João 14
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Oseryehokahra ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà. Khoryenkom hona xenytxoko. Rohona xarha xenytxoko, kekon hatà.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Royàm yowto ho thenyehra naha, nàmno, anaro rha. Àro wyarohra ehtoko, ekarymahtoràtho haryhe rowya. Àsna àtehe, oyosahtosonye, kekon hatà.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Oyosahtosonye rototxhe, komokyaha harha. Rohyaka ohor komo komokyaha harha, rohyawo roro oyehtxoho menye, kekon hatà.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Henta ya na àten ha. Muhutwetxhe rma. Àsok hana nay ha, esamarà. Muhutwetxhe rma, kekon hatà, Txesusu.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Àna matà, amna yohà y, kekon mak hatà, Tome. Henta ya na màten ha. Uhutwahra rma amna naha. Àro ke, esamarà hutwahra xarha amna nay hamà, kekon hatà, Tome.
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Uro ryhe, asama me wehxaha, ayany kom me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu. Yaworon xaxa hutwamohsony me xarha wehxaha. Karyhe oynye kom me xarha wehxaha, kekon hatà. Rohona xeny kom marma ryhe, royàmà hyaka tetxhe.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Royàm hutwanyehnàtho me manatxow hamà, kekon hatà. Owyanye rohutwantoko rma, royàm xarha hutwanàràtho haryhe, owyanye. Noro hutwany me harha manatxhe. Noro yonyenhàr me harha manatxhe, kekon hatà.
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Amna yohà y, kekon mak hatà, Feryepe, àwya. Oyàm xenyhoko, amna wya. Amna wya xenyetxhe, teryehorye amna naha, kekon hatà.
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Feryepe y, kekon mak hatà, Txesusu, àwya. Mexe rma haxa awawonye ehxah uro. Rohutwahra rma manay hamà. Ronyenhàr komo, royàm yonyenhàr me rma natxhe. Àsok tawro, oyàm xenyhoko, amna wya, màken harha, kekon hatà.
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Noro rye mehra kat amna naye, royàm yakoro, owya. Rano me rohra naha, rorwonà, ronekarymatxho. Anaro rha romyawon hok ryehtoko, urohnà rma, royàm haxa, tomyawon hoko rma naha, rohnawono ro me tesnàr ke, kekon hatà, Feryepe wya.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Rowya, noro rye me amna naha, royàm yakoro, tatoko rma, àro wyaro hamà tkahorye naha, owyanye, kekon xarha tà, àwyanye. Anatoko àro wyaro hamà kahra rma manatxow hana, rorwon hoko, noro rye me amna naha katxho hoko. Àro hoko kahra rma oyehtokonye, romyawon haxa xenytxoko. Romyawon yonytxoho hoye ro rma, àro wyaro hamà katxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Rohona xeny me oyehtokonye, romyawono wyaron kom hoko rma rha manatxhe, omnyam xarha. Romyawon yohon kom hoko rma manatxhe. Ohyawonye rma naha, rahoxetà, royàmà hyaka rotonàr ke, kekon hatà.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Royàm yakoro orwonàmnàtokonye, onà wyaro katxok xarha. Àro wyaro àkehe, Txesus yano me katxoko. Àro wyaro owyanye tatoko rma, uro ryhe koyukyatxhe. Àro wyaro royàmà wenyhen hamà, ehonomnà me xaxa, umuru me ryesnàr ke, kekon hatà.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Eten kom hok hana orwonàmnàtokonye, koyukyatxhe hampànà, owyanye Txesus yano me tatoko rma, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Rox oyehtokonye, rorwonà meyukyatxhe, kekon xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Ohokonye kàrwonaha hampànà, royàm yakoro. Apa y, anaro ànyahko, àhyakanye, akoronomanye ro komo, àkehe hampànà, àwya. Noro rma royukyaha, kekon hatà. Anaro ayakoronomanye ro komo nyakyaha hampànà, ohyakanye. Noro ryhe, ohyawonye roro rma naha, ohnànkanyehnà ro kom me mak ha, kekon hatà.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Khoryenkom yokato rma noro ha. Yaworon xaxa hutwamohsonye rma noro ha, kekon hatà. Noro yonytxahra mak natxhe, anar komo, yukryeka hon komo, Khoryenkom xanhàn komo. Àsok tawro hana, noro yonyhera tesnàr komo ke, noro ywenyeke tesnàr komo ke, kekon hatà. Omnyam haxa ryhe, noro ywero manatxhe, ohyawonye esnàr ke, ohnawonye rma esnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Akoronomahnà mehra domyatxhe. Ohyakany harha komokyaha hampànà, ekato me, kekon xarha tà.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Mexe nyhe txko ehxah me, ronyhera harha natxhe, anar komo, yukryeka hon komo. Omnyam haxa ryhe, uro menyatxhe, ekato me. Karyhe roro ryehtxoho hoye ro, karyhe roro rma rha manatxhe hampànà, omnyam xarha, kekon hatà.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ekato me ohyawonye ryehtoko, uro muhutwetxhe. Royàm yoh me uro muhutwetxhe, kekon hatà. Roh me oyehtxoho komo xarha muhutwetxhe. Ohnawonye ryehtxoho xarha muhutwetxhe, kekon hatà.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Onà wyaro oyesnàr kom ke ryhe, roxan me mosonyhetxow hamà, rorwonà yonytxany me oyesnàr komo ke, eyuknye ro me xarha oyesnàr komo ke, kekon hatà. Roxan komo rma xe naha, royàmà. Uro xarha, nyamoro xe wehxaha. Kosonyhehe xarha, àwyanye, roywerono ro me rma haxa ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Onà wyaro nkekon hatà, Xuknasà, anaro, Eskaryotesàhnà rma. Amna yohà y, àsoke ryhe mosonyheno, amna wya, kekon hatà. Anar komo wya osonyhohra oyehtoko rma, àsoke ryhe mosonyheno, amna wya, kekon hatà, Txesusu wya.
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Onà wyaro neyukye hatà, noro. Rox oyehtokonye, rorwonà meyukyatxow hamà, kekon hatà. Royuknye komo rma xe naha, royàmà. Nyamoro hyaka amna nomokyaha hampànà. Ewan komo rma, amna màn me naha hampànà.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Anar komo, roxehra mak natxhe, kekon hatà. Roxanhànà rma, rorwonà yoyukhura natxow hamà. Rorwonà ryhe, onenytxanàr komo rma, urohnà rma, royàmà rwon me haxa naha, kekon hatà. Ronyaknyenhàrà rwon me haxa naha. Noro rwonà rma yonytxahra natxhe, roxanhàn komo, kekon hatà, Txesusu.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Àro wyaro katxho komo rma wekarymano, awawonye rma hak ryehtoko, kekon xarha tà.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Awawonyehra harha ryehtoko, Khoryenkom yokato haxa ahananàhtàketxhe, omeroro mak ha. Ronekarymatxho komo xarha hutwamohsotàhkehe, owyanye, uhutwahkahpàra oyehtxoho menye, kekon hatà. Anaro ayakoronomanye ro komo rma noro ha, Khoryenkom yokato. Noro rma nyakyaha hampànà, royàmà, rano me, kekon hatà.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ohyayenye àtehe. Teryehorye roro mak keryatxhe hampànà. Teryehorye ryehtxoho wyaro, teryehorye rma rha keryatxhe hampànà, ohnawonye, kekon hatà. Anatoko, teryehorye wehxaha kany me natxow hana, anar komo, yukryeka hon komo. Teryehorye nyamoro yehtxoho yoho rma haxa teryehorye keryatxhe, ohnawonye, yuhnaye ro, kekon hatà. Oseryehokahra ehtxoko, ohnawonye. Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Àtehe, àkano, owyanye, kekon xarha tà. Komokyaha harha, ohyakanye, àkan xarha. Àro wyaro tawro menytxatxowà rma. Enytxanyenhàrà rma, rox oyehtokonye, teryehorye rma haxa oyesnàràtho kom haryhe mà. Àsok tawro hana, royàmà hyaka rotonàr ke, rohon me noro yesnàr ke, kekon hatà.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Rotohra ro rma haka koskarymano rma, owyanye, amnye yaworo xaxa nkeknan hamà kany me harha oyehtxoho menye. Rototxhe rma, yaworo xaxa nkeknan hamà màketxhe harha, oskarymaxah me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mexehra ehxah me, àrwomra harha wehxan hamà, ayakoronye, kekon xarha tà. Mexehra kàrwonaha, Khoryenkomo xanhàn kom yohà ymo yomoknàr ke. Rarymaxe rma nomokyaha haryhe, noro ymo. Rarymahra mak naha, kekon hatà.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Uro rma, royàmà weyukyaha, toto komo wya noro xe ryehtxoho hutwatxho me, kekon hatà.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.