Gálatas 1

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pawru uro ha. Txesusu Kryestu nànyaknyàrà ro uro. Totohnà ryhe ronyakye ha. Toto yano mehra ro mak tàtosomà ro uro. Txesusu Kryestu haxa ryhe ronyakye. Khoryenkomo ryhe ronyakye. Kyàmkomo rma noro ha. Txesus yanàmnyenhàrà rma noro ha, àwayehxemo kom waye.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Ohyakanye àmenhehe, Karaseya yamtar hon komo hyaka. Kryestu mryenon komo rma omnyamo, anato rha tohsamnohsomà ro komo rma. Rakoro natxhe, anaro rha kowtà komo.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Onà wyaro amna nkehe, Khoryenkomo wya, ohokonye. Towahke exko, Karaseya hon kom hoko, ohxe txetxoko, kehe amna, àwya, Txesusu Kryestu wya xarha. Kyàmkom me rma naha, Khoryenkomo. Kohkom me rma naha, Txesusu Kryestu.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Tano me ro rma wayehye, tàwya kanhànàthàyamo yowtoho me. Atxke rma haxa natxhe, toto komo, amnyeno rma komo, yukryeka hon komo. Àro hoye ro tanàhnohsom me natxhe. Nyamoro wyarohra kehtxoho menye wayehye, Txesusu Kryestu, Khoryenkom yano me mak ha, kyàmkom yano me mak ha.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Onà wyaro katxho roro me hak nahko, noro ha. Ehonomnà me xaxa naha, katxho roro me hak nahko. Àro wyaro hamà tkatxe.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Koseryehokehe, owyanye anar komo yonytxanàr ke. Àsok tawro hana. Amnyehra àrwo yonyhorunu menytxatxownà. Onenytxatxhàyamo rma yawo rohra harha manatxow hatà. Towahke nehxakonà, Kryestu, ohokonye. Àro hoye ro, tàmryenon me awahanonkatxownà, Khoryenkomo. Màhnànketxok mak hatà. Anar komo menytxetxok hatà. Anar me ahananàhnye komo nyamoro hamà.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Àrwo yonyhorunu amna nekarymehe, owyanye, ketxhe rma haryhe. Yaworohra mak ketxhe ha. Oyeryehoketxow hamà, tàwyanye anar me ahananàhrà kom ke. Anar me àrwo yonyhorunu yokarymanàr xe natxhe. Anar me Kryestu yokarymanàr xe natxhe. Yaworohra mak nekarymetxhe, owyanye.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Amna haxa ryhe, yaworo xaxa amna nekarymaye, owyanye. Anar me ekarymany kom haxa ryhe, tanàhnohsomà ro me hak nahtxoko. Uro ryhe, anar me rowya ekarymantoko, tanàhnohsom me hak wehxe tawrotho haryhe, rowya. Àro wyaro rma rha àkehe xarha, kahe yawon kom hoko. Anar me àwyanye ekarymantoko, tanàhnohsom me hak nahtxoko tawrotho haryhe, rowya.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Amnyehra, onà wyaro rma àkekonà, owyanye. Yaworon xaxa amna nekarymeko, owyanye, àkekonà. Anar me ekarymany kom haxa ryhe, tanàhnohsomà ro me hak nahtxoko, àkekonà, owyanye. Àro wyaro rma rha àkehe xarha, amnye rma, owyanye. Tanàhnohsomà ro me hak nahtxoko, àkehe, nyamoro hoko.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Àro wyaro rowya tatoko, nyamoro yeryehotanàhrà xehra wehxan hamà. Toto komo wya ohxe nkehe Pawru tawro horàhnà, àro wyaro àken hamà. Khoryenkomo wya haxa ryhe ohxe nkehe tawro horà, àro wyaro àken hamà. Toto yeryehotanàhnye me rma ryehtoko, Kryestu yanoto mehra ryesnàràtho haryhe.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 — ausente —
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 — ausente —
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 — ausente —
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 — ausente —
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Xerusaryen hon komo hyaka àtohra wehxakonà. Kohkomo nànyaketxho komo hyaka àtohra wehxakonà. Roywaho Kohkomo nànyaketxho me nehxatxkonà, nyamoro ha. Àtohra mak wehxakonà, àhyakanye. Ahehnaka haxa ryhe àtoye. Arakmeya yamtar hona rma àtoye, Khoryenkomo hyawo ryehtxoho me. Amnye àtoy harha, Damasku hona harha.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Mexe rma haxa wehxakonà, àto. 3 me txemnyehàntatxhe, Xerusaryen hona haxa àtoye. Petru yonyxe àtoye. Noro hyawo rma, 15 me konmahye.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Txaku xarha wenyeye. Kohkomo yowtà rma noro ha. Anar komo Kohkomo nànyaketxho ro komo yonyhera mak wexeye.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Àro wyaro roskarymatxho rma, yaworo xaxa naha, Khoryenkomo nenyàr me. Àtemarontahra ro mak wehxaha.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Taa. Àro wyaro ryexetxhe, àtoy xarha, Serya yamtar hona, Seryeseya yamtar hona xarha.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ronyhera rma hak nehxatxkonà, Xukneya yamtar hon komo, Kryestu mryenon komo rma. Anato rha tohsamnohsomà ro komo rma, ronyhera rma hak nehxatxkonà.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Rokaytà marma yonytxetxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, rohoko. Keryewhamnohnyenhàyamo ryhe, Kryestu yokarymany me harha naha, ketxkon hatà. Amnyehra, Kryestu hona xenyhera harha mpànà ehtxok ha kany me nehxakonà, kàwyanye, ketxkon hatà. Amnye rma, Kryestu hona xenytxoko kany me harha naha, ketxkon hatà, toto komo, rohoko. Àro wyaro rokaytà yonytxetxkon hatà, Kryestu mryenon komo, Xukneya yamtar hon komo.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Àro ke, onà wyaro nketxkon xarha tà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, anar me harha ryesnàr ke mak hatà.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.