João 16
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Omeroro wekarymano, owyanye, rohnànkahra oyehtxoho menye, kekon hatà.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Anatoko rohnànkanàr xe manatxow hana, roxanhàn komo wya oyeryewhamnohrà komo ke. Onà wyaro nketxhe hampànà, oyeryewhamnohrà kom me, kekon hatà. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha ehtxok hampànà, ketxhe, owyanye. Oyotahetxhe xarha hampànà. Atxke natxow hamà, moxamo, Khoryenkomo wya, àro ke, tetahatxe, kàwyanye noro yeryehotanàhtoho me, ketxhe hampànà, ohokonye, kekon hatà, Txesusu.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Àro wyaro oyeryatxhe hampànà, royàm hutwahra tesnàr komo ke, uro xarha rohutwahra tesnàr komo ke, kekon hatà.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Àro ke, omeroro wekarymano, owyanye amnye uhutwanàr horà. Amnye, axanhàn komo yehtoko, onà wyaro màketxhe hampànà. Nyamoro moxam hamà, Txesusu nekarymatxho komo rma, màketxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Amnye rma haxa wekarymano, owyanye, ohyayenye rotonàr ke, ronyaknyenhàrà hyaka harha rotonàr ke. Onà wyaro kahra mak manatxhe. Henta ya màteno, kahra manatxhe, rowya, kekon hatà.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Mekhokatxow hamà, thenyehra, àro wyaro rowya ekarymanàr ke mak ha, oxehranye natxhe hampànà tawro ke mak ha, kekon hatà.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Tekhokahoryehra mak manatxhe. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Amnye ohxe harha nyhe manatxhe, ohyayenye rotonàr ke mak ha, kekon hatà. Ohyayenye àtohra rma ryehtoko, ohyakanye omokhàra naha, ayakoronomanye ro komo. Ohyayenye rototxhe haxa, noro ànyakyaha, ohyakanye. Àro ke, ohxe harha nyhe manatxhe hampànà, ohyayenye rotonàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Tomokàtxhe, atxke ehtxoho komo hutwamohsehe, noro, toto komo wya, kekon hatà. Tonyhoryexem me ehtxoho komo xarha hutwamohsehe. Tanàhnohsom me ehtxoho komo xarha hutwamohsehe, Khoryenkom yokato, toto komo wya, Khoryenkom xanhàn komo wya, kekon hatà.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Rohona xenyhera esnàr kom ke ryhe, atxke ehtxoho komo hutwamohsehe, àwyanye.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Royàmà hyaka rotonàr ke ryhe, tonyhoryexem me ehtxoho komo hutwamohsehe, ronyhera harha oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Tanàhnohsom me ehtxoho komo xarha hutwamohsehe. Àsok tawro hana. Tanàhnohsom me manaha hampànà, katxho me rma nay hamà, worokyamo yohà ymo, Khoryenkom xanhàn kom yohà ymo. Àro ke, tanàhnohsom me toto kom yehtxoho xarha hutwamohsehe, Khoryenkom yokato, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Anaro rha yokarymanàr xe rma wehxaha haryhe, owyanye, thenyehra, kekon xarha tà, àwyanye. Tokarymahoryehra rma hak nay hamà, owyanye enytxanàr yoho esnàr ke.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Khoryenkom yokato ryhe nekarymatxehkehe hampànà, owyanye, kekon hatà. Tomokàtxhe, yaworon xaxa hutwamohsotàhkehe, owyanye, omeroro mak ha, yaworon xaxa hutwamohsonye ro kaxe. Tano me rohra mak nekarymehe, kekon hatà. Tànenytxatxhàr haxa yokarymehe. Khoryenkomo nekarymatxho rma yokarymehe. Àsok hana natxow ha, toto kom ha, amnye ha. Amnye ehtxoho komo rma yokarymehe xarha, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ehonomnà me xaxa ronyhehe, owyanye. Àsok tawro hana, tàwya ryehutwatxho rma yokarymanàr ke, kekon hatà.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ryehutwatxho rma, royàm yehutwatxho me rma naha. Àro ke, ryehutwatxho rma yokarymehe, owyanye, àkehe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha manatxhe, kekon hatà. Mexe nyhe ehxah me xarha, uro menyatxhe xarha, kekon hatà.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Konkukmetxow hamà, ketxkon mak hatà, ànhananàhrà ro komo, ukukuru komo rma, tàwyanye rma. Mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha manatxhe, katxho rma, mosonà wya, konkukmetxow hamà. Mexe nyhe ehxah me xarha, uro menyatxhe xarha, katxho xarha, royàmà hyaka rotonàr ke, katxho xarha, mosonà wya, konkukmetxow hamà. Àsok katxho me rma naye, ketxkon hatà.
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Àsok katxho me rma naye, mexe nyhe txko ehxah me katxho rma. Konkukmetxow hamà, mosonà, ketxkon hatà, ukukuru komo, tàwyanye rma.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Àsok katxho me rma naye, kahra rma nehxatxkon hatà, Txesusu wya. Àro wyaro tawro xe ehtxoho komo rma hutwekon hatà, noro. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok katxho me rma naye, mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha manatxhe, katxho rma, màketxow hamà, owyanye rma. Àsok katxho me rma naye, mexe nyhe ehxah me xarha, uro menyatxhe xarha, katxho xarha, màketxow hamà, owyanye rma, kekon hatà, àwyanye.
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Omnyamo ryhe owratetxhe hampànà. Mehokoyatxhe hampànà. Anar kom haxa ryhe, Khoryenkom xanhàn komo rma, neryehotetxhe, kekon hatà. Mekhoketxhe htxero hakahpa. Amnye ekhokahra harha manatxhe. Oyeryehotetxhe kahpa harha, kekon hatà.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Àsok hana natxow ha, woràskomo komo, thohkem komo. Tonutoho kom me ehtoko, nekhoketxow hamà, teryewhamrà komo ke, kekon hatà. Thokru yonurutxhe, teryewhamàthàràtho hutwahra harha natxhe. Teryehorye harha natxhe, thokru komo yonunur ke, kekon hatà.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Àro wyaro rma rha mekhoketxhe hakahpa, omnyamo. Amnye tosonyatxhe xarha. Teryehorye rma haxa manatxhe, ohnawonye. Oyeryehotatho komo yowhàra ro mak natxhe ha, anar komo, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Àtoko rma, Khoryenkom yokato yomokàtxhe rma, àsok katxho me rma naye kahra harha manatxhe, rowya, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Eten kom hok hana takoro orwonàmnàtokonye, oyoyukyatxhe hampànà, royàmà, owyanye Txesus yano me tatoko rma, kekon hatà.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Amnyehra orwonàmnàtokonye, Txesus yano me kahra rma mehxatxkon hamà. Onà wyaro haxa orwonàmtxok ha. Apa y, uro ewakryeko, àro wyaro àkehe, Txesus yano me, katxok haxa ha, kekon hatà. Àro wyaro orwonàmàtxhenye rma, towakryexem me xaxa mpànà manatxhe ha, teryehorye rma haxa oyehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Àro wyaro katxho komo wekarymano, owyanye, kekon hatà. Onenytxahtor komo rma àro hamà. Kuknonano wyarono rma àro hamà. Amnye, onenytxahtor kom mehra harha wekarymehe. Tonytxaxem me harha royàm yehtxoho wekarymehe, owyanye, kekon hatà.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Àtoko rma, royàmà hyawo harha ryehtoko rma, onà wyaro màketxhe. Apa y, àro wyaro àkehe Txesus yano me, màketxhe. Onà wyaro kahra harha wehxaha, uro. Ohokonye kàrwonaha, royàm yakoro, kahra harha wehxaha.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Àsok tawro hana, oxenye rma haxa royàm yesnàr ke, kekon hatà. Noro rma, oxenye naha, rox oyesnàr komo ke, owyanye tànànyaketxhàr me rohutwanàr ke xarha, kekon hatà.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Royàmà hyaye komokye, yukryeka hona. Onà wyaro àkehe xarha. Yukryeka hoy harha àtehe, royàmà hyaka harha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Hàà, ketxkon hatà, nyamoro. Ohxe harha mekarymen hamà, amna nenytxahtor mehra harha, kuknonano mehra harha.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Omeroro uhutwatxehkanye ro me manay hamà, ketxkon hatà. Amna wya, uhutwamohsoko kahra ro rma haka, muhutwamohsehe rma, amna wya. Àro ke, Khoryenkomo nànyaketxho me amna oyonyaha, ketxkon hatà, Txesusu wya.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Noro mokro hamà kany me harha manatxow hamà, rohoko, kekon hatà, noro, àwyanye.
31 Jesus respondeu:
32 Àro wyaro kanyenhàrà rma, uro màhnànketxhe hampànà. Mexehra ehxah me anana rha màtetxhe hampànà, omàn kom yaka, kekon hatà. Uro heno màhnànketxhe hampànà, towenyxa. Towenyxanohnà rma uro. Àsok tawro hana, rohyawono ro me royàm yesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Àro wyaro katxho komo wekarymano, owyanye, oseryehokahra oyehtxoho menye, rohona owyanye xenyàr ke teryehorye oyehtxoho menye, kekon hatà. Yukryeka ho rma hak oyehtokonye, teryewhamnohsom me rma manatxhe. Teryehorye rma ehtxoko, yukryeka hon kom yohà ymo yarymanyenhàr me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.