João 13
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Asahxemtohra rma hak nehxatxkon hatà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho mehra rma hak nehxakon hatà. Yukryeka hoye tàtotho rma hutwekon hatà, Txesusu. Tàyàmà hyaka tàtotho hahnoke ehtxoho rma hutwekon hatà. Àro ke, àxan kom me rma haxa tehutwamohsonàr xe nehxakon hatà, tàmryenon komo wya, tànhananàhrà ro komo wya, yukryeka ho tànomsom komo wya. Nyamoro xe roro ehxahonhàrà rma, àxan kom me tehtxoho hutwamohsotàhkay haxa hatà.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Taa. Nasahxemtetxkon hatà, Txesus komo. Àto nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà, Semaw muru rma. Txesus yahohsony me nehutwekonà rma hatà, àxanhàn komo wya. Worokyamo yohà ymo yano me nehutwekonà rma hatà, noro yahohsony me.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Txesusu ryhe, nehutwekon xarha tà. Omeroron kom yoh me ryeryeye, royàmà, kekonà rma hatà, tàhnawo. Noro hyaye komokye. Àhyaka harha àtehe, kekonà rma hatà, tàhnawo.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Àro ke, tasahxemtontokonye rma, nasanàmye hatà. Nehononkay hatà. Anotonano wyaro natawrutamye hatà, wom ke, etukryenkano ytxoho ke.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Tuna yarkay hatà, oryen yaka. Tànhananàhrà ro komo hrorà korokay hatà. Tukryenkay harha tà, wom ke, tawrutamtxe ke.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Semaw Petru hyaka haka rha toy hatà, noro hrorà korokanàr horà. Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro. Rohà y, ranoto mehra manay hamà. Àsok tawro rohrorà màkorokeno, kekon hatà.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Rowya ohrorà korokatxho hutwahra hak manaha. Amnye muhutwehe harha, kekon hatà.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Rohrorà korokanyehnà ro omoro, rohon kaxe, kekon hatà, noro.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Rohà y, kekon hatà, noro. Rohrorà marmahnà, ramor xarha, royhutho xarha, àkorokako, omeroro mak ha, omryenon me roro rma haxa ryehtxoho me, kekon hatà.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Àna matà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana tehxatxow ha. Anatoko tewehyatxow hana. Kewehàtxhenye, ekorokahra harha tehxatxow hamà, umuryemra kesnàr komo ke, kekon hatà. Tehrokoroketxhe marma, buryenke harha kàhror komo yesnàr ke. Àro wyaro rma rha, enyhoryetxehkaxah me manatxhe, omnyamo, ohnawonye. Okukuru komo rma, enyhoryehnà me rma naha, kekon hatà, Txesusu.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Anhà komo wya tahohsonye ymo hutwekon hatà. Àro ke, enyhoryehnà me rma naha, okukuru komo, kekon hatà, Txesusu.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Tàwya àhrorà komo korokatxehkatxhe rma, nehonomtoy harha tà, Txesusu. Neryewtay harha tà. Eryewtaxaho rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rowya ohrorà komo korokatxho ryhe, àsok muhutwetxowà, uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Khananàhnye y, amna yohà y, kany me manatxhe, rowya. Àro wyaro yaworo màketxhe, ahananàhnye kom me ryesnàr ke, oyoh kom me ryesnàr ke, kekon hatà.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ahananàhnye komo rma, oyoh komo rma, ohrorà komo àkorokano, ayanoto komo wyaro mak ha. Àro ke, tehrokorokahorye manatxhe, omnyamo ro rye rma.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Àsok tawro hana. Ayanoto kom me kosonyhono, owyanye, rohoko oyehohkanàr kom horà, okukur komo yanoto me oyesnàr kom horà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Anoto komo ryhe, tanotomany komo yohon mehra natxow hamà. Ànyahxemo komo xarha, tànyaknyenhàyamo yohon mehra natxow hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, rohon mehra manatxhe, omnyamo. Rohonohnà rma, rowyaro rma rha oyesnàr komo xe ehtxoko, kekon hatà.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Àro wyaro rorwonà menytxatxowà. Eyuknye ro me oyehtokonye, towakryexem me mpànà manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Omeroron komohnà rma, okukuru kom marma towakryexem me mpànà natxhe ha. Omeroro awahanonkanyenhàyam me rma wehxaha, kekon hatà. Ronwahanonkatxho komo rma uhutwatxehkehe. Rahohsonye ymo xarha àwahanonkaye, ronhananàhrà ro me, àmenhosahonhàrà yawo ro ryehtxoho me. Onà wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtan hoyeno.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Rahohsohra ro rma haka wekarymano rma, owyanye, rohoko amnye noro mok hamà kany me harha oyehtxoho menye. Àwya rahohsotxhe rma, noro mok hamà màketxhe harha, rohoko, ekarymanyenhàr me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Anatoko ronànyaketxho yonytxetxow hana, toto komo. Tàwyanye noro yonytxantoko rma, uro rma ronytxetxhe, kekon hatà. Tàwyanye ronytxantoko rma, ronyaknyenhàrà rma yonytxetxhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Àro wyaro tàwya katxhe rma, noseryehokekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Toseryehokatxho rma yokarymay hatà. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Okukuru komo ryhe rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya, kekon hatà, àwyanye.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nosonytxownà hatà, nyamoro rye rma. Onok hana, ketxkon hatà, tàhnawonye rma. Onok hana. Uhutwahra nehxatxkon hatà.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ukukur komo, Txesus hanawo nehxakon hatà. Txesus nàhnànà rma haxa noro hatà.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Noro wya, tamor ke nekarymay hatà, Semaw Petru. Onokà ryhe noro, ayahohsonye ymo, kasko, àwya, katxho me rma nekarymay hatà, tamor ke, tkukuru wya.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Noro ryhe, Txesus yowan yawo ro rma tàrah nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Rohà y, onokà ryhe noro, ayahohsonye ymo, kekon hatà.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Noro wya ryhe wàmyaha, onà, ekeyu txko, kekon hatà. Rowya àhpatxhe rma wàmyaha, àwya. Mosonà rma noro ha, kekon hatà, Txesusu.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Àwya ekeyu yahosàtxhe rma, noro yowan yaka nowomye hatà, Satanasà ymo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya. Mexehra exko, kekon hatà. Àhok oyesnàr xe manay hamà. Mexehra nyhe rma àtoko, àhok oyehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, Xuknasà wya.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Àrwon hutwahra rma nehxatxkon hatà, àton komo. Eten hok hana àro wyaro nkan ha, ketxkon hatà, tàhnawonye.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Onà wyaro rma nehutwetxkon haryhe tà, ukukur komo. Anatoko, dyahrà komo ehekahta ha, kasahxemtotho menye, kan hana, àwya, ketxkonà rma haryhe tà, tàhnawonye. Anatoko txenyerun kom hoye tàmta ha, àkatxhomnà komo wya, kan haxa hana, àwya, ketxkonà rma haryhe tà, tàhnawonye. Àro wyaro rma nehutwetxkon haryhe tà, tàtxenyerun kom yoh me noro yesnàr ke hatà.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tàwya ekeyu yahosàtxhe rma, toy hatà, noro ymo. Mexehra toy hatà. Kohsaya nehxakon hatà.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Xuknasà totxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Ehonomnà me xaxa nosonyhehe haxa ha, Toto me Enusaho, kekon hatà. Khoryenkom xarha yonyhehe, ehonomnà me xaxa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Noro xarha yonyhehe, Khoryenkomo, ehonomnà me xaxa. Tàwyaro rma rha ehonomnà me xaxa nenyhehe, amnye rma, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Rohokru komo y, mexehra rma haxa wehxaha, awawonye, kekon xarha tà, àwyanye. Uro mehoryatxhe rma haryhe. Henta ya na àten ha. Àsna àtohra manatxhe. Àro wyaro rma àkeknano, Xuknewyana yoh komo wya. Àme rma rha àkehe, owyany xarha, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Khananàhsàny haxa haka, kekon xarha tà, àwyanye. Osox ehtxoko. Oxenye ryehtxoho wyaro ryhe, osox ehtxoko, omnyamo ro rye rma. Enytxahnà rotho rma àro hamà, rowya ahananàhtoho komo, kekon hatà.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Osox oyesnàr komo ke ryhe ohutwetxhe, toto komo, ronhananàhrà ro me, kekon hatà, Txesusu.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Onà wyaro nkekon hatà, Semaw Petru, àwya. Amna yohà y, henta ya ryhe màteno, kekon hatà.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Àna matà, amna yohà y, kekon hatà, Petru. Àsok tawro àtohra hak wehxano, ayakoro. Ohnàn ke ryhe kosoxanomkahnohyaha hampànà, twayehso ro, kekon hatà.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Rohnàn ke mosoxanomkahnohyano, owya, kekon mak hatà, Txesusu. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.