Filipenses 2
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Àme rye rma haxa oyesnàr komo xe wehxaha. Kryestu nhananàhrà me oyehtokonye, àme rye ehtxoko katxho me manatxow hamà. Osoxe rma haxa oyehtokonye, àme rye oyesnàr komo xe manatxow hamà. Khoryenkom yokato yoh me oyehtokonye, noro rma ayakoronometxhe, àme rye oyehtxoho menye. Oyowtà komo xe oyehtokonye, àhnàn kom yawo rma oyehtokonye, àme rye oyesnàr komo xe manatxow hamà.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Àro ke, àme rye rma haxa ehtxoko, ohokonye teryehorye rma haxa ryehtxoho me. Osoxe rma haxa ehtxoko, omnyamo ro rye rma. Anar me rha ehutwahra ro mak ehtxoko. Àme rye rma ehutwatxoko.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ayano me ro rma oyeryehotanàr xehra ro mak ehtxoko. Ehonomnà me osonyhera ro mak ehtxoko. Norohnàtho me haxa ryhe osonytxoko. Onà wyaro katxoko. Roho rma haxa ehonomnà me naha, mosonà, katxoko, oyowtà kom hoko.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Oyomyawono ro kom hoko rorohra ehtxoko. Oyowtà yomyawon hoko xarha ehtxoko, noro yakoronomanàr horà.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Àsok hana nehutwekon ha, Kryestu Txesusu. Ehonomnà ro mehra nehutwekon hamà. Noro wyaro rma rha ehutwatxoko, ohnawonye.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Noro ryhe, Khoryenkom yehtxoho wyaro rma rha nehxakonà. Onà wyaro kahra mak nehxakonà. Khoryenkom yehtxoho roro wyaro rma hak wehxe kahra nehxakonà. Ehonomnà roro me hak wehxe kahra nehxakonà.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ehonomnà mehra haxa ryhe nosonyhoye. Anotonano me haxa ryhe nosonyhoye. Toto me haxa ryhe nosonyhoye.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Toto me tosonyhontoko rma, norohnàtho me ryhe nehxakonà, tano me ro rma. Tàyàm yoyuknye ro me nehxakonà. Twayehso ro neyukye. Yahkotohen ho tamoyathoso ro neyukye.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Àro ke, ehonomnà me harha noro yeryeye, Khoryenkomo, meya roro mak ha. Onà wyaro katxho ro me neryeye. Omeroron kom yoho rma haxa Kohkom me naha, mosonà, katxho ro me neryeye,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 omeroron komo wya noro yowakryenàr horà. Txesusu hyaka rma neryewtetxhe hampànà, tosoknar kom ho, kahe yawon komo, yukryeka hon komo xarha, yuhnayen hon komo xarha, omeroron komo rma.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Onà wyaro nketxhe hampànà. Kohkom me naha, Txesusu Kryestu, ketxhe hampànà. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, onà wyaro rma nketxow hamà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kyàmkomo, tàwya Kohkom me Txesusu yenyàr ke, ketxowà rma hamà, omeroro mak ha.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ronàhnàn komo y, àro wyaro ehonomnà me harha naha, Txesusu. Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Ohxe roro rma haxa ehtxoko. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxhàyam hoye ro ohxe roro ehtxoko. Ohyawonye ryehtoko, uro meyukyatxkonà. Ohyawohranye ryehtoko, meya nyhe uro eyuhtxoko. Ohxe roro oyehtxoho kom hok oyehtokonye rma, ukurunkahnà me Khoryenkomo xenytxoko. Noro yoyukuhtor hona mpàn xenytxoko.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ohxe roro oyesnàr komo xe naha, noro ha. Àro ke, ohnawonye roro naha, tàwya ayakoronomatxho menye. Ayakoronometxhe, noro hak weyuhsu kanye ro me oytxoho menye, toyuknye ro me tàwya oytxoho menye.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Àrwomra rma oyomyawon kom hoko ehtxoko, àsok maken kom hoko rma. Àsok kom on hok wehxano kahra ro mak ehtxoko,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 anar komo wya atxke naha mosonà katxho mehra oyehtxoho menye, yaworonohnà mehra oyehtxoho menye.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Onà wyaro xarha màketxow hamà, àwyanye. Kryestu hona xenytxoko, karyhe roro harha oyehtxoho menye, màketxhe, àwyanye.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Kryestu hona owyanye xenytxoho hoye ro motàmtxownà, Khoryenkomo wya, noro yoyuknye ro me oyehtxoho menye. Teryewhamnohso ro motàmtxownà, àwya. Àsok hana wehxan ha, uro ha. Teryewhamnohsom me rma rha wehxan hamà. Twayehkaxe ro haxa hana teryewhamnohsom me wehxan ha. Teryehorye rma wehxaha. Omnyam xarha, teryehorye manatxow hamà, oyotàmrà kom hoko. Oyeryehotanàr komo wyaro rma rha keryehotehe.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Twayehkaxe ro ryeryewhamnohrà hoko rma keryehotehe. Àro ke, àro wyaro ryehtxoho hoko rma rha oyeryehotatxoko, omnyam xarha, ryeryehotanàrà wyaro rma rha.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mexehra Txemohtyo nyaknyàr xe wehxaha, ohyakanye. Onà ymo yaye ronampatakanàr hona ro wehxaha, Kohkomo wya, Txesusu wya. Àwya ronampatakatxhe rma, Txemohtyo ànyakyaha, owyanye rokaytà yonytxatxho me. Rohyaka harha noro yomokàtxhe rma, oyokaytà komo xarha wenytxen hamà, ohokonye teryehorye ryehtxoho me.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ohxe rma haxa naha, Txemohtyo. Rakoron kom yoho rma haxa noseryehokehe, ohokonye, yaworon me xaxa mak ha. Ohxe oyesnàr komo xe rma haxa naha, noro ha.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Tomyawon kom hoko roro natxhe, anar komo, rakoron komo rma. Txesusu Kryestu yomyawon hoko rorohra mak natxhe.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Txemohtyo haxa ryhe, yaworo rma haxa naha. Umuru wya tàyàm yakoronomanàrà wyaro, rakoronomanye ro me naha, àrwo yonyhorunu yokarymanàr hoko.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Noro rma nyaknyàr xe wehxaha, ohyakanye. Onà ymo yaye kahataken hana. Ahatakahra haxa wehxan hana. Sesa komo wya ronytxatxhe rma, rahatakatxho uhutwen hamà. Àro wyaro rowya uhutwatxhe rma, Txemohtyo ànyakyaha, ohyakanye.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Amnye romoknàr xe wehxaha, uro xarha, ohyakanye. Kohkomo wya ronyaknyàr hona ro wehxaha, mexe nyhe txko mak ha.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 — ausente —
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ekeh me rma haxa nehxaknano, thenyehra rma haxa mak ha. Àwayehpaya rma nehxako. Àhnàn yaw mak nehxako, Khoryenkomo. Ohxe harha neryako. Tàwya ohxe txenyetoko rma, rohnàn yaw xarha nehxak hamà, noro hoko oseryehokahra harha ryehtxoho me. Àsok tawro hana. Noro wayehnàtok haxa, thenyehra rma haxa roseryehokanàràtho haryhe mà.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Àro ke, noro nyaknyàr xe rma haxa wehxaha, ohyakanye, oyeryehotatho menye. Owyanye noro yonyetoko rma, oyeryehotetxow hamà. Oyeryehotantokonye rma, oseryehokahra harha wehxan hamà.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.