João 13
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Asahxemtohra rma hak nehxatxkon hatà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho mehra rma hak nehxakon hatà. Yukryeka hoye tàtotho rma hutwekon hatà, Txesusu. Tàyàmà hyaka tàtotho hahnoke ehtxoho rma hutwekon hatà. Àro ke, àxan kom me rma haxa tehutwamohsonàr xe nehxakon hatà, tàmryenon komo wya, tànhananàhrà ro komo wya, yukryeka ho tànomsom komo wya. Nyamoro xe roro ehxahonhàrà rma, àxan kom me tehtxoho hutwamohsotàhkay haxa hatà.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Taa. Nasahxemtetxkon hatà, Txesus komo. Àto nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà, Semaw muru rma. Txesus yahohsony me nehutwekonà rma hatà, àxanhàn komo wya. Worokyamo yohà ymo yano me nehutwekonà rma hatà, noro yahohsony me.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Txesusu ryhe, nehutwekon xarha tà. Omeroron kom yoh me ryeryeye, royàmà, kekonà rma hatà, tàhnawo. Noro hyaye komokye. Àhyaka harha àtehe, kekonà rma hatà, tàhnawo.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Àro ke, tasahxemtontokonye rma, nasanàmye hatà. Nehononkay hatà. Anotonano wyaro natawrutamye hatà, wom ke, etukryenkano ytxoho ke.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tuna yarkay hatà, oryen yaka. Tànhananàhrà ro komo hrorà korokay hatà. Tukryenkay harha tà, wom ke, tawrutamtxe ke.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Semaw Petru hyaka haka rha toy hatà, noro hrorà korokanàr horà. Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro. Rohà y, ranoto mehra manay hamà. Àsok tawro rohrorà màkorokeno, kekon hatà.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Rowya ohrorà korokatxho hutwahra hak manaha. Amnye muhutwehe harha, kekon hatà.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Rohrorà korokanyehnà ro omoro, rohon kaxe, kekon hatà, noro.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Rohà y, kekon hatà, noro. Rohrorà marmahnà, ramor xarha, royhutho xarha, àkorokako, omeroro mak ha, omryenon me roro rma haxa ryehtxoho me, kekon hatà.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Àna matà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana tehxatxow ha. Anatoko tewehyatxow hana. Kewehàtxhenye, ekorokahra harha tehxatxow hamà, umuryemra kesnàr komo ke, kekon hatà. Tehrokoroketxhe marma, buryenke harha kàhror komo yesnàr ke. Àro wyaro rma rha, enyhoryetxehkaxah me manatxhe, omnyamo, ohnawonye. Okukuru komo rma, enyhoryehnà me rma naha, kekon hatà, Txesusu.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Anhà komo wya tahohsonye ymo hutwekon hatà. Àro ke, enyhoryehnà me rma naha, okukuru komo, kekon hatà, Txesusu.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Tàwya àhrorà komo korokatxehkatxhe rma, nehonomtoy harha tà, Txesusu. Neryewtay harha tà. Eryewtaxaho rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rowya ohrorà komo korokatxho ryhe, àsok muhutwetxowà, uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà.
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Khananàhnye y, amna yohà y, kany me manatxhe, rowya. Àro wyaro yaworo màketxhe, ahananàhnye kom me ryesnàr ke, oyoh kom me ryesnàr ke, kekon hatà.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ahananàhnye komo rma, oyoh komo rma, ohrorà komo àkorokano, ayanoto komo wyaro mak ha. Àro ke, tehrokorokahorye manatxhe, omnyamo ro rye rma.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Àsok tawro hana. Ayanoto kom me kosonyhono, owyanye, rohoko oyehohkanàr kom horà, okukur komo yanoto me oyesnàr kom horà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Anoto komo ryhe, tanotomany komo yohon mehra natxow hamà. Ànyahxemo komo xarha, tànyaknyenhàyamo yohon mehra natxow hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, rohon mehra manatxhe, omnyamo. Rohonohnà rma, rowyaro rma rha oyesnàr komo xe ehtxoko, kekon hatà.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Àro wyaro rorwonà menytxatxowà. Eyuknye ro me oyehtokonye, towakryexem me mpànà manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Omeroron komohnà rma, okukuru kom marma towakryexem me mpànà natxhe ha. Omeroro awahanonkanyenhàyam me rma wehxaha, kekon hatà. Ronwahanonkatxho komo rma uhutwatxehkehe. Rahohsonye ymo xarha àwahanonkaye, ronhananàhrà ro me, àmenhosahonhàrà yawo ro ryehtxoho me. Onà wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtan hoyeno.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Rahohsohra ro rma haka wekarymano rma, owyanye, rohoko amnye noro mok hamà kany me harha oyehtxoho menye. Àwya rahohsotxhe rma, noro mok hamà màketxhe harha, rohoko, ekarymanyenhàr me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Anatoko ronànyaketxho yonytxetxow hana, toto komo. Tàwyanye noro yonytxantoko rma, uro rma ronytxetxhe, kekon hatà. Tàwyanye ronytxantoko rma, ronyaknyenhàrà rma yonytxetxhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Àro wyaro tàwya katxhe rma, noseryehokekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Toseryehokatxho rma yokarymay hatà. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Okukuru komo ryhe rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya, kekon hatà, àwyanye.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Nosonytxownà hatà, nyamoro rye rma. Onok hana, ketxkon hatà, tàhnawonye rma. Onok hana. Uhutwahra nehxatxkon hatà.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ukukur komo, Txesus hanawo nehxakon hatà. Txesus nàhnànà rma haxa noro hatà.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Noro wya, tamor ke nekarymay hatà, Semaw Petru. Onokà ryhe noro, ayahohsonye ymo, kasko, àwya, katxho me rma nekarymay hatà, tamor ke, tkukuru wya.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Noro ryhe, Txesus yowan yawo ro rma tàrah nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Rohà y, onokà ryhe noro, ayahohsonye ymo, kekon hatà.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Noro wya ryhe wàmyaha, onà, ekeyu txko, kekon hatà. Rowya àhpatxhe rma wàmyaha, àwya. Mosonà rma noro ha, kekon hatà, Txesusu.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Àwya ekeyu yahosàtxhe rma, noro yowan yaka nowomye hatà, Satanasà ymo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya. Mexehra exko, kekon hatà. Àhok oyesnàr xe manay hamà. Mexehra nyhe rma àtoko, àhok oyehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, Xuknasà wya.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Àrwon hutwahra rma nehxatxkon hatà, àton komo. Eten hok hana àro wyaro nkan ha, ketxkon hatà, tàhnawonye.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Onà wyaro rma nehutwetxkon haryhe tà, ukukur komo. Anatoko, dyahrà komo ehekahta ha, kasahxemtotho menye, kan hana, àwya, ketxkonà rma haryhe tà, tàhnawonye. Anatoko txenyerun kom hoye tàmta ha, àkatxhomnà komo wya, kan haxa hana, àwya, ketxkonà rma haryhe tà, tàhnawonye. Àro wyaro rma nehutwetxkon haryhe tà, tàtxenyerun kom yoh me noro yesnàr ke hatà.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Tàwya ekeyu yahosàtxhe rma, toy hatà, noro ymo. Mexehra toy hatà. Kohsaya nehxakon hatà.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Xuknasà totxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Ehonomnà me xaxa nosonyhehe haxa ha, Toto me Enusaho, kekon hatà. Khoryenkom xarha yonyhehe, ehonomnà me xaxa.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Noro xarha yonyhehe, Khoryenkomo, ehonomnà me xaxa. Tàwyaro rma rha ehonomnà me xaxa nenyhehe, amnye rma, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Rohokru komo y, mexehra rma haxa wehxaha, awawonye, kekon xarha tà, àwyanye. Uro mehoryatxhe rma haryhe. Henta ya na àten ha. Àsna àtohra manatxhe. Àro wyaro rma àkeknano, Xuknewyana yoh komo wya. Àme rma rha àkehe, owyany xarha, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Khananàhsàny haxa haka, kekon xarha tà, àwyanye. Osox ehtxoko. Oxenye ryehtxoho wyaro ryhe, osox ehtxoko, omnyamo ro rye rma. Enytxahnà rotho rma àro hamà, rowya ahananàhtoho komo, kekon hatà.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Osox oyesnàr komo ke ryhe ohutwetxhe, toto komo, ronhananàhrà ro me, kekon hatà, Txesusu.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Onà wyaro nkekon hatà, Semaw Petru, àwya. Amna yohà y, henta ya ryhe màteno, kekon hatà.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Àna matà, amna yohà y, kekon hatà, Petru. Àsok tawro àtohra hak wehxano, ayakoro. Ohnàn ke ryhe kosoxanomkahnohyaha hampànà, twayehso ro, kekon hatà.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Rohnàn ke mosoxanomkahnohyano, owya, kekon mak hatà, Txesusu. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.