Filipenses 1

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pawru uro ha. Rakoron xarha Txemohtyo. Kryestu Txesus yanoto me amna naha. Ohyakanye àmenhehe, Feryepos hon komo hyaka. Khoryenkomo mryenon komo rma omnyamo, Kryestu Txesus yoh komo rma. Oyonye ro komo hyaka xarha àmenhehe, nyamoro yakoronomanye ro komo hyaka xarha.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Onà wyaro amna nkehe, Khoryenkomo wya, ohokonye. Towahke exko, Feryepos hon kom hoko, ohxe txetxoko, kehe amna, àwya, Txesusu Kryestu wya xarha. Kyàmkom me rma naha, Khoryenkomo. Kohkom me rma naha, Txesusu Kryestu.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 — ausente —
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Amnyehra oyonyhoryetxkonà rma, Khoryenkomo. Noro rma, oyonyhoryetxehketxhe haxa ha. Txesusu Kryestu yomoknàtoko, oyonyhoryetxehketxhe haxa ha. Anatoko oyonyhoryetxehketxow hana kahra mak wehxaha. Oyonyhoryetxehketxhe xaxa mak hampànà, kany me haxa wehxaha.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Àro wyaro tkahorye naha, ohokonye, oxenye rma haxa ryesnàr ke. Oxenye rma haxa wehxaha, rakoronomanye ro me oyesnàr kom ke. Rowyaro rma rha Khoryenkomo newakryenàr me manatxhe. Àro wyaro oyehtxoho kom hoye ro uro makoronometxow hamà. Watxa ymo yawo tahuso rma ryehtoko, uro makoronometxhe. Àrwo yonyhorun hoko rma ryehtoko, uro makoronometxhe. Yaworo xaxa naha, àrwo yonyhorunu, kany me wehxaha. Tonytxahoryem me xaxa naha, kany me wehxaha. Àro wyaro tawro hoko rma ryehtoko, uro makoronometxhe.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Àro ke, onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, Khoryenkomo nenytxanàr me. Ohnàn kom yawo rma haxa wehxaha. Kàhnàn kom yawo rma haxa nay hamà, Kryestu Txesusu. Kàhnàn kom yawo noro yehtxoho wyaro, ohnàn kom yawo rma haxa wehxaha.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Onà wyaro ryhe àkehe xarha, Khoryenkomo wya, ohokonye. Apa y, osoxe rma haxa hak nahtxoko, meya rma haxa mak ha, àkehe, àwya, ohokonye. Apa y, ohutwanye ro me rma haxa hak nahtxoko, àkehe xarha. Onà ohxe naha, onàtho haxa atxke naha, kanye ro me rma haxa hak nahtxoko, àkehe xarha, àwya.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Àro wyaro kàrwonaha, ohokonye, enyhoru hutwanye ro me oyehtxoho menye, owyanye on hok ryehtoko ohxe wehxan hamà katxho me, yaworonohnà mehra oyehtxoho menye, toto kom hoko ohxe roro oyehtxoho menye. Àro wyaro oyehtokonye, ohxe roro ehxah mosonà katxho me manatxhe, Kryestu wya, tomokàtxhe mak ha.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Àro wyaro oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho me mosonyhetxow hamà. Ohxe roro rma haxa manatxow hamà, Txesusu Kryestu yahoxet yano me mak ha. Àro wyaro ohxe roro oyehtxoho kom hoye ro, onà wyaro katxho me nay hamà, Khoryenkomo. Tàmryenon komo yonyhoryenye ro me nay hamà, ohxe xaxa nay hamà, ehonomnà me xaxa nay hamà, katxho ro me nay hamà, noro ha.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Rowtà komo y, onà ryhe uhutwamohsehe, owyanye, oseryehokahra harha oyehtxoho menye. Watxa ymo yawo tahuso wehxan hamà. Enytxahkahpàn me mak naha, àrwo yonyhorunu. Meya rma haxa tonytxaxem me naha.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Àsok tawro hana. Onà wyaro nketxhe, watxa ymo yonye ro komo, omeroro. Kryestu yanoto me tesnàr ke ryhe, tahuso nay hamà, Pawru, ketxhe, nyamoro. Arymano ynye ro komo rma nyamoro ha, Homayana komo rma, Sesa yanoto komo rma. Àro wyaro rma rha nketxhe, anar komo xarha. Àro wyaro rma rohutwetxhe, omeroron komo.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Kryestu mryenon komo xarha, kowtà komo rma, towankaryhe harha natxhe, tahuso ryesnàr ke mak ha. Onà wyaro nketxhe, ukukuru komo, thenyenohnà komo rma. Pawru yakoronomen hamà, Kohkomo, àro ke, kàwyam xarha kakoronometxow hamà, ketxhe. Àro ke, towankaryhe rma haxa natxhe. Oseryehpàra rma, Khoryenkomo rwonà yokarymetxhe.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 — ausente —
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 — ausente —
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Teryehorye rye rma haxa wehxaha, onà wyaro ryehutwanàr ke. Amnye, onà ymo yaye ronampatakehe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo. Kwayehyan hana, àwayehpàra rma wehxan haxa hana, àna hana. Onà ymo yaye ronampatakehe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo. Rohoko orwonàmtoho kom hoye ro ronampatakehe. Tokato wya rakoronomatxho hoye ro ryhe ronampatakehe, Txesusu Kryestu yokato wya rakoronomatxho hoye ro mak ha. Àro ke, teryehorye rye rma haxa wehxaha.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ehonomnà me xaxa Kryestu yonyhonàr xe roro wehxaha, toto komo wya, omeroron komo wya. Rowayehtoho hoye ro hana, àwayehpàra rma ryehtxoho hoye ro haxa hana, ehonomnà me xaxa noro yonyhonàr xe wehxan ha, àwyanye. Àro ke, towankaryhe rma haxa ryesnàr xe wehxaha. Ewankaramra ro mak ryesnàr xe wehxaha. Àro wyaro ryesnàr hona ro rma haxa wehxaha, Khoryenkom yokato wya rakoronomanàr ke mak ha.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Àsok tawro hana. Àwayehpàra rma hak ryehtoko, Kryestu yanoto ro me wehxan hamà. Rowayhàtxhe, noro hyawono ro me harha wehxan hamà. Ohxe rma haxa wehxan hamà.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Àwayehpàra rma hak ryehtoko, thenyehra rma haxa natxow hamà, Kryestu yahosnyenhàyamo, noro hyaka ratamoknyàr ke mak ha. Àsok hana ryesnàr xe wehxan ha, àwayehpàra hana, twayehso haxa hana. Tàywenyeke rma wehxan hamà.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Rowayehrà xe wehxaha. Àwayehpàra ryesnàr xe xarha wehxaha. Àro ke, tàywenyeke rma wehxan hamà. Rowayehrà xe xaxa wehxaha. Kryestu hyawo roro harha ryesnàr xe rma wehxaha. Àsok tawro hana. Noro hyawo ryehtoko, ohxe roro rma haxa wehxan hamà, meya roro.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Àwayehpàra rma hak ryehtok haxa ryhe, towakryexemà rye me rma haxa manatxhe, omnyamo, ahananàhnye kom me rma ryesnàr ke.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Àro ke, àwayehpàra rma hak ryesnàr xe nay hamà, Khoryenkomo. Tano rma hak wehxan hamà, ohyakany harha romohtoho me, ohyawony harha ryehtxoho me. Ohyawonye ryehtxoho hoye ro, thananàhsomà rye me rma haxa manatxow hamà. Teryehorye rye rma haxa manatxow hamà, thananàhsom me rma oyesnàr kom ke.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Àro wyaro oyehtokonye, onà wyaro màketxow hamà, Kryestu Txesusu wya. Ohxe xaxa manay hamà, amna hyaka harha owya Pawru nyaknyàr ke, màketxhe. Àro wyaro rma màketxow hamà, àwya, ohyawony harha ryesnàr ke.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Oyonyxenye komokyan hana. Ohyawony harha wehxan hana. Ohyawohrany haxa wehxan hana. Ohxe roro rma ehtxoko, omnyamo. Kàwyanye àrwo yonyhorunu yahosàtxhe, ohxe roro tehxorye mak tehxatxhe, kàwyanye Kryestu yahosàtxhe rma. Àro ke, ohxe roro ehtxoko.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 axanhàn kom hona oseryehpànà ro me oyehtxoho komo xarha. Àro wyaro oyehtxoho komo yonytxanàr xe wehxaha.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Khoryenkom yano me ryhe, teryewhamnohsom me manatxhe, kowakryenye ro kom yano me mak ha. Noro yano me Kryestu hona menyatxhe. Noro yano me rma rha teryewhamnohsom me xarha manatxhe, Kryestu mryenon me oyesnàr kom ke.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Rowyaro rma rha teryewhamnohsom me manatxhe. Kxanhàn komo wya ryeryewhamnohtoho menyatxkonà, amnyehra. Teryewhamnohsom me rma uro menytxetxhe, amnye rma. Àro wyaro rma rha teryewhamnohsom me manatxhe, omnyam xarha, Kryestu mryenon me oyesnàr kom ke mak ha.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.