Filipenses 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Àme rye rma haxa oyesnàr komo xe wehxaha. Kryestu nhananàhrà me oyehtokonye, àme rye ehtxoko katxho me manatxow hamà. Osoxe rma haxa oyehtokonye, àme rye oyesnàr komo xe manatxow hamà. Khoryenkom yokato yoh me oyehtokonye, noro rma ayakoronometxhe, àme rye oyehtxoho menye. Oyowtà komo xe oyehtokonye, àhnàn kom yawo rma oyehtokonye, àme rye oyesnàr komo xe manatxow hamà.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Àro ke, àme rye rma haxa ehtxoko, ohokonye teryehorye rma haxa ryehtxoho me. Osoxe rma haxa ehtxoko, omnyamo ro rye rma. Anar me rha ehutwahra ro mak ehtxoko. Àme rye rma ehutwatxoko.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ayano me ro rma oyeryehotanàr xehra ro mak ehtxoko. Ehonomnà me osonyhera ro mak ehtxoko. Norohnàtho me haxa ryhe osonytxoko. Onà wyaro katxoko. Roho rma haxa ehonomnà me naha, mosonà, katxoko, oyowtà kom hoko.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Oyomyawono ro kom hoko rorohra ehtxoko. Oyowtà yomyawon hoko xarha ehtxoko, noro yakoronomanàr horà.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Àsok hana nehutwekon ha, Kryestu Txesusu. Ehonomnà ro mehra nehutwekon hamà. Noro wyaro rma rha ehutwatxoko, ohnawonye.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Noro ryhe, Khoryenkom yehtxoho wyaro rma rha nehxakonà. Onà wyaro kahra mak nehxakonà. Khoryenkom yehtxoho roro wyaro rma hak wehxe kahra nehxakonà. Ehonomnà roro me hak wehxe kahra nehxakonà.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Ehonomnà mehra haxa ryhe nosonyhoye. Anotonano me haxa ryhe nosonyhoye. Toto me haxa ryhe nosonyhoye.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Toto me tosonyhontoko rma, norohnàtho me ryhe nehxakonà, tano me ro rma. Tàyàm yoyuknye ro me nehxakonà. Twayehso ro neyukye. Yahkotohen ho tamoyathoso ro neyukye.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Àro ke, ehonomnà me harha noro yeryeye, Khoryenkomo, meya roro mak ha. Onà wyaro katxho ro me neryeye. Omeroron kom yoho rma haxa Kohkom me naha, mosonà, katxho ro me neryeye,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 omeroron komo wya noro yowakryenàr horà. Txesusu hyaka rma neryewtetxhe hampànà, tosoknar kom ho, kahe yawon komo, yukryeka hon komo xarha, yuhnayen hon komo xarha, omeroron komo rma.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Onà wyaro nketxhe hampànà. Kohkom me naha, Txesusu Kryestu, ketxhe hampànà. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, onà wyaro rma nketxow hamà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kyàmkomo, tàwya Kohkom me Txesusu yenyàr ke, ketxowà rma hamà, omeroro mak ha.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ronàhnàn komo y, àro wyaro ehonomnà me harha naha, Txesusu. Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Ohxe roro rma haxa ehtxoko. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxhàyam hoye ro ohxe roro ehtxoko. Ohyawonye ryehtoko, uro meyukyatxkonà. Ohyawohranye ryehtoko, meya nyhe uro eyuhtxoko. Ohxe roro oyehtxoho kom hok oyehtokonye rma, ukurunkahnà me Khoryenkomo xenytxoko. Noro yoyukuhtor hona mpàn xenytxoko.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ohxe roro oyesnàr komo xe naha, noro ha. Àro ke, ohnawonye roro naha, tàwya ayakoronomatxho menye. Ayakoronometxhe, noro hak weyuhsu kanye ro me oytxoho menye, toyuknye ro me tàwya oytxoho menye.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Àrwomra rma oyomyawon kom hoko ehtxoko, àsok maken kom hoko rma. Àsok kom on hok wehxano kahra ro mak ehtxoko,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 anar komo wya atxke naha mosonà katxho mehra oyehtxoho menye, yaworonohnà mehra oyehtxoho menye.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Onà wyaro xarha màketxow hamà, àwyanye. Kryestu hona xenytxoko, karyhe roro harha oyehtxoho menye, màketxhe, àwyanye.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Kryestu hona owyanye xenytxoho hoye ro motàmtxownà, Khoryenkomo wya, noro yoyuknye ro me oyehtxoho menye. Teryewhamnohso ro motàmtxownà, àwya. Àsok hana wehxan ha, uro ha. Teryewhamnohsom me rma rha wehxan hamà. Twayehkaxe ro haxa hana teryewhamnohsom me wehxan ha. Teryehorye rma wehxaha. Omnyam xarha, teryehorye manatxow hamà, oyotàmrà kom hoko. Oyeryehotanàr komo wyaro rma rha keryehotehe.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Twayehkaxe ro ryeryewhamnohrà hoko rma keryehotehe. Àro ke, àro wyaro ryehtxoho hoko rma rha oyeryehotatxoko, omnyam xarha, ryeryehotanàrà wyaro rma rha.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Mexehra Txemohtyo nyaknyàr xe wehxaha, ohyakanye. Onà ymo yaye ronampatakanàr hona ro wehxaha, Kohkomo wya, Txesusu wya. Àwya ronampatakatxhe rma, Txemohtyo ànyakyaha, owyanye rokaytà yonytxatxho me. Rohyaka harha noro yomokàtxhe rma, oyokaytà komo xarha wenytxen hamà, ohokonye teryehorye ryehtxoho me.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ohxe rma haxa naha, Txemohtyo. Rakoron kom yoho rma haxa noseryehokehe, ohokonye, yaworon me xaxa mak ha. Ohxe oyesnàr komo xe rma haxa naha, noro ha.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Tomyawon kom hoko roro natxhe, anar komo, rakoron komo rma. Txesusu Kryestu yomyawon hoko rorohra mak natxhe.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Txemohtyo haxa ryhe, yaworo rma haxa naha. Umuru wya tàyàm yakoronomanàrà wyaro, rakoronomanye ro me naha, àrwo yonyhorunu yokarymanàr hoko.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Noro rma nyaknyàr xe wehxaha, ohyakanye. Onà ymo yaye kahataken hana. Ahatakahra haxa wehxan hana. Sesa komo wya ronytxatxhe rma, rahatakatxho uhutwen hamà. Àro wyaro rowya uhutwatxhe rma, Txemohtyo ànyakyaha, ohyakanye.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Amnye romoknàr xe wehxaha, uro xarha, ohyakanye. Kohkomo wya ronyaknyàr hona ro wehxaha, mexe nyhe txko mak ha.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 — ausente —
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Ekeh me rma haxa nehxaknano, thenyehra rma haxa mak ha. Àwayehpaya rma nehxako. Àhnàn yaw mak nehxako, Khoryenkomo. Ohxe harha neryako. Tàwya ohxe txenyetoko rma, rohnàn yaw xarha nehxak hamà, noro hoko oseryehokahra harha ryehtxoho me. Àsok tawro hana. Noro wayehnàtok haxa, thenyehra rma haxa roseryehokanàràtho haryhe mà.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Àro ke, noro nyaknyàr xe rma haxa wehxaha, ohyakanye, oyeryehotatho menye. Owyanye noro yonyetoko rma, oyeryehotetxow hamà. Oyeryehotantokonye rma, oseryehokahra harha wehxan hamà.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 — ausente —
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 — ausente —
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.