João 11

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taa. Ekeh me rma haxa nehxakon hatà, toto. Rasru rma noro hatà. Betanya hono rma mok nehxakon hatà, Maryeya komo yeheka rma hatà, Mahta xarha yeheka hatà. Betanya hon me nehxatxkon hatà, nyamoro. Noro rye me nehxatxkon hatà.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maryeya ryhe, Kohkomo karyeny me nehxakon hatà, ownyak ke àkaryeny me hatà, tàhpotx ke àhrorà yonyhoryeny me hatà. Noro rma yeheka, Rasru rma, ekeh me rma haxa nehxakon hatà.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Àro ke, tanoto komo nyahtxownà hatà, àwosàn komo, Txesusu hyaka. Amna yohà y, ekeh me rma haxa manaye, onàhnànàthàrà, Rasru, kaxe nànyahtxownà hatà.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu. Àwayehkanyehnà me naha, eheryanà, kekon hatà. Ehonomnà me Khoryenkomo yonyhony me haxa naha. Ehonomnà me rma rha Khoryenkom muru yonyhony me xarha naha, eheryanà, kekon hatà, Txesusu.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 — ausente —
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 — ausente —
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Asako ro enmahàtxhe, onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àpa txowà, kekon hatà. Àpa txowà, Xukneya yamtar hona harha, kekon hatà, àwyanye.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Àna matà, khananàhnye y, ketxkon mak hatà, nyamoro, àwya. Oyotahanàr xe nehxatxkenano, toh ke, àton komo, Xuknewyana yoh komo. Àsna rma rha màteno, ketxkon hatà.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, noro. Awasnawo rma haka komyawon hok tehxan hamà, 12 oras me, kekon hatà. Awasnawo àhokon komo wyaro, romyawon hoko roro rma hak wehxaha, tano rma hak ryehtoko, rowayehtoho mehra rma haka esnàr ke, kekon hatà. Awasnawo tontoko rma, ehurkahra tehxan hamà, kamàmà wya kawasmenàr ke.
9 Jesus respondeu:
10 Kohsaya haxa tontoko, anatoko tehurken hana, tawanye esnàr ke, kamàmà ehxera esnàr ke. Awasnawo tàtosom komo wyaro, tukrunhosom me rma hak wehxaha, rowayehtoho mehra rma haka esnàr ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Nànàkyako, Rasru, dàhnàn komo, kekon hatà. Ànàhsaho rma naha. Noro yompakaxe àtehe, kekon hatà.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Àna matà, amna yohà y, ketxkon hatà. Ànàhsah me tehtoko, mexehra ohxe harha nay hamà, ketxkon hatà.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Noro wayehtoho hok haxa nàrwonakon hatà, Txesusu, tàwya ànàhsaho rma naha tatoko rma. Àro wyaro uhutwahra mak nehxatxkon hatà, nyamoro. Ànàhtoho rma hutwetxkon hatà. Ànàhso atakryetxho rma hutwetxkon hatà.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Wayehyako, Rasru heno, kekon hatà, àwyanye uhutwanàr horà.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Rohnawo rma wayehyako. Àro ke, teryehorye wehxaha, àto ehxera ryesnàr ke. Àsok tawro hana. Amnye, owyanye rahoxetà yonyetxhe, rohona xeny me nyhe manatxow hamà, kekon hatà. Àpa txowà rma, àhyaka, kekon hatà, Txesusu.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Onà wyaro nkekon hatà, Tome, tkukuru komo wya. Àpa txowà, akoro, kàwyam xarha, kekon hatà. Twayehkaxem me ehtoko, noro yakoro twayehkaxem me rma rha tehtxe, kàwyam xarha. Àro ke, àpa txowà, kekon hatà. Tome. Asak enusaho mosonà katxho rma noro hatà, esot yowtà.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Taa. Betanya màtkoso nomohtxownà hatà, Txesus komo. Àto tehtoko rma, Rasru heno yonamtoho yonytxay hatà, Txesusu. Toh yowtar yaka enamsah me, 4 me rma nenmahyako, tawro yonytxay hatà.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Xerusaryen màhto nehxakon hatà, Betanya. 3 kerometrus me hana nehxakon ha, àmoxenonà.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Àro ke, àsnye ro nomohtxownà hatà, àro hon komo, Xuknewyana komo rma, thenyenohnà komo rma. Betanya hona nomohtxownà hatà, Mahta komo hyaka, Maryeya hyaka xarha. Eheka heno komo hnànà rma nomohtxownà hatà, amna noseryehokehe, ohokonye, kaxe rma hatà.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Txesus yomoknàrà yonytxay hatà, Mahta. Àro ke, ehoso toy hatà. Maryeya ryhe, bàn yawo rma nehxakon hatà.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Rohà y, kekon hatà, Mahta, Txesusu wya. Tan oyehtok haxa, ryeheka heno wayehpàtoràtho haryhe, kekon hatà.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Wayehyak ha. Anatoko àwayehsahotho hoko rma orwonan hana, Khoryenkom yakoro. Noro ryhe oyoyukyaha xaxa hampànà, kekon hatà, Mahta.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Nasanàmyaha harha hampànà, oyeheka, àwayehxemo kom waye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Noro yasanàmtoho harha uhutwehe, kekon hatà, noro. Amnye, Khoryenkomo wya anàmno ytxoho ro ho haxa nasanàmyan hamà, ryeheka, kekon hatà.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Toto komo yanàmnye ryhe uro, àwayehxemo kom waye, kekon hatà, Txesusu, àwya. Karyhe roro harha txeny komo rma uro. Rohona xeny komo ryhe, karyhe roro harha natxhe hampànà. Àwayehsahonhàrà rma, karyhe roro harha natxhe hampànà, kekon hatà.
25 Então Jesus afirmou:
26 Karyhe roro tehxemà rma, rohona xenye rma, àwayehpànà ro me harha natxhe hampànà. Àro wyaro hamà kahra kat manaye, kekon hatà, Mahta wya.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Àna hamà, àro wyaro hamà, rohà y, kekon hatà, noro, àwya. Kryestu ryhe omoro, rowya. Khoryenkom muru rma omoro, rowya. Yukryeka hona nomokyaha hampànà, noro, katxhàrà rma omoro, rowya, kekon hatà, Mahta, Txesusu wya.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Àro wyaro tàwya katxhe rma, toy hatà, Mahta. Towtà yanyehxe toy hatà. Maryeya rma yanyekye hatà, toto komo nenytxahtor me mak hatà. Nuxe y, kekon hatà. Khananàhnye nomokno. Àto manaye. Ayanyekhono, kekon hatà, towtà wya.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nasanàmye hatà, noro. Amamehra rma toy hatà, àhyaka.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Owto hona ahatakahra rma hak nehxakon hatà, Txesusu. Mahta wya tohoràthàto rma nehxakon hatà. Àsna rma toy hatà, Maryeya.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Àtonàrà yonytxownà hatà, àmàn yawon komo, Xuknewyana komo rma. Àhyaka omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà, amna noseryehokehe, ohokonye, kany komo rma hatà. Nyamoro rma, amamehra àtonàrà yonytxownà hatà. Àrataxe ten hamà, onamno ytxoho ro na, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro ke, noro yakoro totxownà hatà.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Txesusu hyaka haxa toy hatà, Maryeya. Tàwya xenyetxhe rma, tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka. Rohà y, kekon hatà, àwya. Tan oyehtok haxa, ryeheka heno wayehpàtoràtho haryhe, kekon hatà.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Nàratekon hatà, teheka heno hnànà. Akoron komo xarha, Xuknewyana komo rma, nàratetxkon hatà, noro heno hnànà rma rha. Àratanàr komo yonyey hatà, Txesusu. Àro ke, àhnàn kom yawo rma haxa nehxakon hatà. Yuhnaye ro noseryehokay hatà, tàhnawo.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Henta ryhe menamyatxoko, kekon hatà. Henta ryhe menamyatxoko.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Nàratay hatà, Txesusu.
35 Jesus chorou.
36 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Xuknewyana komo. Noro heno hnàn yawo rma haxa nehxaknan hamà, mosonà, ketxkon hatà.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, ukukur komo. Enhunu rotho yontanàhyak hatà. Àsok tawro Rasru heno kurunhohra nehxako, àwayehrà hona, ketxkon hatà.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Yuhnaye ro noseryehokay xarha tà, Txesusu. Àro wyaro toseryehokaxemà rma toy hatà, onamno ytxoho ro na. Toh yowtarà rma àro hatà. Àhotawo nehxakon hatà, tohu ymo, ahutoho ymo.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Tohu ymo etakatxoko, kekon hatà, Txesusu.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Rohona owya xenyetoko, ehonomnà me xaxa Khoryenkom yehtxoho menyaha hampànà, àkan hawe, owya. Kahra kat wahko, owya, kekon hatà, Mahta wya.
40 Jesus respondeu:
41 Àro ke, tohu ymo yotakatxownà hatà. Kakoso nosompotày hatà, Txesusu. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, uro menytxan hamà, kekon hatà.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Ronytxanye me roro oyehtxoho rma uhutwano. Uro menytxan hamà, àkano rma, moxamo wya enytxatxho me, àwyanye onànyaketxhàr me ronytxoho me, àwyanye noro moson hamà katxho me, kekon hatà, Khoryenkomo wya.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Àro wyaro tàwya katxhe rma, teryewrye ro nàrwonàmye hatà. Rasru y, ahatakako, kay hatà.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Nahatakay hatà, àwayehsahotho. Wom ke tamokaramxe nehxakon hatà. Tàhrokaramxe xarha nehxakon hatà. Tompatahonke xarha nehxakon hatà. Àwompokatxoko, kekon hatà, Txesusu. Àwompokatxoko, ohxe harha àtotho me, kekon hatà.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Txesusu wya àwayehsahotho yanàmrà yonytxownà hatà, Xuknewyana komo, Maryeya yakoron komo. Àro ke, noro hona harha nenytxownà hatà, ukukuru komo, thenyenohnà komo rma.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Anar kom haxa ryhe, ukukuru komo rma, totxownà hatà, Farysew komo hyaka. Txesus yexetxhàrà yokarymatxownà hatà, àwyanye.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Àro ke, tosonytxaxemà ro komo yanyekhotxownà hatà, nyamoro, Farysew komo rma, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yakoro xarha. Nohsamnohtàkatxownà hatà. Àsok tehxatxowà, ketxkon hatà, nyamoro. Àsok tehxatxowà. Tahoxetà yonyhen hamà, mokà ymo. Anaro rha eryehokano ytxoho hok nay hamà, ketxkon hatà.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Noro yatàknanàhkahra kehtokonye, àhona nenyatxow hamà, toto komo, omeroron komo. Ehonomnà me xaxa noro yonyatxow hamà, kàkayaryet komo yoho rma haxa mak hamà, ketxkon hatà. Àro ke nomokyatxow hamà, Homayana komo, waha komo. Karymatxehketxow hamà. Kohsamnohtohotho komo yarymetxow hamà, ketxkon hatà. Enyhoru rotho rma yarymetxow hamà. Xuknewyana heno komo rma yarymetxow hamà, omeroro. Àro ke, àsoke ryhe tehxatxow ha, ketxkon hatà.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Àto nehxakon hatà, Kayfasà. Nyamoro kukuru rma mok nehxakon hatà. Txesus hoko roro rma hak ehtokonye, Khoryenkom màn yonye ro kom yohà ymo me nehxakon hakahpa tà, Kayfasà. Noro rma, onà wyaro haxa nkekon hatà, àwyanye, tosonytxaxemà ro komo wya. Uhutwanyehnà ro mak omnyam hamà, kekon hatà. Uhutwanyehnà ro mak omnyam hamà.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Twayehkahorye nay hamà, toto, towenyxa, àwayehkahnà me anar komo yehtxoho me, tukrunhosom me rma omeroro Xuknewyana komo yehtxoho me. Àro wyaro uhutwahra mak manatxow hamà, omnyamo, kekon hatà, Kayfasà, tosonytxaxemà ro komo wya, Xuknewyana yoh komo wya.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Tano me rohra mak àro wyaro nkekon hamà. Khoryenkom yano me haxa ryhe nàrwonakon hamà. Tàywenyekeno rma, Khoryenkomo rwonà yokarymekon hamà, noro màn yonye ro kom yoh me tesnàr ke mak ha. Xuknewyana komo yonyhoryeny me Txesusu wayehyaha, kany me rma nehxakon hamà, àro wyaro tàwya tatoko rma.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Xuknewyana kom marmahnà, anaro rha yana komo yonyhoryeny me rma twayehkaxem me nehxakon hamà. Twayehrà ke ryhe, Khoryenkom hokru me texem komo yohamnohnye me nehxakon hamà, noro hyaka. Anaro rha yana kukuru komo rma yohamnohnye me nehxakon hamà, àhyaka, noro rye me harha ehtxoho menye.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Taa. Àro wyaro tosonytxatxhenye rma, noro wayehkatxho hutwetxkonà roro rma hatà, Xuknewyana yoh komo.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Àro ke, nyamoro wawo àtohra harha nehxakon hatà, Txesusu. Ahehnà ymo na toy hatà. Owto txko hona rma toy hatà, Efrayen hona rma hatà. Àto nàramamtxownà hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnoke nehxakon xarha tà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma àro hatà, asahxemtotho komo. Àro ke, Xerusaryen hona tetxkon hatà, toto komo, Xukneya yamtar hon komo rma, thenyenohnà komo rma. Tasahxemtohra ronye rma haka tetxkon hatà, tosonyhoryenàr kom horà.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Txesus yohoryatxkonà rma haryhe tà, nyamoro. Khoryenkom màn yawo tehtokonye, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok naye, mokà, owyanye, ketxkon hatà. Àsok naye, mokà, owyanye. Asahxemtoso nomokyano. Omokhàra kat naye, owyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Onà wyaro kanyenhàr me nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, Farysew kom yakoro xarha. Henta hana nay ha, mokà ymo, owyanye noro yonyetxhe, ekarymatxoko, amna wya, kanyenhàr me nehxatxkon hatà, toto komo wya. Àsok tawro hana, noro yahohtxahke tesnàr komo ke hamà.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.