kom haxa ryhe, Khoryenkom xanhàn komo rma, neryehotetxhe, kekon hatà. Mekhoketxhe htxero hakahpa. Amnye ekhokahra harha manatxhe. Oyeryehotetxhe kahpa harha, kekon hatà.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Àsok hana natxow ha, woràskomo komo, thohkem komo. Tonutoho kom me ehtoko, nekhoketxow hamà, teryewhamrà komo ke, kekon hatà. Thokru yonurutxhe, teryewhamàthàràtho hutwahra harha natxhe. Teryehorye harha natxhe, thokru komo yonunur ke, kekon hatà.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Àro wyaro rma rha mekhoketxhe hakahpa, omnyamo. Amnye tosonyatxhe xarha. Teryehorye rma haxa manatxhe, ohnawonye. Oyeryehotatho komo yowhàra ro mak natxhe ha, anar komo, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Àtoko rma, Khoryenkom yokato yomokàtxhe rma, àsok katxho me rma naye kahra harha manatxhe, rowya, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Eten kom hok hana takoro orwonàmnàtokonye, oyoyukyatxhe hampànà, royàmà, owyanye Txesus yano me tatoko rma, kekon hatà.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Amnyehra orwonàmnàtokonye, Txesus yano me kahra rma mehxatxkon hamà. Onà wyaro haxa orwonàmtxok ha. Apa y, uro ewakryeko, àro wyaro àkehe, Txesus yano me, katxok haxa ha, kekon hatà. Àro wyaro orwonàmàtxhenye rma, towakryexem me xaxa mpànà manatxhe ha, teryehorye rma haxa oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àro wyaro katxho komo wekarymano, owyanye, kekon hatà. Onenytxahtor komo rma àro hamà. Kuknonano wyarono rma àro hamà. Amnye, onenytxahtor kom mehra harha wekarymehe. Tonytxaxem me harha royàm yehtxoho wekarymehe, owyanye, kekon hatà.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Àtoko rma, royàmà hyawo harha ryehtoko rma, onà wyaro màketxhe. Apa y, àro wyaro àkehe Txesus yano me, màketxhe. Onà wyaro kahra harha wehxaha, uro. Ohokonye kàrwonaha, royàm yakoro, kahra harha wehxaha.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Àsok tawro hana, oxenye rma haxa royàm yesnàr ke, kekon hatà. Noro rma, oxenye naha, rox oyesnàr komo ke, owyanye tànànyaketxhàr me rohutwanàr ke xarha, kekon hatà.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Royàmà hyaye komokye, yukryeka hona. Onà wyaro àkehe xarha. Yukryeka hoy harha àtehe, royàmà hyaka harha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Hàà, ketxkon hatà, nyamoro. Ohxe harha mekarymen hamà, amna nenytxahtor mehra harha, kuknonano mehra harha.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Omeroro uhutwatxehkanye ro me manay hamà, ketxkon hatà. Amna wya, uhutwamohsoko kahra ro rma haka, muhutwamohsehe rma, amna wya. Àro ke, Khoryenkomo nànyaketxho me amna oyonyaha, ketxkon hatà, Txesusu wya.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Noro mokro hamà kany me harha manatxow hamà, rohoko, kekon hatà, noro, àwyanye.
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Àro wyaro kanyenhàrà rma, uro màhnànketxhe hampànà. Mexehra ehxah me anana rha màtetxhe hampànà, omàn kom yaka, kekon hatà. Uro heno màhnànketxhe hampànà, towenyxa. Towenyxanohnà rma uro. Àsok tawro hana, rohyawono ro me royàm yesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Àro wyaro katxho komo wekarymano, owyanye, oseryehokahra oyehtxoho menye, rohona owyanye xenyàr ke teryehorye oyehtxoho menye, kekon hatà. Yukryeka ho rma hak oyehtokonye, teryewhamnohsom me rma manatxhe. Teryehorye rma ehtxoko, yukryeka hon kom yohà ymo yarymanyenhàr me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.