João 12

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Asahxemtono ytxoho ywaho ro rma haka toy hatà, Txesusu, Betanya hona, 6 me enmahpàra ro rma hak hatà. Àto nehxakon hatà, Rasru, àwayehsahotho, noro nanàmàtho.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Nahxemtotxownà hatà, àton komo. Mahta natamokyakon hatà, àhyakanye, ànyahrà kom hoko. Rasru xarha nasahxemtekon hatà, Txesus yakoro, eryewtaxemo kom wawo rma hatà.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maryeya ryhe, Txesusu karyey hatà. Ownaku yokye hatà, naknu katà rma hatà, enyhoru rma hatà, ehetàhpenyeno rma hatà. 1 meyu keru me nehxakon hatà, amusunu. Àro rma ke noro hrorà karyey hatà. Tàhpotx ke ryhe nenyhoryey harha tà. Ownyak hoxen kenye rma nehxakon hatà, àmàn komo, thoxenhorye rma haxa mak hatà.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Àto nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà, ànhananàhrà ro komo kukuru. Noro yahohsonye ymo rma mok nehxakon hatà, àxanhàn komo wya. Noro rma, onà wyaro nkekon hatà.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Tanàhnohporyehra nahko haryhe, àrotho, ownyakutho, kekon hatà. 300 txenyeru hona, tàmporye nahko haryhe. Àro rma, tàmporye nahko haryhe, àtxenyerumnu ro komo wya, àkatxhomnà ro komo wya, kekon hatà, Xuknasà.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Àkatxhomnà komo hnàn yawohra mak nehxakon hatà, noro ymo. Temenyem me tehtxoho hoye ro haxa ryhe, àro wyaro nkekon hatà. Àsok tawro hana, Txesus txenyerun kom yoh me tesnàr ke hatà. Ehà rma, àtxenyerunuthuyamo yanye ro me nehxakon hatà, tàtxenyerun me harha. Àro wyaro tehtxoho hoye ro ryhe, txenyeru hona tàmporye nahko haryhe, kekon hatà, noro ymo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Moson hoko àrwomra exko, kekon hatà. Àhyawo rma hak nahko, ownyakutho txko, amnye àwya rokaryetxho me xarha, ronamnàtoko rokaryetxho me xarha, kekon hatà.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Àtxenyerumnu ro komo ryhe, onewakryenàr komo rma, tano roro rma natxow hamà, awawonye. Uro haxa ryhe, tano rorohra mak wehxaha. Amnye awawonyehra harha wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Taa. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, toto komo, Xuknewyana komo rma. Betanya ho manaye tawro yonytxetxkon hatà. Àro ke, noro yonyxe tetxkon hatà, thenyenohnà komo. Noro marmahnà yonyxe tetxkon hatà. Rasru yonyxe xarha tetxkon hatà. Àsok tawro hana, àwayehxemo kom waye ànanàmàthàr me noro yesnàr ke mak hatà.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Àro ke, noro hoko xarha ewakhàra nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo. Noro wayehkatxho xarha hutwetxkon hatà.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Àsok tawro hana. Noro yanàmàthàrà hoye ro Txesus hona harha nenyatxkon hatà, toto komo. Xuknewyana komo rma, toh komo yonytxahra harha nehxatxkon hatà. Txesus hona harha nenyatxkon hatà. Àro ke, Rasru xarha wayehkanàr xe nehxatxkon hatà, eh komo.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Sa, nenmahye hatà. Txesus yokaytà yonytxatxownà hatà, toto komo, Xerusaryen hon komo. Asahxemtoso omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Xerusaryen hona nomokyan hatà, noro ha, tawro yonytxatxownà hatà.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Àro ke, ehoso totxownà hatà. Maryha yarà wyarono yaryatxkon hatà, tàwyanye ehonomnà me xaxa noro yonyàr ke hatà. Teryewrye ro nàrwonatxkon hatà, noro yotakmenàr me hatà. Ehonomnà me xaxa hak nahko, mosonà, ketxkon hatà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà. Ehsayewyana komo kayaryetà ryhe mosonà. Towakryexem me xaxa hak nahko, ketxkon hatà.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Xumentu mxekrà yonyey hatà, Txesusu. Àmkakoso natakryey hatà. Àro wyaro ehtxoho hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Seyaw hon komo y, oseryehpàra harha ehtxoko. Ohyakanye nomokyaha hampànà, akayaryet komo. Xumentu mxekrà mkawo nomokyaha hampànà.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Uhutwahra rma nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Amnye hutwatxownà harha tà, àwayehxemo kom waye noro yasanàmàtxhe mak hatà, ehonomnà me xaxa tonyxem me harha ehtok mak hatà. Noro yehtxoho hoko nmenhoy hamà, amnyehran heno, katxownà harha tà. Àro wyaro nehxak hamà, àmenhosahonhàr yawo ro tehtxoho me, katxownà harha tà, ànhananàhrà ro komo, amnye harha mak hatà.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Rasru yahatakanàrà yonyenhàyamo, Txesusu hyawo rma nehxatxkon hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Rasru y, ahatakako, tawro yonytxanyenhàyamo rma mokyam nehxatxkon hatà. Txesusu wya anàmrà yonyenhàyamo rma mokyam nehxatxkon hatà. Nyamoro rma, tànenyetxhàyamo yokarymatxownà hatà, anar komo wya.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Enytxanyenhàyamo rma, Txesus yohoso totxownà hatà, nyamoro wya tahoxet yonyheko, amna wya, tawro ke hatà.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Farysew komo, tàwyanye rma. Mokà ymo yakoro tetxow hamà, toto komo, omeroron komo, ketxkon hatà. Àhorohkahranye ro mak tehxatxow hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Xerusaryen hona omohxemo kom wawo nehxatxkon hatà, anaro ro komo, Kryekyana kukuru komo. Asahxemtoso omohxemo kom wawo nehxatxkon hatà, Khoryenkomo yowakryexe omohxemo kom wawo rma hatà.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Nyamoro rma totxownà hatà, Feryepe hyaka, Betsayda honotho hyaka, Karyeryeya yamtar honotho hyaka. Hoymo y, ketxkon hatà, àwya. Txesus yonyar xe amna naha, ketxkon hatà, Feryepe wya.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ekarymaxe toy hatà, noro, Antrye hyaka. Àro ke totxownà hatà, Feryepe komo, Antrye yakoro, Txesusu hyaka. Nekarymatxownà hatà, àwya.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Ehonomnà me xaxa Toto me Enusaho yehtxoho hahnoke rma haxa naha, kekon hatà.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Tonamsom me nay hamà, natà, amnye ehetatho me. Enampàn me rma tehtoko, towenyxa rma nay hamà. Ehetahra rma nay hamà, kekon hatà. Tonamsom me mak naha, yukryeka waka, àwayehsaho wyaronotho rma. Àrotho rma nehetehe, thenyehra. Àro wyaro rma rha twayehsom me wehxaha, thenyehra romryenon komo yehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Tano roro rma oyesnàr komo xe oyehtokonye, awayehyatxhe xak mak hampànà, awayehrà kom hona oyekrunhonàr kom xe oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà. Tano roro rma oyesnàr komo xehra oyehtokony haxa ryhe, mekrunhetxhe harha. Karyhe roro harha manatxhe ha, twayehso ro oyosoxanomkahnohrà komo ke mak ha, kekon hatà.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ranoto me oyesnàr komo xe oyehtokonye, rakoro àtotxok hampànà. Henta kom ryehtok hana, rohyawo rma natxhe, ranoto komo. Ranoto me oyehtokonye, ohxe tonyxem me oyeryatxhe hampànà, royàmà, kekon hatà, Txesusu.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu. Koseryehokehe rma haxa, rohnawo, kekon hatà. Teryewhamnohsom me harha wehxan hamà. Àsok kat àkeno, royàmà wya. Apa y, uro ukurunhoko, ryeryewhamtoho hona, àkeno. Àro wyaro kahra wehxaha. Àsok tawro hana. Ryeryewhamtoho me ryhe komokye, kekon hatà.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Onà wyaro haxa àkehe. Apa y, tan ryehtxoho hoye ro osonyhoko, ehonomnà me xaxa, kekon hatà. Kahe yawono rwonà neyukye hatà. Ehonomnà me xaxa osonyhosaho rma uro, kay hatà. Kosonyhehe xarha, ehonomnà me xaxa, kay hatà, kahe yawono rwonà.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Nenytxatxownà rma haryhe tà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Taraye mon nahko hamà, ketxkon hatà, anar komo. Àna matà, Khoryenkom yanoto, totohnà rma, nàrwonàmno hamà, moson yakoro, ketxkon hatà, anar komo.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro hana nàrwonàmno ha, kahe yawono, kekon hatà. Rowya royukno hamà katxho mehra rma, owyanye haxa ryhe moson yoyukno hamà katxho me, nàrwonàmno, kahe yawono, kekon hatà.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Amnye rma haxa tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me natxhe, toto komo, yukryeka hon komo, Khoryenkom xanhàn komo. Nyamoro yohà ymo, tarymaxem me naha hampànà, amnye rma, kekon hatà.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Uro ryhe, takryexem me wehxaha hampànà, yukryeka hoye. Àro hoye ro rohyaka nomokyatxhe hampànà, toto komo, omeroro, kekon hatà, Txesusu.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Àro wyaro tàwya tatoko rma, twayehtoho hutwamohsekonà rma hatà. Yahkotohen hona tamoyathosom me rma nehutwamohsekon hatà.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, toto komo. Kàyweronàhyamatxho komo ryhe, onà wyaro nkehe, amna nenytxanàr me, ketxkon hatà. Tehxemà roro me naha, Kryestu, kehe. Anar me màken hamà, omoro, Toto me Enusah hoko. Takryexem me naha hampànà, màkehe, noro hoko, ketxkon hatà. Àsok tawro àro wyaro màken harha. Onokà ryhe noro, Toto me Enusaho, ketxkon hatà, toto komo, àwya.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro, àwyanye. Mexehra nyhe rma wehxaha, awawonye, uro, ayawasmeny komo, kekon hatà. Yaworon xaxa hutwamohsonye rma, mexehra nyhe rma wehxaha, awawonye. Àro ke, awasnawo tàtosom komo wyaro ehtxoko, àkokmamrà hona xeny komo wyaro mak ha. Awawonye rma hak ryehtoko, uro enytxatxoko, yaworon xaxa hutwanàr horà, ayawasmeny kom me rma hak ryehtok mak ha, kekon hatà. Amnye ronytxahra harha manatxhe hampànà, awawonyehra harha ryesnàr ke. Àtoko rma, awaràn waha tàtosom komo wyaro manatxhe hampànà, kekon hatà. Awaràn waha tàtontokonye, àtohnaha rma tetxow hamà, asama yonyhera tesnàr komo ke. Àro wyaro rma rha, yaworon xaxa yonytxahra harha manatxhe hampànà, awawonyehra harha ryesnàr ke, ayawasmehrany harha ryesnàr ke, kekon hatà.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Ayawasmeny komo rma uro. Rohona rma xenytxoko, awawonye rma hak ryehtoko, kekon hatà. Rohona owyanye xenyetoko, yaworon xaxa hutwany me harha manatxhe, awasnawo tàtosom komo wyaro mak ha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Tahoxetà yonyhonyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu, toto komo wya. Anaro rha eryehokano ytxoho hoko ehxahonhàr me nehxakon hatà, ànenyàr kom me. Noro hona xenyhera mak nehxatxkon hatà.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Àro wyaro nehxatxkon hatà, Khoryenkom yano me, Esaeyas heno nmenhotho yawo ro tehtxoho menye. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Txesus hona xenyhera nehxatxkon hatà, toto komo. Àsok tawro hana, Esaeyas heno wya onà wyaro xarha àmenhonàr ke hamà.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Nempatanyohomtetxhe hampànà, Kohkomo, àwyanye tahoxet yonyàr hona. Akàhpàn me neryatxhe hampànà, àhnawonye, àwyanye thutwanàr hona, àwyanye thona xenyàr hona, àwyanye uro enyhoryeko tawro hona.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Àsok tawro hana, Txesusu yonyenhàr me rma tesnàr ke hatà, ehonomnà me xaxa noro yonyenhàr me rma tesnàr ke hatà. Àro ke, noro hoko nàrwonakon hamà, àro wyaro tàwya àmenhontoko.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Txesus hona rma nenytxownà hatà, ukukur komo. Xuknewyana yoh kukur komo rma, àhona harha nenytxownà hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Oskarymahra mak nehxatxkon hatà. Àsok tawro hana, Farysew kom hona toseryehrà komo ke hatà. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha ehtxok hampànà tawro hona noseryehyatxkon hatà, àwyanye.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Nyamoro wya ohxe manatxhe tawro xe rma haxa nehxatxkon hatà. Toto wya ryhe ohxe manatxhe tawro xe rma nehxatxkon hatà. Khoryenkomo wya ohxe manatxhe tawro xehra mak nehxatxkon hatà. Àro ke oskarymahra nehxatxkon hatà. Txesus hona xenyenhàrà rma, oskarymahra rma nehxatxkon hatà.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Taa. Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Rohona owyanye xenyetoko rma, urohnà rma, ronyaknyenhàr haxa hona menyatxhe, kekon hatà.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Owyanye ronyetoko rma, noro rma menyatxhe.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ayawasmeny kom me komokye, yukryeka hona, kekon hatà. Àro ke, rohona owyanye xenyetoko, awaràn wawon komo wyarohra harha manatxhe. Yaworon xaxa hutwany me harha manatxhe, rohona owyanye xenyàr ke, kekon hatà, Txesusu.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Owyanye rorwonà yonytxatxhe rma, anatoko àro yawo rohra harha manatxow hana, kekon xarha tà. Àro yawo rohra oyehtokonye rma, tanàhnohsom me manatxhe hampànà kahra rma wehxaha, owyanye. Àsok tawro hana. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kaxehra komokye. Toto komo yonyhoryex haxa ryhe komokye, kekon hatà.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me rma manatxhe, owyanye ranweknàtoko, rorwonà yonytxahra oyehtokonye. Urohnà rma, rorwon haxa ryhe, ronekarymatxho rma, tanàhnohsom me manatxhe hampànà kany me rma naha, owyanye, kekon hatà. Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me manatxhe, ronekarymatxho hoye ro mak ha, enytxahra rma oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Àsok tawro hana, rano me rohra ronekarymatxho yesnàr ke mak ha. Ronyaknyenhàrà ryhe, royàmà rma, nekarymahehe, rowya, kekon hatà. Noro rma, onà wyaro kasko kany me naha, rowya.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Noro nekarymahotho rma, karyhe roro harha oynye kom me xaxa mpànà naha ha. Àro ke, ronekarymanàrà ryhe, royàmà rwon yano me naha, kekon hatà, Txesusu.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.