Filipenses 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àme rye rma haxa oyesnàr komo xe wehxaha. Kryestu nhananàhrà me oyehtokonye, àme rye ehtxoko katxho me manatxow hamà. Osoxe rma haxa oyehtokonye, àme rye oyesnàr komo xe manatxow hamà. Khoryenkom yokato yoh me oyehtokonye, noro rma ayakoronometxhe, àme rye oyehtxoho menye. Oyowtà komo xe oyehtokonye, àhnàn kom yawo rma oyehtokonye, àme rye oyesnàr komo xe manatxow hamà.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Àro ke, àme rye rma haxa ehtxoko, ohokonye teryehorye rma haxa ryehtxoho me. Osoxe rma haxa ehtxoko, omnyamo ro rye rma. Anar me rha ehutwahra ro mak ehtxoko. Àme rye rma ehutwatxoko.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Ayano me ro rma oyeryehotanàr xehra ro mak ehtxoko. Ehonomnà me osonyhera ro mak ehtxoko. Norohnàtho me haxa ryhe osonytxoko. Onà wyaro katxoko. Roho rma haxa ehonomnà me naha, mosonà, katxoko, oyowtà kom hoko.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Oyomyawono ro kom hoko rorohra ehtxoko. Oyowtà yomyawon hoko xarha ehtxoko, noro yakoronomanàr horà.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Àsok hana nehutwekon ha, Kryestu Txesusu. Ehonomnà ro mehra nehutwekon hamà. Noro wyaro rma rha ehutwatxoko, ohnawonye.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Noro ryhe, Khoryenkom yehtxoho wyaro rma rha nehxakonà. Onà wyaro kahra mak nehxakonà. Khoryenkom yehtxoho roro wyaro rma hak wehxe kahra nehxakonà. Ehonomnà roro me hak wehxe kahra nehxakonà.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Ehonomnà mehra haxa ryhe nosonyhoye. Anotonano me haxa ryhe nosonyhoye. Toto me haxa ryhe nosonyhoye.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Toto me tosonyhontoko rma, norohnàtho me ryhe nehxakonà, tano me ro rma. Tàyàm yoyuknye ro me nehxakonà. Twayehso ro neyukye. Yahkotohen ho tamoyathoso ro neyukye.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Àro ke, ehonomnà me harha noro yeryeye, Khoryenkomo, meya roro mak ha. Onà wyaro katxho ro me neryeye. Omeroron kom yoho rma haxa Kohkom me naha, mosonà, katxho ro me neryeye,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 omeroron komo wya noro yowakryenàr horà. Txesusu hyaka rma neryewtetxhe hampànà, tosoknar kom ho, kahe yawon komo, yukryeka hon komo xarha, yuhnayen hon komo xarha, omeroron komo rma.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Onà wyaro nketxhe hampànà. Kohkom me naha, Txesusu Kryestu, ketxhe hampànà. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, onà wyaro rma nketxow hamà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kyàmkomo, tàwya Kohkom me Txesusu yenyàr ke, ketxowà rma hamà, omeroro mak ha.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ronàhnàn komo y, àro wyaro ehonomnà me harha naha, Txesusu. Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Ohxe roro rma haxa ehtxoko. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxhàyam hoye ro ohxe roro ehtxoko. Ohyawonye ryehtoko, uro meyukyatxkonà. Ohyawohranye ryehtoko, meya nyhe uro eyuhtxoko. Ohxe roro oyehtxoho kom hok oyehtokonye rma, ukurunkahnà me Khoryenkomo xenytxoko. Noro yoyukuhtor hona mpàn xenytxoko.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Ohxe roro oyesnàr komo xe naha, noro ha. Àro ke, ohnawonye roro naha, tàwya ayakoronomatxho menye. Ayakoronometxhe, noro hak weyuhsu kanye ro me oytxoho menye, toyuknye ro me tàwya oytxoho menye.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Àrwomra rma oyomyawon kom hoko ehtxoko, àsok maken kom hoko rma. Àsok kom on hok wehxano kahra ro mak ehtxoko,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 anar komo wya atxke naha mosonà katxho mehra oyehtxoho menye, yaworonohnà mehra oyehtxoho menye.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Onà wyaro xarha màketxow hamà, àwyanye. Kryestu hona xenytxoko, karyhe roro harha oyehtxoho menye, màketxhe, àwyanye.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Kryestu hona owyanye xenytxoho hoye ro motàmtxownà, Khoryenkomo wya, noro yoyuknye ro me oyehtxoho menye. Teryewhamnohso ro motàmtxownà, àwya. Àsok hana wehxan ha, uro ha. Teryewhamnohsom me rma rha wehxan hamà. Twayehkaxe ro haxa hana teryewhamnohsom me wehxan ha. Teryehorye rma wehxaha. Omnyam xarha, teryehorye manatxow hamà, oyotàmrà kom hoko. Oyeryehotanàr komo wyaro rma rha keryehotehe.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Twayehkaxe ro ryeryewhamnohrà hoko rma keryehotehe. Àro ke, àro wyaro ryehtxoho hoko rma rha oyeryehotatxoko, omnyam xarha, ryeryehotanàrà wyaro rma rha.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Mexehra Txemohtyo nyaknyàr xe wehxaha, ohyakanye. Onà ymo yaye ronampatakanàr hona ro wehxaha, Kohkomo wya, Txesusu wya. Àwya ronampatakatxhe rma, Txemohtyo ànyakyaha, owyanye rokaytà yonytxatxho me. Rohyaka harha noro yomokàtxhe rma, oyokaytà komo xarha wenytxen hamà, ohokonye teryehorye ryehtxoho me.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ohxe rma haxa naha, Txemohtyo. Rakoron kom yoho rma haxa noseryehokehe, ohokonye, yaworon me xaxa mak ha. Ohxe oyesnàr komo xe rma haxa naha, noro ha.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Tomyawon kom hoko roro natxhe, anar komo, rakoron komo rma. Txesusu Kryestu yomyawon hoko rorohra mak natxhe.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Txemohtyo haxa ryhe, yaworo rma haxa naha. Umuru wya tàyàm yakoronomanàrà wyaro, rakoronomanye ro me naha, àrwo yonyhorunu yokarymanàr hoko.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Noro rma nyaknyàr xe wehxaha, ohyakanye. Onà ymo yaye kahataken hana. Ahatakahra haxa wehxan hana. Sesa komo wya ronytxatxhe rma, rahatakatxho uhutwen hamà. Àro wyaro rowya uhutwatxhe rma, Txemohtyo ànyakyaha, ohyakanye.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Amnye romoknàr xe wehxaha, uro xarha, ohyakanye. Kohkomo wya ronyaknyàr hona ro wehxaha, mexe nyhe txko mak ha.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 — ausente —
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 — ausente —
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Ekeh me rma haxa nehxaknano, thenyehra rma haxa mak ha. Àwayehpaya rma nehxako. Àhnàn yaw mak nehxako, Khoryenkomo. Ohxe harha neryako. Tàwya ohxe txenyetoko rma, rohnàn yaw xarha nehxak hamà, noro hoko oseryehokahra harha ryehtxoho me. Àsok tawro hana. Noro wayehnàtok haxa, thenyehra rma haxa roseryehokanàràtho haryhe mà.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Àro ke, noro nyaknyàr xe rma haxa wehxaha, ohyakanye, oyeryehotatho menye. Owyanye noro yonyetoko rma, oyeryehotetxow hamà. Oyeryehotantokonye rma, oseryehokahra harha wehxan hamà.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 — ausente —
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.