João 11
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Taa. Ekeh me rma haxa nehxakon hatà, toto. Rasru rma noro hatà. Betanya hono rma mok nehxakon hatà, Maryeya komo yeheka rma hatà, Mahta xarha yeheka hatà. Betanya hon me nehxatxkon hatà, nyamoro. Noro rye me nehxatxkon hatà.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maryeya ryhe, Kohkomo karyeny me nehxakon hatà, ownyak ke àkaryeny me hatà, tàhpotx ke àhrorà yonyhoryeny me hatà. Noro rma yeheka, Rasru rma, ekeh me rma haxa nehxakon hatà.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Àro ke, tanoto komo nyahtxownà hatà, àwosàn komo, Txesusu hyaka. Amna yohà y, ekeh me rma haxa manaye, onàhnànàthàrà, Rasru, kaxe nànyahtxownà hatà.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Àwayehkanyehnà me naha, eheryanà, kekon hatà. Ehonomnà me Khoryenkomo yonyhony me haxa naha. Ehonomnà me rma rha Khoryenkom muru yonyhony me xarha naha, eheryanà, kekon hatà, Txesusu.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Asako ro enmahàtxhe, onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àpa txowà, kekon hatà. Àpa txowà, Xukneya yamtar hona harha, kekon hatà, àwyanye.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Àna matà, khananàhnye y, ketxkon mak hatà, nyamoro, àwya. Oyotahanàr xe nehxatxkenano, toh ke, àton komo, Xuknewyana yoh komo. Àsna rma rha màteno, ketxkon hatà.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, noro. Awasnawo rma haka komyawon hok tehxan hamà, 12 oras me, kekon hatà. Awasnawo àhokon komo wyaro, romyawon hoko roro rma hak wehxaha, tano rma hak ryehtoko, rowayehtoho mehra rma haka esnàr ke, kekon hatà. Awasnawo tontoko rma, ehurkahra tehxan hamà, kamàmà wya kawasmenàr ke.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Kohsaya haxa tontoko, anatoko tehurken hana, tawanye esnàr ke, kamàmà ehxera esnàr ke. Awasnawo tàtosom komo wyaro, tukrunhosom me rma hak wehxaha, rowayehtoho mehra rma haka esnàr ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Nànàkyako, Rasru, dàhnàn komo, kekon hatà. Ànàhsaho rma naha. Noro yompakaxe àtehe, kekon hatà.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Àna matà, amna yohà y, ketxkon hatà. Ànàhsah me tehtoko, mexehra ohxe harha nay hamà, ketxkon hatà.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Noro wayehtoho hok haxa nàrwonakon hatà, Txesusu, tàwya ànàhsaho rma naha tatoko rma. Àro wyaro uhutwahra mak nehxatxkon hatà, nyamoro. Ànàhtoho rma hutwetxkon hatà. Ànàhso atakryetxho rma hutwetxkon hatà.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Wayehyako, Rasru heno, kekon hatà, àwyanye uhutwanàr horà.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Rohnawo rma wayehyako. Àro ke, teryehorye wehxaha, àto ehxera ryesnàr ke. Àsok tawro hana. Amnye, owyanye rahoxetà yonyetxhe, rohona xeny me nyhe manatxow hamà, kekon hatà. Àpa txowà rma, àhyaka, kekon hatà, Txesusu.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Onà wyaro nkekon hatà, Tome, tkukuru komo wya. Àpa txowà, akoro, kàwyam xarha, kekon hatà. Twayehkaxem me ehtoko, noro yakoro twayehkaxem me rma rha tehtxe, kàwyam xarha. Àro ke, àpa txowà, kekon hatà. Tome. Asak enusaho mosonà katxho rma noro hatà, esot yowtà.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Taa. Betanya màtkoso nomohtxownà hatà, Txesus komo. Àto tehtoko rma, Rasru heno yonamtoho yonytxay hatà, Txesusu. Toh yowtar yaka enamsah me, 4 me rma nenmahyako, tawro yonytxay hatà.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Xerusaryen màhto nehxakon hatà, Betanya. 3 kerometrus me hana nehxakon ha, àmoxenonà.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Àro ke, àsnye ro nomohtxownà hatà, àro hon komo, Xuknewyana komo rma, thenyenohnà komo rma. Betanya hona nomohtxownà hatà, Mahta komo hyaka, Maryeya hyaka xarha. Eheka heno komo hnànà rma nomohtxownà hatà, amna noseryehokehe, ohokonye, kaxe rma hatà.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Txesus yomoknàrà yonytxay hatà, Mahta. Àro ke, ehoso toy hatà. Maryeya ryhe, bàn yawo rma nehxakon hatà.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Rohà y, kekon hatà, Mahta, Txesusu wya. Tan oyehtok haxa, ryeheka heno wayehpàtoràtho haryhe, kekon hatà.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Wayehyak ha. Anatoko àwayehsahotho hoko rma orwonan hana, Khoryenkom yakoro. Noro ryhe oyoyukyaha xaxa hampànà, kekon hatà, Mahta.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Nasanàmyaha harha hampànà, oyeheka, àwayehxemo kom waye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Noro yasanàmtoho harha uhutwehe, kekon hatà, noro. Amnye, Khoryenkomo wya anàmno ytxoho ro ho haxa nasanàmyan hamà, ryeheka, kekon hatà.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Toto komo yanàmnye ryhe uro, àwayehxemo kom waye, kekon hatà, Txesusu, àwya. Karyhe roro harha txeny komo rma uro. Rohona xeny komo ryhe, karyhe roro harha natxhe hampànà. Àwayehsahonhàrà rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Karyhe roro tehxemà rma, rohona xenye rma, àwayehpànà ro me harha natxhe hampànà. Àro wyaro hamà kahra kat manaye, kekon hatà, Mahta wya.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Àna hamà, àro wyaro hamà, rohà y, kekon hatà, noro, àwya. Kryestu ryhe omoro, rowya. Khoryenkom muru rma omoro, rowya. Yukryeka hona nomokyaha hampànà, noro, katxhàrà rma omoro, rowya, kekon hatà, Mahta, Txesusu wya.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Àro wyaro tàwya katxhe rma, toy hatà, Mahta. Towtà yanyehxe toy hatà. Maryeya rma yanyekye hatà, toto komo nenytxahtor me mak hatà. Nuxe y, kekon hatà. Khananàhnye nomokno. Àto manaye. Ayanyekhono, kekon hatà, towtà wya.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nasanàmye hatà, noro. Amamehra rma toy hatà, àhyaka.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Owto hona ahatakahra rma hak nehxakon hatà, Txesusu. Mahta wya tohoràthàto rma nehxakon hatà. Àsna rma toy hatà, Maryeya.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Àtonàrà yonytxownà hatà, àmàn yawon komo, Xuknewyana komo rma. Àhyaka omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà, amna noseryehokehe, ohokonye, kany komo rma hatà. Nyamoro rma, amamehra àtonàrà yonytxownà hatà. Àrataxe ten hamà, onamno ytxoho ro na, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro ke, noro yakoro totxownà hatà.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Txesusu hyaka haxa toy hatà, Maryeya. Tàwya xenyetxhe rma, tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka. Rohà y, kekon hatà, àwya. Tan oyehtok haxa, ryeheka heno wayehpàtoràtho haryhe, kekon hatà.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Nàratekon hatà, teheka heno hnànà. Akoron komo xarha, Xuknewyana komo rma, nàratetxkon hatà, noro heno hnànà rma rha. Àratanàr komo yonyey hatà, Txesusu. Àro ke, àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà. Yuhnaye ro noseryehokay hatà, tàhnawo.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Henta ryhe menamyatxoko, kekon hatà. Henta ryhe menamyatxoko.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Nàratay hatà, Txesusu.
35 Jesus chorou.
36 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Xuknewyana komo. Noro heno hnàn yawo rma haxa nehxaknan hamà, mosonà, ketxkon hatà.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, ukukur komo. Enhunu rotho yontanàhyak hatà. Àsok tawro Rasru heno kurunhohra nehxako, àwayehrà hona, ketxkon hatà.
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Yuhnaye ro noseryehokay xarha tà, Txesusu. Àro wyaro toseryehokaxemà rma toy hatà, onamno ytxoho ro na. Toh yowtarà rma àro hatà. Àhotawo nehxakon hatà, tohu ymo, ahutoho ymo.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Tohu ymo etakatxoko, kekon hatà, Txesusu.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Rohona owya xenyetoko, ehonomnà me xaxa Khoryenkom yehtxoho menyaha hampànà, àkan hawe, owya. Kahra kat wahko, owya, kekon hatà, Mahta wya.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Àro ke, tohu ymo yotakatxownà hatà. Kakoso nosompotày hatà, Txesusu. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, uro menytxan hamà, kekon hatà.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ronytxanye me roro oyehtxoho rma uhutwano. Uro menytxan hamà, àkano rma, moxamo wya enytxatxho me, àwyanye onànyaketxhàr me ronytxoho me, àwyanye noro moson hamà katxho me, kekon hatà, Khoryenkomo wya.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Àro wyaro tàwya katxhe rma, teryewrye ro nàrwonàmye hatà. Rasru y, ahatakako, kay hatà.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Nahatakay hatà, àwayehsahotho. Wom ke tamokaramxe nehxakon hatà. Tàhrokaramxe xarha nehxakon hatà. Tompatahonke xarha nehxakon hatà. Àwompokatxoko, kekon hatà, Txesusu. Àwompokatxoko, ohxe harha àtotho me, kekon hatà.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Txesusu wya àwayehsahotho yanàmrà yonytxownà hatà, Xuknewyana komo, Maryeya yakoron komo. Àro ke, noro hona harha nenytxownà hatà, ukukuru komo, thenyenohnà komo rma.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Anar kom haxa ryhe, ukukuru komo rma, totxownà hatà, Farysew komo hyaka. Txesus yexetxhàrà yokarymatxownà hatà, àwyanye.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Àro ke, tosonytxaxemà ro komo yanyekhotxownà hatà, nyamoro, Farysew komo rma, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yakoro xarha. Nohsamnohtàkatxownà hatà. Àsok tehxatxowà, ketxkon hatà, nyamoro. Àsok tehxatxowà. Tahoxetà yonyhen hamà, mokà ymo. Anaro rha eryehokano ytxoho hok nay hamà, ketxkon hatà.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Noro yatàknanàhkahra kehtokonye, àhona nenyatxow hamà, toto komo, omeroron komo. Ehonomnà me xaxa noro yonyatxow hamà, kàkayaryet komo yoho rma haxa mak hamà, ketxkon hatà. Àro ke nomokyatxow hamà, Homayana komo, waha komo. Karymatxehketxow hamà. Kohsamnohtohotho komo yarymetxow hamà, ketxkon hatà. Enyhoru rotho rma yarymetxow hamà. Xuknewyana heno komo rma yarymetxow hamà, omeroro. Àro ke, àsoke ryhe tehxatxow ha, ketxkon hatà.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Àto nehxakon hatà, Kayfasà. Nyamoro kukuru rma mok nehxakon hatà. Txesus hoko roro rma hak ehtokonye, Khoryenkom màn yonye ro kom yohà ymo me nehxakon hakahpa tà, Kayfasà. Noro rma, onà wyaro haxa nkekon hatà, àwyanye, tosonytxaxemà ro komo wya. Uhutwanyehnà ro mak omnyam hamà, kekon hatà. Uhutwanyehnà ro mak omnyam hamà.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Twayehkahorye nay hamà, toto, towenyxa, àwayehkahnà me anar komo yehtxoho me, tukrunhosom me rma omeroro Xuknewyana komo yehtxoho me. Àro wyaro uhutwahra mak manatxow hamà, omnyamo, kekon hatà, Kayfasà, tosonytxaxemà ro komo wya, Xuknewyana yoh komo wya.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Tano me rohra mak àro wyaro nkekon hamà. Khoryenkom yano me haxa ryhe nàrwonakon hamà. Tàywenyekeno rma, Khoryenkomo rwonà yokarymekon hamà, noro màn yonye ro kom yoh me tesnàr ke mak ha. Xuknewyana komo yonyhoryeny me Txesusu wayehyaha, kany me rma nehxakon hamà, àro wyaro tàwya tatoko rma.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Xuknewyana kom marmahnà, anaro rha yana komo yonyhoryeny me rma twayehkaxem me nehxakon hamà. Twayehrà ke ryhe, Khoryenkom hokru me texem komo yohamnohnye me nehxakon hamà, noro hyaka. Anaro rha yana kukuru komo rma yohamnohnye me nehxakon hamà, àhyaka, noro rye me harha ehtxoho menye.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Taa. Àro wyaro tosonytxatxhenye rma, noro wayehkatxho hutwetxkonà roro rma hatà, Xuknewyana yoh komo.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Àro ke, nyamoro wawo àtohra harha nehxakon hatà, Txesusu. Ahehnà ymo na toy hatà. Owto txko hona rma toy hatà, Efrayen hona rma hatà. Àto nàramamtxownà hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnoke nehxakon xarha tà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma àro hatà, asahxemtotho komo. Àro ke, Xerusaryen hona tetxkon hatà, toto komo, Xukneya yamtar hon komo rma, thenyenohnà komo rma. Tasahxemtohra ronye rma haka tetxkon hatà, tosonyhoryenàr kom horà.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Txesus yohoryatxkonà rma haryhe tà, nyamoro. Khoryenkom màn yawo tehtokonye, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok naye, mokà, owyanye, ketxkon hatà. Àsok naye, mokà, owyanye. Asahxemtoso nomokyano. Omokhàra kat naye, owyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Onà wyaro kanyenhàr me nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, Farysew kom yakoro xarha. Henta hana nay ha, mokà ymo, owyanye noro yonyetxhe, ekarymatxoko, amna wya, kanyenhàr me nehxatxkon hatà, toto komo wya. Àsok tawro hana, noro yahohtxahke tesnàr komo ke hamà.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.