Filipenses 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rowtà komo y, onà wyaro àkehe xarha, rowya tàhkatxehkahra ro rma haka. Oyeryehotatxoko, Kohkom yoh me oyesnàr kom ke.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Atxke natxow hamà, nyamoro ha. Atxke ahananàhyatxow hamà. Atanyyokotxok hampànà, oyosonyhoryetxho menye, ketxow hamà. Oyotokonàr komo xe natxow hamà. Nyamoro hona mpàn xenytxoko.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Atanyyokoxemo kom yoho rma haxa, Khoryenkomo mryenon me tehxatxhe, kàhnawonye noro yowakryenàr hoko kesnàr kom ke. Khoryenkom yokato ryhe kakoronometxhe, yaworo kàwyanye noro yowakryetxho me. Kryestu Txesusu ryhe konyhoryetxhe, kany me tehxatxhe. Kosonyhoryetxho kom hoye rohra mak ohxe tehxatxhe, Khoryenkomo wya, kany me xarha tehxatxhe.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Rosonyhoryenàr hoko rma wehxakon haryhe, uro ha. Onà wyaro nketxow hamà, tosonyhoryexem komo, Xuknewyana komo. Rosonyhoryenàr ke ryhe ohxe wehxan hamà, Khoryenkomo wya, Moyses heno nmenhotho yawo ro ryesnàr ke mak ha, ketxow hamà. Nyamoro yoho rma haxa àro wyaro àkekonà, uro, ohxe rma haxa ryesnàr ke. Onà wyaro ohxe rma wehxakon haryhe.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Ehsayew heno komo yohamàtho me wehxakonà. Ronurutxhe rma katanyyokoy hatà, 8 me enmahàtxhe rma hatà. Benytxamen heno yohamàtho me wehxakonà. Royàm peno hoye ro Xuknewyana me wehxakonà. Noro heno wyaro rma rha Xuknewyana rwon yawo wehxakonà. Amnye Farysew me harha wexeye. Àro ke, Moyses heno nmenhotho yawo ro rma haxa wehxakonà, Farysew kaxe.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Àro hoko rma haxa wehxakonà. Àro ke, Kryestu mryenon komo weryewhamnohyakonà. Onà wyaro katxho me wehxakonà, Xuknewyana komo wya, omeroron komo wya. Ohxe roro rma haxa naha, noro ha, Moyses heno nmenhotho yawo ro tesnàr ke, katxho me wehxakonà, àwyanye. Àro wyaro ohxe rma wehxakon haryhe.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ohxe wehxan hamà, àkekonà rma haryhe. Àro wyaro ohxe ryexetxhàràtho rma, ohxehra harha naha, rowya. Kryestu ywero ryexetxhe rma, ohxehra harha nehxakonà, rowya. Noro marma ryhe, ohxe harha nehxakonà, rowya.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owyanye. Ohxehra harha naha, omeroro, rowya, Kryestu Txesusu ywero ryesnàr ke mak ha. Roh me ryhe naha, noro ha. Noro ywero ryehtxoho rma, ohxe rma haxa naha, omeroron kom yoho rma haxa mak ha. Omeroro àhnànkatxehkaye, noro ywero ryehtxoho me. Omeroro, arymaxaho wyaro wenyaha, noro yoh me ryehtxoho me,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 noro yano me ohxe ryehtxoho me.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Noro ywero nyhe ryesnàr xe wehxaha, noro wyaro rma rha ohxe ryehtxoho me. Noro ryhe, àwayehxemo kom waye nasanàmye, karyhe rma haxa tesnàr ke. Noro wyaro rma rha karyhe ryesnàr xe wehxaha, rohnawo. Noro wyaro rma rha teryewhamnohsom me ryesnàr xe xarha wehxaha. Noro wayhàthàrà wyaro rma rha, àwayehsaho wyaro ryesnàr xe xarha wehxaha, ranhàn hokohra harha ryehtxoho me.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Àsok tawro hana. Kryestu wyaro ehxemotho komo ryhe, tanàmsom me natxow hamà, àwayehxemo kom waye. Àro ke, noro wyaro ryesnàr xe wehxaha, tanàmsom me rma rha ryehtxoho me.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Onà wyaro kahra wehxaha. Kryestu wyaro ohxe roro rma haxa ehxaho rma uro kahra wehxaha. Enyhoryetxehkaxah mehra rma hak wehxaha. Tonyhoryetxehkaxem me mak ryesnàr xe wehxaha. Tàmryenon me ryeryeye, Kryestu Txesusu, ronyhoryetxehkanàr horà. Àro ke, noro wya ronyhoryetxehkatxho hoko roro rma haxa wehxaha.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Rowtà komo y, enyhoryetxehkaxah me wehxaha kahra ro mak wehxaha. Onà wyaro ryehtxoho hok haxa wehxaha, amnye ohxe ryehtxoho hoko, amnyehra ryexetxhàràtho hokohra mak ha. Amnye ohxe ryehtxoho hoko rma haxa wehxaha, thenyehra rma haxa mak ha.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Khoryenkomo wya rowakryetxho hona ro rma haxa wehxaha. Noro rma kwahanonkatxownà, kahe yawon me harha kehtxoho menye. Kryestu Txesus hona kàwyanye xenyàr ke ryhe, kahe yawon me harha tehxatxhe. Àto kehtokonye, kowakryetxhe hampànà, Khoryenkomo. Àro wyaro àwya rowakryetxho hoko roro rma haxa wehxaha.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Àro wyaro rma tehutwatxe. Àhananàhtàkaxah me kehtokonye, àro wyaro yaworo tehutwetxow hamà, khananàhtoho kom yawo ro kehtokony mak ha. Anar me oyehutwantokony haxa ryhe, yaworo harha tehutwaxem me oyeryatxhe ha, Khoryenkomo.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Kàwyanye yaworon xaxa hutwatxhe rma, àro yawo ro rma haxa tehtxe.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Rowtà komo y, rohoko ehohkatxoko, omnyamo ro rye rma, rowyaro rma rha oyehtxoho menye. Amna wyaro rma rha natxow hamà, okukuru komo. Nyamoro rma xenytxoko, àwyaronye rma rha oyehtxoho menye.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Anar kom haxa ryhe, amna xehra ro mak natxhe. Onà wyaro kany komo rma xehra natxhe. Yahkotohen ho wayehye, Kryestu, tàwya konyhoryetxho menye, kany komo xehra natxhe. Àro wyaro tawro xehra ehtxoho kom hoye ro kratehe, àhokonye. Thenyehra mak natxhe, nyamoro ha. Nyamoro rma wekarymaye, owyanye, yake ro. Amnye rma wekarymetxhe xarha.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Àsok hana natxow ha. Tanàhnohtàkaxem me natxow hamà. Khoryenkom hokohra natxhe. Thun komo yeryehotanàhtoho hok haxa ryhe natxhe. Atxke wehxan hamà kany me tehxorye natxhe, tanhàn kom hoko rma haxa tesnàr kom ke. Onà wyaro haxa kany me natxhe. Ranhàn hoko roro hak wehxe, teryehorye ryehtxoho me, kany me natxhe. Yukryeka ho tehtxoho kom hok marma natxhe.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Kàwyam haxa ryhe, kahe yawon me tehxatxhe. Khoryenkom yowto hon me rma tehxatxhe. Amnye kahe yaye nomokyaha, konyhoryeny komo. Txesusu Kryestu rma noro ha, Kohkomo rma. Noro yomoknàr hona ro tehxatxow hamà.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Anar me harha khunuthuyamo yeryaha, noro ha. Thunu wyaro harha neryaha, enyhoru ro wyaro harha. Àro wyaro konyhoryetxehketxhe ha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha. Ehonomnà me xaxa tehtxoho hoye ro, omeroron komo yarymany me naha, toyuknye me harha ehtxoho menye.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.