João 11
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Taa. Ekeh me rma haxa nehxakon hatà, toto. Rasru rma noro hatà. Betanya hono rma mok nehxakon hatà, Maryeya komo yeheka rma hatà, Mahta xarha yeheka hatà. Betanya hon me nehxatxkon hatà, nyamoro. Noro rye me nehxatxkon hatà.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maryeya ryhe, Kohkomo karyeny me nehxakon hatà, ownyak ke àkaryeny me hatà, tàhpotx ke àhrorà yonyhoryeny me hatà. Noro rma yeheka, Rasru rma, ekeh me rma haxa nehxakon hatà.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Àro ke, tanoto komo nyahtxownà hatà, àwosàn komo, Txesusu hyaka. Amna yohà y, ekeh me rma haxa manaye, onàhnànàthàrà, Rasru, kaxe nànyahtxownà hatà.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Àwayehkanyehnà me naha, eheryanà, kekon hatà. Ehonomnà me Khoryenkomo yonyhony me haxa naha. Ehonomnà me rma rha Khoryenkom muru yonyhony me xarha naha, eheryanà, kekon hatà, Txesusu.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Asako ro enmahàtxhe, onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àpa txowà, kekon hatà. Àpa txowà, Xukneya yamtar hona harha, kekon hatà, àwyanye.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Àna matà, khananàhnye y, ketxkon mak hatà, nyamoro, àwya. Oyotahanàr xe nehxatxkenano, toh ke, àton komo, Xuknewyana yoh komo. Àsna rma rha màteno, ketxkon hatà.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, noro. Awasnawo rma haka komyawon hok tehxan hamà, 12 oras me, kekon hatà. Awasnawo àhokon komo wyaro, romyawon hoko roro rma hak wehxaha, tano rma hak ryehtoko, rowayehtoho mehra rma haka esnàr ke, kekon hatà. Awasnawo tontoko rma, ehurkahra tehxan hamà, kamàmà wya kawasmenàr ke.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Kohsaya haxa tontoko, anatoko tehurken hana, tawanye esnàr ke, kamàmà ehxera esnàr ke. Awasnawo tàtosom komo wyaro, tukrunhosom me rma hak wehxaha, rowayehtoho mehra rma haka esnàr ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Nànàkyako, Rasru, dàhnàn komo, kekon hatà. Ànàhsaho rma naha. Noro yompakaxe àtehe, kekon hatà.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Àna matà, amna yohà y, ketxkon hatà. Ànàhsah me tehtoko, mexehra ohxe harha nay hamà, ketxkon hatà.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Noro wayehtoho hok haxa nàrwonakon hatà, Txesusu, tàwya ànàhsaho rma naha tatoko rma. Àro wyaro uhutwahra mak nehxatxkon hatà, nyamoro. Ànàhtoho rma hutwetxkon hatà. Ànàhso atakryetxho rma hutwetxkon hatà.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Wayehyako, Rasru heno, kekon hatà, àwyanye uhutwanàr horà.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Rohnawo rma wayehyako. Àro ke, teryehorye wehxaha, àto ehxera ryesnàr ke. Àsok tawro hana. Amnye, owyanye rahoxetà yonyetxhe, rohona xeny me nyhe manatxow hamà, kekon hatà. Àpa txowà rma, àhyaka, kekon hatà, Txesusu.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Onà wyaro nkekon hatà, Tome, tkukuru komo wya. Àpa txowà, akoro, kàwyam xarha, kekon hatà. Twayehkaxem me ehtoko, noro yakoro twayehkaxem me rma rha tehtxe, kàwyam xarha. Àro ke, àpa txowà, kekon hatà. Tome. Asak enusaho mosonà katxho rma noro hatà, esot yowtà.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Taa. Betanya màtkoso nomohtxownà hatà, Txesus komo. Àto tehtoko rma, Rasru heno yonamtoho yonytxay hatà, Txesusu. Toh yowtar yaka enamsah me, 4 me rma nenmahyako, tawro yonytxay hatà.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Xerusaryen màhto nehxakon hatà, Betanya. 3 kerometrus me hana nehxakon ha, àmoxenonà.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Àro ke, àsnye ro nomohtxownà hatà, àro hon komo, Xuknewyana komo rma, thenyenohnà komo rma. Betanya hona nomohtxownà hatà, Mahta komo hyaka, Maryeya hyaka xarha. Eheka heno komo hnànà rma nomohtxownà hatà, amna noseryehokehe, ohokonye, kaxe rma hatà.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Txesus yomoknàrà yonytxay hatà, Mahta. Àro ke, ehoso toy hatà. Maryeya ryhe, bàn yawo rma nehxakon hatà.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Rohà y, kekon hatà, Mahta, Txesusu wya. Tan oyehtok haxa, ryeheka heno wayehpàtoràtho haryhe, kekon hatà.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Wayehyak ha. Anatoko àwayehsahotho hoko rma orwonan hana, Khoryenkom yakoro. Noro ryhe oyoyukyaha xaxa hampànà, kekon hatà, Mahta.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Nasanàmyaha harha hampànà, oyeheka, àwayehxemo kom waye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Noro yasanàmtoho harha uhutwehe, kekon hatà, noro. Amnye, Khoryenkomo wya anàmno ytxoho ro ho haxa nasanàmyan hamà, ryeheka, kekon hatà.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Toto komo yanàmnye ryhe uro, àwayehxemo kom waye, kekon hatà, Txesusu, àwya. Karyhe roro harha txeny komo rma uro. Rohona xeny komo ryhe, karyhe roro harha natxhe hampànà. Àwayehsahonhàrà rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Karyhe roro tehxemà rma, rohona xenye rma, àwayehpànà ro me harha natxhe hampànà. Àro wyaro hamà kahra kat manaye, kekon hatà, Mahta wya.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Àna hamà, àro wyaro hamà, rohà y, kekon hatà, noro, àwya. Kryestu ryhe omoro, rowya. Khoryenkom muru rma omoro, rowya. Yukryeka hona nomokyaha hampànà, noro, katxhàrà rma omoro, rowya, kekon hatà, Mahta, Txesusu wya.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Àro wyaro tàwya katxhe rma, toy hatà, Mahta. Towtà yanyehxe toy hatà. Maryeya rma yanyekye hatà, toto komo nenytxahtor me mak hatà. Nuxe y, kekon hatà. Khananàhnye nomokno. Àto manaye. Ayanyekhono, kekon hatà, towtà wya.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nasanàmye hatà, noro. Amamehra rma toy hatà, àhyaka.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Owto hona ahatakahra rma hak nehxakon hatà, Txesusu. Mahta wya tohoràthàto rma nehxakon hatà. Àsna rma toy hatà, Maryeya.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Àtonàrà yonytxownà hatà, àmàn yawon komo, Xuknewyana komo rma. Àhyaka omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà, amna noseryehokehe, ohokonye, kany komo rma hatà. Nyamoro rma, amamehra àtonàrà yonytxownà hatà. Àrataxe ten hamà, onamno ytxoho ro na, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro ke, noro yakoro totxownà hatà.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Txesusu hyaka haxa toy hatà, Maryeya. Tàwya xenyetxhe rma, tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka. Rohà y, kekon hatà, àwya. Tan oyehtok haxa, ryeheka heno wayehpàtoràtho haryhe, kekon hatà.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nàratekon hatà, teheka heno hnànà. Akoron komo xarha, Xuknewyana komo rma, nàratetxkon hatà, noro heno hnànà rma rha. Àratanàr komo yonyey hatà, Txesusu. Àro ke, àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà. Yuhnaye ro noseryehokay hatà, tàhnawo.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Henta ryhe menamyatxoko, kekon hatà. Henta ryhe menamyatxoko.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nàratay hatà, Txesusu.
35 Jesus chorou.
36 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Xuknewyana komo. Noro heno hnàn yawo rma haxa nehxaknan hamà, mosonà, ketxkon hatà.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, ukukur komo. Enhunu rotho yontanàhyak hatà. Àsok tawro Rasru heno kurunhohra nehxako, àwayehrà hona, ketxkon hatà.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yuhnaye ro noseryehokay xarha tà, Txesusu. Àro wyaro toseryehokaxemà rma toy hatà, onamno ytxoho ro na. Toh yowtarà rma àro hatà. Àhotawo nehxakon hatà, tohu ymo, ahutoho ymo.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tohu ymo etakatxoko, kekon hatà, Txesusu.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Rohona owya xenyetoko, ehonomnà me xaxa Khoryenkom yehtxoho menyaha hampànà, àkan hawe, owya. Kahra kat wahko, owya, kekon hatà, Mahta wya.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Àro ke, tohu ymo yotakatxownà hatà. Kakoso nosompotày hatà, Txesusu. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, uro menytxan hamà, kekon hatà.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ronytxanye me roro oyehtxoho rma uhutwano. Uro menytxan hamà, àkano rma, moxamo wya enytxatxho me, àwyanye onànyaketxhàr me ronytxoho me, àwyanye noro moson hamà katxho me, kekon hatà, Khoryenkomo wya.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Àro wyaro tàwya katxhe rma, teryewrye ro nàrwonàmye hatà. Rasru y, ahatakako, kay hatà.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Nahatakay hatà, àwayehsahotho. Wom ke tamokaramxe nehxakon hatà. Tàhrokaramxe xarha nehxakon hatà. Tompatahonke xarha nehxakon hatà. Àwompokatxoko, kekon hatà, Txesusu. Àwompokatxoko, ohxe harha àtotho me, kekon hatà.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Txesusu wya àwayehsahotho yanàmrà yonytxownà hatà, Xuknewyana komo, Maryeya yakoron komo. Àro ke, noro hona harha nenytxownà hatà, ukukuru komo, thenyenohnà komo rma.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Anar kom haxa ryhe, ukukuru komo rma, totxownà hatà, Farysew komo hyaka. Txesus yexetxhàrà yokarymatxownà hatà, àwyanye.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Àro ke, tosonytxaxemà ro komo yanyekhotxownà hatà, nyamoro, Farysew komo rma, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yakoro xarha. Nohsamnohtàkatxownà hatà. Àsok tehxatxowà, ketxkon hatà, nyamoro. Àsok tehxatxowà. Tahoxetà yonyhen hamà, mokà ymo. Anaro rha eryehokano ytxoho hok nay hamà, ketxkon hatà.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Noro yatàknanàhkahra kehtokonye, àhona nenyatxow hamà, toto komo, omeroron komo. Ehonomnà me xaxa noro yonyatxow hamà, kàkayaryet komo yoho rma haxa mak hamà, ketxkon hatà. Àro ke nomokyatxow hamà, Homayana komo, waha komo. Karymatxehketxow hamà. Kohsamnohtohotho komo yarymetxow hamà, ketxkon hatà. Enyhoru rotho rma yarymetxow hamà. Xuknewyana heno komo rma yarymetxow hamà, omeroro. Àro ke, àsoke ryhe tehxatxow ha, ketxkon hatà.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Àto nehxakon hatà, Kayfasà. Nyamoro kukuru rma mok nehxakon hatà. Txesus hoko roro rma hak ehtokonye, Khoryenkom màn yonye ro kom yohà ymo me nehxakon hakahpa tà, Kayfasà. Noro rma, onà wyaro haxa nkekon hatà, àwyanye, tosonytxaxemà ro komo wya. Uhutwanyehnà ro mak omnyam hamà, kekon hatà. Uhutwanyehnà ro mak omnyam hamà.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Twayehkahorye nay hamà, toto, towenyxa, àwayehkahnà me anar komo yehtxoho me, tukrunhosom me rma omeroro Xuknewyana komo yehtxoho me. Àro wyaro uhutwahra mak manatxow hamà, omnyamo, kekon hatà, Kayfasà, tosonytxaxemà ro komo wya, Xuknewyana yoh komo wya.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Tano me rohra mak àro wyaro nkekon hamà. Khoryenkom yano me haxa ryhe nàrwonakon hamà. Tàywenyekeno rma, Khoryenkomo rwonà yokarymekon hamà, noro màn yonye ro kom yoh me tesnàr ke mak ha. Xuknewyana komo yonyhoryeny me Txesusu wayehyaha, kany me rma nehxakon hamà, àro wyaro tàwya tatoko rma.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Xuknewyana kom marmahnà, anaro rha yana komo yonyhoryeny me rma twayehkaxem me nehxakon hamà. Twayehrà ke ryhe, Khoryenkom hokru me texem komo yohamnohnye me nehxakon hamà, noro hyaka. Anaro rha yana kukuru komo rma yohamnohnye me nehxakon hamà, àhyaka, noro rye me harha ehtxoho menye.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Taa. Àro wyaro tosonytxatxhenye rma, noro wayehkatxho hutwetxkonà roro rma hatà, Xuknewyana yoh komo.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Àro ke, nyamoro wawo àtohra harha nehxakon hatà, Txesusu. Ahehnà ymo na toy hatà. Owto txko hona rma toy hatà, Efrayen hona rma hatà. Àto nàramamtxownà hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnoke nehxakon xarha tà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma àro hatà, asahxemtotho komo. Àro ke, Xerusaryen hona tetxkon hatà, toto komo, Xukneya yamtar hon komo rma, thenyenohnà komo rma. Tasahxemtohra ronye rma haka tetxkon hatà, tosonyhoryenàr kom horà.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Txesus yohoryatxkonà rma haryhe tà, nyamoro. Khoryenkom màn yawo tehtokonye, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok naye, mokà, owyanye, ketxkon hatà. Àsok naye, mokà, owyanye. Asahxemtoso nomokyano. Omokhàra kat naye, owyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Onà wyaro kanyenhàr me nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, Farysew kom yakoro xarha. Henta hana nay ha, mokà ymo, owyanye noro yonyetxhe, ekarymatxoko, amna wya, kanyenhàr me nehxatxkon hatà, toto komo wya. Àsok tawro hana, noro yahohtxahke tesnàr komo ke hamà.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.