João 16

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Omeroro wekarymano, owyanye, rohnànkahra oyehtxoho menye, kekon hatà.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Anatoko rohnànkanàr xe manatxow hana, roxanhàn komo wya oyeryewhamnohrà komo ke. Onà wyaro nketxhe hampànà, oyeryewhamnohrà kom me, kekon hatà. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha ehtxok hampànà, ketxhe, owyanye. Oyotahetxhe xarha hampànà. Atxke natxow hamà, moxamo, Khoryenkomo wya, àro ke, tetahatxe, kàwyanye noro yeryehotanàhtoho me, ketxhe hampànà, ohokonye, kekon hatà, Txesusu.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Àro wyaro oyeryatxhe hampànà, royàm hutwahra tesnàr komo ke, uro xarha rohutwahra tesnàr komo ke, kekon hatà.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Àro ke, omeroro wekarymano, owyanye amnye uhutwanàr horà. Amnye, axanhàn komo yehtoko, onà wyaro màketxhe hampànà. Nyamoro moxam hamà, Txesusu nekarymatxho komo rma, màketxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Amnye rma haxa wekarymano, owyanye, ohyayenye rotonàr ke, ronyaknyenhàrà hyaka harha rotonàr ke. Onà wyaro kahra mak manatxhe. Henta ya màteno, kahra manatxhe, rowya, kekon hatà.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mekhokatxow hamà, thenyehra, àro wyaro rowya ekarymanàr ke mak ha, oxehranye natxhe hampànà tawro ke mak ha, kekon hatà.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Tekhokahoryehra mak manatxhe. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Amnye ohxe harha nyhe manatxhe, ohyayenye rotonàr ke mak ha, kekon hatà. Ohyayenye àtohra rma ryehtoko, ohyakanye omokhàra naha, ayakoronomanye ro komo. Ohyayenye rototxhe haxa, noro ànyakyaha, ohyakanye. Àro ke, ohxe harha nyhe manatxhe hampànà, ohyayenye rotonàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Tomokàtxhe, atxke ehtxoho komo hutwamohsehe, noro, toto komo wya, kekon hatà. Tonyhoryexem me ehtxoho komo xarha hutwamohsehe. Tanàhnohsom me ehtxoho komo xarha hutwamohsehe, Khoryenkom yokato, toto komo wya, Khoryenkom xanhàn komo wya, kekon hatà.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Rohona xenyhera esnàr kom ke ryhe, atxke ehtxoho komo hutwamohsehe, àwyanye.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Royàmà hyaka rotonàr ke ryhe, tonyhoryexem me ehtxoho komo hutwamohsehe, ronyhera harha oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Tanàhnohsom me ehtxoho komo xarha hutwamohsehe. Àsok tawro hana. Tanàhnohsom me manaha hampànà, katxho me rma nay hamà, worokyamo yohà ymo, Khoryenkom xanhàn kom yohà ymo. Àro ke, tanàhnohsom me toto kom yehtxoho xarha hutwamohsehe, Khoryenkom yokato, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Anaro rha yokarymanàr xe rma wehxaha haryhe, owyanye, thenyehra, kekon xarha tà, àwyanye. Tokarymahoryehra rma hak nay hamà, owyanye enytxanàr yoho esnàr ke.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Khoryenkom yokato ryhe nekarymatxehkehe hampànà, owyanye, kekon hatà. Tomokàtxhe, yaworon xaxa hutwamohsotàhkehe, owyanye, omeroro mak ha, yaworon xaxa hutwamohsonye ro kaxe. Tano me rohra mak nekarymehe, kekon hatà. Tànenytxatxhàr haxa yokarymehe. Khoryenkomo nekarymatxho rma yokarymehe. Àsok hana natxow ha, toto kom ha, amnye ha. Amnye ehtxoho komo rma yokarymehe xarha, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ehonomnà me xaxa ronyhehe, owyanye. Àsok tawro hana, tàwya ryehutwatxho rma yokarymanàr ke, kekon hatà.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ryehutwatxho rma, royàm yehutwatxho me rma naha. Àro ke, ryehutwatxho rma yokarymehe, owyanye, àkehe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha manatxhe, kekon hatà. Mexe nyhe ehxah me xarha, uro menyatxhe xarha, kekon hatà.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Konkukmetxow hamà, ketxkon mak hatà, ànhananàhrà ro komo, ukukuru komo rma, tàwyanye rma. Mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha manatxhe, katxho rma, mosonà wya, konkukmetxow hamà. Mexe nyhe ehxah me xarha, uro menyatxhe xarha, katxho xarha, royàmà hyaka rotonàr ke, katxho xarha, mosonà wya, konkukmetxow hamà. Àsok katxho me rma naye, ketxkon hatà.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Àsok katxho me rma naye, mexe nyhe txko ehxah me katxho rma. Konkukmetxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, ukukuru komo, tàwyanye rma.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Àsok katxho me rma naye, kahra rma nehxatxkon hatà, Txesusu wya. Àro wyaro tawro xe ehtxoho komo rma hutwekon hatà, noro. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok katxho me rma naye, mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha manatxhe, katxho rma, màketxow hamà, owyanye rma. Àsok katxho me rma naye, mexe nyhe ehxah me xarha, uro menyatxhe xarha, katxho xarha, màketxow hamà, owyanye rma, kekon hatà, àwyanye.
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Omnyamo ryhe owratetxhe hampànà. Mehokoyatxhe hampànà. Anar kom haxa ryhe, Khoryenkom xanhàn komo rma, neryehotetxhe, kekon hatà. Mekhoketxhe htxero hakahpa. Amnye ekhokahra harha manatxhe. Oyeryehotetxhe kahpa harha, kekon hatà.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Àsok hana natxow ha, woràskomo komo, thohkem komo. Tonutoho kom me ehtoko, nekhoketxow hamà, teryewhamrà komo ke, kekon hatà. Thokru yonurutxhe, teryewhamàthàràtho hutwahra harha natxhe. Teryehorye harha natxhe, thokru komo yonunur ke, kekon hatà.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Àro wyaro rma rha mekhoketxhe hakahpa, omnyamo. Amnye tosonyatxhe xarha. Teryehorye rma haxa manatxhe, ohnawonye. Oyeryehotatho komo yowhàra ro mak natxhe ha, anar komo, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Àtoko rma, Khoryenkom yokato yomokàtxhe rma, àsok katxho me rma naye kahra harha manatxhe, rowya, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Eten kom hok hana takoro orwonàmnàtokonye, oyoyukyatxhe hampànà, royàmà, owyanye Txesus yano me tatoko rma, kekon hatà.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Amnyehra orwonàmnàtokonye, Txesus yano me kahra rma mehxatxkon hamà. Onà wyaro haxa orwonàmtxok ha. Apa y, uro ewakryeko, àro wyaro àkehe, Txesus yano me, katxok haxa ha, kekon hatà. Àro wyaro orwonàmàtxhenye rma, towakryexem me xaxa mpànà manatxhe ha, teryehorye rma haxa oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àro wyaro katxho komo wekarymano, owyanye, kekon hatà. Onenytxahtor komo rma àro hamà. Kuknonano wyarono rma àro hamà. Amnye, onenytxahtor kom mehra harha wekarymehe. Tonytxaxem me harha royàm yehtxoho wekarymehe, owyanye, kekon hatà.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Àtoko rma, royàmà hyawo harha ryehtoko rma, onà wyaro màketxhe. Apa y, àro wyaro àkehe Txesus yano me, màketxhe. Onà wyaro kahra harha wehxaha, uro. Ohokonye kàrwonaha, royàm yakoro, kahra harha wehxaha.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Àsok tawro hana, oxenye rma haxa royàm yesnàr ke, kekon hatà. Noro rma, oxenye naha, rox oyesnàr komo ke, owyanye tànànyaketxhàr me rohutwanàr ke xarha, kekon hatà.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Royàmà hyaye komokye, yukryeka hona. Onà wyaro àkehe xarha. Yukryeka hoy harha àtehe, royàmà hyaka harha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hàà, ketxkon hatà, nyamoro. Ohxe harha mekarymen hamà, amna nenytxahtor mehra harha, kuknonano mehra harha.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Omeroro uhutwatxehkanye ro me manay hamà, ketxkon hatà. Amna wya, uhutwamohsoko kahra ro rma haka, muhutwamohsehe rma, amna wya. Àro ke, Khoryenkomo nànyaketxho me amna oyonyaha, ketxkon hatà, Txesusu wya.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Noro mokro hamà kany me harha manatxow hamà, rohoko, kekon hatà, noro, àwyanye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Àro wyaro kanyenhàrà rma, uro màhnànketxhe hampànà. Mexehra ehxah me anana rha màtetxhe hampànà, omàn kom yaka, kekon hatà. Uro heno màhnànketxhe hampànà, towenyxa. Towenyxanohnà rma uro. Àsok tawro hana, rohyawono ro me royàm yesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Àro wyaro katxho komo wekarymano, owyanye, oseryehokahra oyehtxoho menye, rohona owyanye xenyàr ke teryehorye oyehtxoho menye, kekon hatà. Yukryeka ho rma hak oyehtokonye, teryewhamnohsom me rma manatxhe. Teryehorye rma ehtxoko, yukryeka hon kom yohà ymo yarymanyenhàr me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.