Filipenses 1

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pawru uro ha. Rakoron xarha Txemohtyo. Kryestu Txesus yanoto me amna naha. Ohyakanye àmenhehe, Feryepos hon komo hyaka. Khoryenkomo mryenon komo rma omnyamo, Kryestu Txesus yoh komo rma. Oyonye ro komo hyaka xarha àmenhehe, nyamoro yakoronomanye ro komo hyaka xarha.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Onà wyaro amna nkehe, Khoryenkomo wya, ohokonye. Towahke exko, Feryepos hon kom hoko, ohxe txetxoko, kehe amna, àwya, Txesusu Kryestu wya xarha. Kyàmkom me rma naha, Khoryenkomo. Kohkom me rma naha, Txesusu Kryestu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 — ausente —
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 — ausente —
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Amnyehra oyonyhoryetxkonà rma, Khoryenkomo. Noro rma, oyonyhoryetxehketxhe haxa ha. Txesusu Kryestu yomoknàtoko, oyonyhoryetxehketxhe haxa ha. Anatoko oyonyhoryetxehketxow hana kahra mak wehxaha. Oyonyhoryetxehketxhe xaxa mak hampànà, kany me haxa wehxaha.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Àro wyaro tkahorye naha, ohokonye, oxenye rma haxa ryesnàr ke. Oxenye rma haxa wehxaha, rakoronomanye ro me oyesnàr kom ke. Rowyaro rma rha Khoryenkomo newakryenàr me manatxhe. Àro wyaro oyehtxoho kom hoye ro uro makoronometxow hamà. Watxa ymo yawo tahuso rma ryehtoko, uro makoronometxhe. Àrwo yonyhorun hoko rma ryehtoko, uro makoronometxhe. Yaworo xaxa naha, àrwo yonyhorunu, kany me wehxaha. Tonytxahoryem me xaxa naha, kany me wehxaha. Àro wyaro tawro hoko rma ryehtoko, uro makoronometxhe.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Àro ke, onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, Khoryenkomo nenytxanàr me. Ohnàn kom yawo rma haxa wehxaha. Kàhnàn kom yawo rma haxa nay hamà, Kryestu Txesusu. Kàhnàn kom yawo noro yehtxoho wyaro, ohnàn kom yawo rma haxa wehxaha.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Onà wyaro ryhe àkehe xarha, Khoryenkomo wya, ohokonye. Apa y, osoxe rma haxa hak nahtxoko, meya rma haxa mak ha, àkehe, àwya, ohokonye. Apa y, ohutwanye ro me rma haxa hak nahtxoko, àkehe xarha. Onà ohxe naha, onàtho haxa atxke naha, kanye ro me rma haxa hak nahtxoko, àkehe xarha, àwya.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Àro wyaro kàrwonaha, ohokonye, enyhoru hutwanye ro me oyehtxoho menye, owyanye on hok ryehtoko ohxe wehxan hamà katxho me, yaworonohnà mehra oyehtxoho menye, toto kom hoko ohxe roro oyehtxoho menye. Àro wyaro oyehtokonye, ohxe roro ehxah mosonà katxho me manatxhe, Kryestu wya, tomokàtxhe mak ha.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Àro wyaro oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho me mosonyhetxow hamà. Ohxe roro rma haxa manatxow hamà, Txesusu Kryestu yahoxet yano me mak ha. Àro wyaro ohxe roro oyehtxoho kom hoye ro, onà wyaro katxho me nay hamà, Khoryenkomo. Tàmryenon komo yonyhoryenye ro me nay hamà, ohxe xaxa nay hamà, ehonomnà me xaxa nay hamà, katxho ro me nay hamà, noro ha.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Rowtà komo y, onà ryhe uhutwamohsehe, owyanye, oseryehokahra harha oyehtxoho menye. Watxa ymo yawo tahuso wehxan hamà. Enytxahkahpàn me mak naha, àrwo yonyhorunu. Meya rma haxa tonytxaxem me naha.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Àsok tawro hana. Onà wyaro nketxhe, watxa ymo yonye ro komo, omeroro. Kryestu yanoto me tesnàr ke ryhe, tahuso nay hamà, Pawru, ketxhe, nyamoro. Arymano ynye ro komo rma nyamoro ha, Homayana komo rma, Sesa yanoto komo rma. Àro wyaro rma rha nketxhe, anar komo xarha. Àro wyaro rma rohutwetxhe, omeroron komo.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Kryestu mryenon komo xarha, kowtà komo rma, towankaryhe harha natxhe, tahuso ryesnàr ke mak ha. Onà wyaro nketxhe, ukukuru komo, thenyenohnà komo rma. Pawru yakoronomen hamà, Kohkomo, àro ke, kàwyam xarha kakoronometxow hamà, ketxhe. Àro ke, towankaryhe rma haxa natxhe. Oseryehpàra rma, Khoryenkomo rwonà yokarymetxhe.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 — ausente —
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Teryehorye rye rma haxa wehxaha, onà wyaro ryehutwanàr ke. Amnye, onà ymo yaye ronampatakehe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo. Kwayehyan hana, àwayehpàra rma wehxan haxa hana, àna hana. Onà ymo yaye ronampatakehe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo. Rohoko orwonàmtoho kom hoye ro ronampatakehe. Tokato wya rakoronomatxho hoye ro ryhe ronampatakehe, Txesusu Kryestu yokato wya rakoronomatxho hoye ro mak ha. Àro ke, teryehorye rye rma haxa wehxaha.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ehonomnà me xaxa Kryestu yonyhonàr xe roro wehxaha, toto komo wya, omeroron komo wya. Rowayehtoho hoye ro hana, àwayehpàra rma ryehtxoho hoye ro haxa hana, ehonomnà me xaxa noro yonyhonàr xe wehxan ha, àwyanye. Àro ke, towankaryhe rma haxa ryesnàr xe wehxaha. Ewankaramra ro mak ryesnàr xe wehxaha. Àro wyaro ryesnàr hona ro rma haxa wehxaha, Khoryenkom yokato wya rakoronomanàr ke mak ha.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Àsok tawro hana. Àwayehpàra rma hak ryehtoko, Kryestu yanoto ro me wehxan hamà. Rowayhàtxhe, noro hyawono ro me harha wehxan hamà. Ohxe rma haxa wehxan hamà.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Àwayehpàra rma hak ryehtoko, thenyehra rma haxa natxow hamà, Kryestu yahosnyenhàyamo, noro hyaka ratamoknyàr ke mak ha. Àsok hana ryesnàr xe wehxan ha, àwayehpàra hana, twayehso haxa hana. Tàywenyeke rma wehxan hamà.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Rowayehrà xe wehxaha. Àwayehpàra ryesnàr xe xarha wehxaha. Àro ke, tàywenyeke rma wehxan hamà. Rowayehrà xe xaxa wehxaha. Kryestu hyawo roro harha ryesnàr xe rma wehxaha. Àsok tawro hana. Noro hyawo ryehtoko, ohxe roro rma haxa wehxan hamà, meya roro.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Àwayehpàra rma hak ryehtok haxa ryhe, towakryexemà rye me rma haxa manatxhe, omnyamo, ahananàhnye kom me rma ryesnàr ke.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Àro ke, àwayehpàra rma hak ryesnàr xe nay hamà, Khoryenkomo. Tano rma hak wehxan hamà, ohyakany harha romohtoho me, ohyawony harha ryehtxoho me. Ohyawonye ryehtxoho hoye ro, thananàhsomà rye me rma haxa manatxow hamà. Teryehorye rye rma haxa manatxow hamà, thananàhsom me rma oyesnàr kom ke.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Àro wyaro oyehtokonye, onà wyaro màketxow hamà, Kryestu Txesusu wya. Ohxe xaxa manay hamà, amna hyaka harha owya Pawru nyaknyàr ke, màketxhe. Àro wyaro rma màketxow hamà, àwya, ohyawony harha ryesnàr ke.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Oyonyxenye komokyan hana. Ohyawony harha wehxan hana. Ohyawohrany haxa wehxan hana. Ohxe roro rma ehtxoko, omnyamo. Kàwyanye àrwo yonyhorunu yahosàtxhe, ohxe roro tehxorye mak tehxatxhe, kàwyanye Kryestu yahosàtxhe rma. Àro ke, ohxe roro ehtxoko.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 axanhàn kom hona oseryehpànà ro me oyehtxoho komo xarha. Àro wyaro oyehtxoho komo yonytxanàr xe wehxaha.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Khoryenkom yano me ryhe, teryewhamnohsom me manatxhe, kowakryenye ro kom yano me mak ha. Noro yano me Kryestu hona menyatxhe. Noro yano me rma rha teryewhamnohsom me xarha manatxhe, Kryestu mryenon me oyesnàr kom ke.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Rowyaro rma rha teryewhamnohsom me manatxhe. Kxanhàn komo wya ryeryewhamnohtoho menyatxkonà, amnyehra. Teryewhamnohsom me rma uro menytxetxhe, amnye rma. Àro wyaro rma rha teryewhamnohsom me manatxhe, omnyam xarha, Kryestu mryenon me oyesnàr kom ke mak ha.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.