João 13

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Asahxemtohra rma hak nehxatxkon hatà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho mehra rma hak nehxakon hatà. Yukryeka hoye tàtotho rma hutwekon hatà, Txesusu. Tàyàmà hyaka tàtotho hahnoke ehtxoho rma hutwekon hatà. Àro ke, àxan kom me rma haxa tehutwamohsonàr xe nehxakon hatà, tàmryenon komo wya, tànhananàhrà ro komo wya, yukryeka ho tànomsom komo wya. Nyamoro xe roro ehxahonhàrà rma, àxan kom me tehtxoho hutwamohsotàhkay haxa hatà.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Taa. Nasahxemtetxkon hatà, Txesus komo. Àto nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà, Semaw muru rma. Txesus yahohsony me nehutwekonà rma hatà, àxanhàn komo wya. Worokyamo yohà ymo yano me nehutwekonà rma hatà, noro yahohsony me.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Txesusu ryhe, nehutwekon xarha tà. Omeroron kom yoh me ryeryeye, royàmà, kekonà rma hatà, tàhnawo. Noro hyaye komokye. Àhyaka harha àtehe, kekonà rma hatà, tàhnawo.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Àro ke, tasahxemtontokonye rma, nasanàmye hatà. Nehononkay hatà. Anotonano wyaro natawrutamye hatà, wom ke, etukryenkano ytxoho ke.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tuna yarkay hatà, oryen yaka. Tànhananàhrà ro komo hrorà korokay hatà. Tukryenkay harha tà, wom ke, tawrutamtxe ke.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Semaw Petru hyaka haka rha toy hatà, noro hrorà korokanàr horà. Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro. Rohà y, ranoto mehra manay hamà. Àsok tawro rohrorà màkorokeno, kekon hatà.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Rowya ohrorà korokatxho hutwahra hak manaha. Amnye muhutwehe harha, kekon hatà.
7 Jesus respondeu:
8 Rohrorà korokanyehnà ro omoro, rohon kaxe, kekon hatà, noro.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Rohà y, kekon hatà, noro. Rohrorà marmahnà, ramor xarha, royhutho xarha, àkorokako, omeroro mak ha, omryenon me roro rma haxa ryehtxoho me, kekon hatà.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Àna matà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àsok hana tehxatxow ha. Anatoko tewehyatxow hana. Kewehàtxhenye, ekorokahra harha tehxatxow hamà, umuryemra kesnàr komo ke, kekon hatà. Tehrokoroketxhe marma, buryenke harha kàhror komo yesnàr ke. Àro wyaro rma rha, enyhoryetxehkaxah me manatxhe, omnyamo, ohnawonye. Okukuru komo rma, enyhoryehnà me rma naha, kekon hatà, Txesusu.
10 Jesus respondeu:
11 Anhà komo wya tahohsonye ymo hutwekon hatà. Àro ke, enyhoryehnà me rma naha, okukuru komo, kekon hatà, Txesusu.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Tàwya àhrorà komo korokatxehkatxhe rma, nehonomtoy harha tà, Txesusu. Neryewtay harha tà. Eryewtaxaho rma, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rowya ohrorà komo korokatxho ryhe, àsok muhutwetxowà, uhutwahra kat manatxowà, kekon hatà.
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Khananàhnye y, amna yohà y, kany me manatxhe, rowya. Àro wyaro yaworo màketxhe, ahananàhnye kom me ryesnàr ke, oyoh kom me ryesnàr ke, kekon hatà.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ahananàhnye komo rma, oyoh komo rma, ohrorà komo àkorokano, ayanoto komo wyaro mak ha. Àro ke, tehrokorokahorye manatxhe, omnyamo ro rye rma.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Àsok tawro hana. Ayanoto kom me kosonyhono, owyanye, rohoko oyehohkanàr kom horà, okukur komo yanoto me oyesnàr kom horà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Anoto komo ryhe, tanotomany komo yohon mehra natxow hamà. Ànyahxemo komo xarha, tànyaknyenhàyamo yohon mehra natxow hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, rohon mehra manatxhe, omnyamo. Rohonohnà rma, rowyaro rma rha oyesnàr komo xe ehtxoko, kekon hatà.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Àro wyaro rorwonà menytxatxowà. Eyuknye ro me oyehtokonye, towakryexem me mpànà manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Omeroron komohnà rma, okukuru kom marma towakryexem me mpànà natxhe ha. Omeroro awahanonkanyenhàyam me rma wehxaha, kekon hatà. Ronwahanonkatxho komo rma uhutwatxehkehe. Rahohsonye ymo xarha àwahanonkaye, ronhananàhrà ro me, àmenhosahonhàrà yawo ro ryehtxoho me. Onà wyaro rma nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtan hoyeno.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Rahohsohra ro rma haka wekarymano rma, owyanye, rohoko amnye noro mok hamà kany me harha oyehtxoho menye. Àwya rahohsotxhe rma, noro mok hamà màketxhe harha, rohoko, ekarymanyenhàr me ryesnàr ke, kekon hatà, Txesusu.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye, kekon xarha tà. Anatoko ronànyaketxho yonytxetxow hana, toto komo. Tàwyanye noro yonytxantoko rma, uro rma ronytxetxhe, kekon hatà. Tàwyanye ronytxantoko rma, ronyaknyenhàrà rma yonytxetxhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Àro wyaro tàwya katxhe rma, noseryehokekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Toseryehokatxho rma yokarymay hatà. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Okukuru komo ryhe rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya, kekon hatà, àwyanye.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nosonytxownà hatà, nyamoro rye rma. Onok hana, ketxkon hatà, tàhnawonye rma. Onok hana. Uhutwahra nehxatxkon hatà.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ukukur komo, Txesus hanawo nehxakon hatà. Txesus nàhnànà rma haxa noro hatà.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Noro wya, tamor ke nekarymay hatà, Semaw Petru. Onokà ryhe noro, ayahohsonye ymo, kasko, àwya, katxho me rma nekarymay hatà, tamor ke, tkukuru wya.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Noro ryhe, Txesus yowan yawo ro rma tàrah nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Rohà y, onokà ryhe noro, ayahohsonye ymo, kekon hatà.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Onà wyaro neyukye hatà, Txesusu. Noro wya ryhe wàmyaha, onà, ekeyu txko, kekon hatà. Rowya àhpatxhe rma wàmyaha, àwya. Mosonà rma noro ha, kekon hatà, Txesusu.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Àwya ekeyu yahosàtxhe rma, noro yowan yaka nowomye hatà, Satanasà ymo. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwya. Mexehra exko, kekon hatà. Àhok oyesnàr xe manay hamà. Mexehra nyhe rma àtoko, àhok oyehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, Xuknasà wya.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Àrwon hutwahra rma nehxatxkon hatà, àton komo. Eten hok hana àro wyaro nkan ha, ketxkon hatà, tàhnawonye.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Onà wyaro rma nehutwetxkon haryhe tà, ukukur komo. Anatoko, dyahrà komo ehekahta ha, kasahxemtotho menye, kan hana, àwya, ketxkonà rma haryhe tà, tàhnawonye. Anatoko txenyerun kom hoye tàmta ha, àkatxhomnà komo wya, kan haxa hana, àwya, ketxkonà rma haryhe tà, tàhnawonye. Àro wyaro rma nehutwetxkon haryhe tà, tàtxenyerun kom yoh me noro yesnàr ke hatà.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Tàwya ekeyu yahosàtxhe rma, toy hatà, noro ymo. Mexehra toy hatà. Kohsaya nehxakon hatà.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Xuknasà totxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Ehonomnà me xaxa nosonyhehe haxa ha, Toto me Enusaho, kekon hatà. Khoryenkom xarha yonyhehe, ehonomnà me xaxa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Noro xarha yonyhehe, Khoryenkomo, ehonomnà me xaxa. Tàwyaro rma rha ehonomnà me xaxa nenyhehe, amnye rma, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Rohokru komo y, mexehra rma haxa wehxaha, awawonye, kekon xarha tà, àwyanye. Uro mehoryatxhe rma haryhe. Henta ya na àten ha. Àsna àtohra manatxhe. Àro wyaro rma àkeknano, Xuknewyana yoh komo wya. Àme rma rha àkehe, owyany xarha, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Khananàhsàny haxa haka, kekon xarha tà, àwyanye. Osox ehtxoko. Oxenye ryehtxoho wyaro ryhe, osox ehtxoko, omnyamo ro rye rma. Enytxahnà rotho rma àro hamà, rowya ahananàhtoho komo, kekon hatà.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Osox oyesnàr komo ke ryhe ohutwetxhe, toto komo, ronhananàhrà ro me, kekon hatà, Txesusu.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Onà wyaro nkekon hatà, Semaw Petru, àwya. Amna yohà y, henta ya ryhe màteno, kekon hatà.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Àna matà, amna yohà y, kekon hatà, Petru. Àsok tawro àtohra hak wehxano, ayakoro. Ohnàn ke ryhe kosoxanomkahnohyaha hampànà, twayehso ro, kekon hatà.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Rohnàn ke mosoxanomkahnohyano, owya, kekon mak hatà, Txesusu. Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.