João 12
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Asahxemtono ytxoho ywaho ro rma haka toy hatà, Txesusu, Betanya hona, 6 me enmahpàra ro rma hak hatà. Àto nehxakon hatà, Rasru, àwayehsahotho, noro nanàmàtho.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nahxemtotxownà hatà, àton komo. Mahta natamokyakon hatà, àhyakanye, ànyahrà kom hoko. Rasru xarha nasahxemtekon hatà, Txesus yakoro, eryewtaxemo kom wawo rma hatà.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maryeya ryhe, Txesusu karyey hatà. Ownaku yokye hatà, naknu katà rma hatà, enyhoru rma hatà, ehetàhpenyeno rma hatà. 1 meyu keru me nehxakon hatà, amusunu. Àro rma ke noro hrorà karyey hatà. Tàhpotx ke ryhe nenyhoryey harha tà. Ownyak hoxen kenye rma nehxakon hatà, àmàn komo, thoxenhorye rma haxa mak hatà.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Àto nehxakon hatà, Xuknasà Eskaryotesà, ànhananàhrà ro komo kukuru. Noro yahohsonye ymo rma mok nehxakon hatà, àxanhàn komo wya. Noro rma, onà wyaro nkekon hatà.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Tanàhnohporyehra nahko haryhe, àrotho, ownyakutho, kekon hatà. 300 txenyeru hona, tàmporye nahko haryhe. Àro rma, tàmporye nahko haryhe, àtxenyerumnu ro komo wya, àkatxhomnà ro komo wya, kekon hatà, Xuknasà.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Àkatxhomnà komo hnàn yawohra mak nehxakon hatà, noro ymo. Temenyem me tehtxoho hoye ro haxa ryhe, àro wyaro nkekon hatà. Àsok tawro hana, Txesus txenyerun kom yoh me tesnàr ke hatà. Ehà rma, àtxenyerunuthuyamo yanye ro me nehxakon hatà, tàtxenyerun me harha. Àro wyaro tehtxoho hoye ro ryhe, txenyeru hona tàmporye nahko haryhe, kekon hatà, noro ymo.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Moson hoko àrwomra exko, kekon hatà. Àhyawo rma hak nahko, ownyakutho txko, amnye àwya rokaryetxho me xarha, ronamnàtoko rokaryetxho me xarha, kekon hatà.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Àtxenyerumnu ro komo ryhe, onewakryenàr komo rma, tano roro rma natxow hamà, awawonye. Uro haxa ryhe, tano rorohra mak wehxaha. Amnye awawonyehra harha wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Taa. Noro yokaytà yonytxetxkon hatà, toto komo, Xuknewyana komo rma. Betanya ho manaye tawro yonytxetxkon hatà. Àro ke, noro yonyxe tetxkon hatà, thenyenohnà komo. Noro marmahnà yonyxe tetxkon hatà. Rasru yonyxe xarha tetxkon hatà. Àsok tawro hana, àwayehxemo kom waye ànanàmàthàr me noro yesnàr ke mak hatà.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Àro ke, noro hoko xarha ewakhàra nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo. Noro wayehkatxho xarha hutwetxkon hatà.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Àsok tawro hana. Noro yanàmàthàrà hoye ro Txesus hona harha nenyatxkon hatà, toto komo. Xuknewyana komo rma, toh komo yonytxahra harha nehxatxkon hatà. Txesus hona harha nenyatxkon hatà. Àro ke, Rasru xarha wayehkanàr xe nehxatxkon hatà, eh komo.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Sa, nenmahye hatà. Txesus yokaytà yonytxatxownà hatà, toto komo, Xerusaryen hon komo. Asahxemtoso omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Xerusaryen hona nomokyan hatà, noro ha, tawro yonytxatxownà hatà.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Àro ke, ehoso totxownà hatà. Maryha yarà wyarono yaryatxkon hatà, tàwyanye ehonomnà me xaxa noro yonyàr ke hatà. Teryewrye ro nàrwonatxkon hatà, noro yotakmenàr me hatà. Ehonomnà me xaxa hak nahko, mosonà, ketxkon hatà. Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà. Ehsayewyana komo kayaryetà ryhe mosonà. Towakryexem me xaxa hak nahko, ketxkon hatà.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Xumentu mxekrà yonyey hatà, Txesusu. Àmkakoso natakryey hatà. Àro wyaro ehtxoho hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Seyaw hon komo y, oseryehpàra harha ehtxoko. Ohyakanye nomokyaha hampànà, akayaryet komo. Xumentu mxekrà mkawo nomokyaha hampànà.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Uhutwahra rma nehxatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Amnye hutwatxownà harha tà, àwayehxemo kom waye noro yasanàmàtxhe mak hatà, ehonomnà me xaxa tonyxem me harha ehtok mak hatà. Noro yehtxoho hoko nmenhoy hamà, amnyehran heno, katxownà harha tà. Àro wyaro nehxak hamà, àmenhosahonhàr yawo ro tehtxoho me, katxownà harha tà, ànhananàhrà ro komo, amnye harha mak hatà.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Rasru yahatakanàrà yonyenhàyamo, Txesusu hyawo rma nehxatxkon hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Rasru y, ahatakako, tawro yonytxanyenhàyamo rma mokyam nehxatxkon hatà. Txesusu wya anàmrà yonyenhàyamo rma mokyam nehxatxkon hatà. Nyamoro rma, tànenyetxhàyamo yokarymatxownà hatà, anar komo wya.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Enytxanyenhàyamo rma, Txesus yohoso totxownà hatà, nyamoro wya tahoxet yonyheko, amna wya, tawro ke hatà.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Farysew komo, tàwyanye rma. Mokà ymo yakoro tetxow hamà, toto komo, omeroron komo, ketxkon hatà. Àhorohkahranye ro mak tehxatxow hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Xerusaryen hona omohxemo kom wawo nehxatxkon hatà, anaro ro komo, Kryekyana kukuru komo. Asahxemtoso omohxemo kom wawo nehxatxkon hatà, Khoryenkomo yowakryexe omohxemo kom wawo rma hatà.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Nyamoro rma totxownà hatà, Feryepe hyaka, Betsayda honotho hyaka, Karyeryeya yamtar honotho hyaka. Hoymo y, ketxkon hatà, àwya. Txesus yonyar xe amna naha, ketxkon hatà, Feryepe wya.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ekarymaxe toy hatà, noro, Antrye hyaka. Àro ke totxownà hatà, Feryepe komo, Antrye yakoro, Txesusu hyaka. Nekarymatxownà hatà, àwya.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Ehonomnà me xaxa Toto me Enusaho yehtxoho hahnoke rma haxa naha, kekon hatà.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Tonamsom me nay hamà, natà, amnye ehetatho me. Enampàn me rma tehtoko, towenyxa rma nay hamà. Ehetahra rma nay hamà, kekon hatà. Tonamsom me mak naha, yukryeka waka, àwayehsaho wyaronotho rma. Àrotho rma nehetehe, thenyehra. Àro wyaro rma rha twayehsom me wehxaha, thenyehra romryenon komo yehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Tano roro rma oyesnàr komo xe oyehtokonye, awayehyatxhe xak mak hampànà, awayehrà kom hona oyekrunhonàr kom xe oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà. Tano roro rma oyesnàr komo xehra oyehtokony haxa ryhe, mekrunhetxhe harha. Karyhe roro harha manatxhe ha, twayehso ro oyosoxanomkahnohrà komo ke mak ha, kekon hatà.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ranoto me oyesnàr komo xe oyehtokonye, rakoro àtotxok hampànà. Henta kom ryehtok hana, rohyawo rma natxhe, ranoto komo. Ranoto me oyehtokonye, ohxe tonyxem me oyeryatxhe hampànà, royàmà, kekon hatà, Txesusu.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu. Koseryehokehe rma haxa, rohnawo, kekon hatà. Teryewhamnohsom me harha wehxan hamà. Àsok kat àkeno, royàmà wya. Apa y, uro ukurunhoko, ryeryewhamtoho hona, àkeno. Àro wyaro kahra wehxaha. Àsok tawro hana. Ryeryewhamtoho me ryhe komokye, kekon hatà.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Onà wyaro haxa àkehe. Apa y, tan ryehtxoho hoye ro osonyhoko, ehonomnà me xaxa, kekon hatà. Kahe yawono rwonà neyukye hatà. Ehonomnà me xaxa osonyhosaho rma uro, kay hatà. Kosonyhehe xarha, ehonomnà me xaxa, kay hatà, kahe yawono rwonà.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Nenytxatxownà rma haryhe tà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Taraye mon nahko hamà, ketxkon hatà, anar komo. Àna matà, Khoryenkom yanoto, totohnà rma, nàrwonàmno hamà, moson yakoro, ketxkon hatà, anar komo.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro hana nàrwonàmno ha, kahe yawono, kekon hatà. Rowya royukno hamà katxho mehra rma, owyanye haxa ryhe moson yoyukno hamà katxho me, nàrwonàmno, kahe yawono, kekon hatà.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Amnye rma haxa tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me natxhe, toto komo, yukryeka hon komo, Khoryenkom xanhàn komo. Nyamoro yohà ymo, tarymaxem me naha hampànà, amnye rma, kekon hatà.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Uro ryhe, takryexem me wehxaha hampànà, yukryeka hoye. Àro hoye ro rohyaka nomokyatxhe hampànà, toto komo, omeroro, kekon hatà, Txesusu.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Àro wyaro tàwya tatoko rma, twayehtoho hutwamohsekonà rma hatà. Yahkotohen hona tamoyathosom me rma nehutwamohsekon hatà.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, toto komo. Kàyweronàhyamatxho komo ryhe, onà wyaro nkehe, amna nenytxanàr me, ketxkon hatà. Tehxemà roro me naha, Kryestu, kehe. Anar me màken hamà, omoro, Toto me Enusah hoko. Takryexem me naha hampànà, màkehe, noro hoko, ketxkon hatà. Àsok tawro àro wyaro màken harha. Onokà ryhe noro, Toto me Enusaho, ketxkon hatà, toto komo, àwya.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro, àwyanye. Mexehra nyhe rma wehxaha, awawonye, uro, ayawasmeny komo, kekon hatà. Yaworon xaxa hutwamohsonye rma, mexehra nyhe rma wehxaha, awawonye. Àro ke, awasnawo tàtosom komo wyaro ehtxoko, àkokmamrà hona xeny komo wyaro mak ha. Awawonye rma hak ryehtoko, uro enytxatxoko, yaworon xaxa hutwanàr horà, ayawasmeny kom me rma hak ryehtok mak ha, kekon hatà. Amnye ronytxahra harha manatxhe hampànà, awawonyehra harha ryesnàr ke. Àtoko rma, awaràn waha tàtosom komo wyaro manatxhe hampànà, kekon hatà. Awaràn waha tàtontokonye, àtohnaha rma tetxow hamà, asama yonyhera tesnàr komo ke. Àro wyaro rma rha, yaworon xaxa yonytxahra harha manatxhe hampànà, awawonyehra harha ryesnàr ke, ayawasmehrany harha ryesnàr ke, kekon hatà.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Ayawasmeny komo rma uro. Rohona rma xenytxoko, awawonye rma hak ryehtoko, kekon hatà. Rohona owyanye xenyetoko, yaworon xaxa hutwany me harha manatxhe, awasnawo tàtosom komo wyaro mak ha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Tahoxetà yonyhonyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu, toto komo wya. Anaro rha eryehokano ytxoho hoko ehxahonhàr me nehxakon hatà, ànenyàr kom me. Noro hona xenyhera mak nehxatxkon hatà.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Àro wyaro nehxatxkon hatà, Khoryenkom yano me, Esaeyas heno nmenhotho yawo ro tehtxoho menye. Onà wyaro nmenhoy hatà, noro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Txesus hona xenyhera nehxatxkon hatà, toto komo. Àsok tawro hana, Esaeyas heno wya onà wyaro xarha àmenhonàr ke hamà.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Nempatanyohomtetxhe hampànà, Kohkomo, àwyanye tahoxet yonyàr hona. Akàhpàn me neryatxhe hampànà, àhnawonye, àwyanye thutwanàr hona, àwyanye thona xenyàr hona, àwyanye uro enyhoryeko tawro hona.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Àsok tawro hana, Txesusu yonyenhàr me rma tesnàr ke hatà, ehonomnà me xaxa noro yonyenhàr me rma tesnàr ke hatà. Àro ke, noro hoko nàrwonakon hamà, àro wyaro tàwya àmenhontoko.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Txesus hona rma nenytxownà hatà, ukukur komo. Xuknewyana yoh kukur komo rma, àhona harha nenytxownà hatà, thenyenohnà komo rma hatà. Oskarymahra mak nehxatxkon hatà. Àsok tawro hana, Farysew kom hona toseryehrà komo ke hatà. Amna yakoro ohsamnohpànà ro me harha ehtxok hampànà tawro hona noseryehyatxkon hatà, àwyanye.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Nyamoro wya ohxe manatxhe tawro xe rma haxa nehxatxkon hatà. Toto wya ryhe ohxe manatxhe tawro xe rma nehxatxkon hatà. Khoryenkomo wya ohxe manatxhe tawro xehra mak nehxatxkon hatà. Àro ke oskarymahra nehxatxkon hatà. Txesus hona xenyenhàrà rma, oskarymahra rma nehxatxkon hatà.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Taa. Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, teryewrye ro hatà. Rohona owyanye xenyetoko rma, urohnà rma, ronyaknyenhàr haxa hona menyatxhe, kekon hatà.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Owyanye ronyetoko rma, noro rma menyatxhe.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ayawasmeny kom me komokye, yukryeka hona, kekon hatà. Àro ke, rohona owyanye xenyetoko, awaràn wawon komo wyarohra harha manatxhe. Yaworon xaxa hutwany me harha manatxhe, rohona owyanye xenyàr ke, kekon hatà, Txesusu.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Owyanye rorwonà yonytxatxhe rma, anatoko àro yawo rohra harha manatxow hana, kekon xarha tà. Àro yawo rohra oyehtokonye rma, tanàhnohsom me manatxhe hampànà kahra rma wehxaha, owyanye. Àsok tawro hana. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kaxehra komokye. Toto komo yonyhoryex haxa ryhe komokye, kekon hatà.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me rma manatxhe, owyanye ranweknàtoko, rorwonà yonytxahra oyehtokonye. Urohnà rma, rorwon haxa ryhe, ronekarymatxho rma, tanàhnohsom me manatxhe hampànà kany me rma naha, owyanye, kekon hatà. Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, tanàhnohsom me manatxhe hampànà katxho me manatxhe, ronekarymatxho hoye ro mak ha, enytxahra rma oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Àsok tawro hana, rano me rohra ronekarymatxho yesnàr ke mak ha. Ronyaknyenhàrà ryhe, royàmà rma, nekarymahehe, rowya, kekon hatà. Noro rma, onà wyaro kasko kany me naha, rowya.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Noro nekarymahotho rma, karyhe roro harha oynye kom me xaxa mpànà naha ha. Àro ke, ronekarymanàrà ryhe, royàmà rwon yano me naha, kekon hatà, Txesusu.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.