Filemom 1

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pawru uro ha. Tahuso wehxaha, watxa ymo yawo, Kryestu Txesus yano me mak ha. Rakoro naha, Txemohtyo, kowtà komo.
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 Anar komo hyaka xarha àmenhehe, Kryestu mryenon komo hyaka rma, omàn yaka tohsamnohsomà ro komo hyaka rma. Aafeya hyaka xarha àmenhehe. Amna wosànà ryhe noro ha. Ahkepu hyaka xarha àmenhehe. Amna wyaro rma rha, anhà yarymanàr hokono ro ryhe noro ha.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Onà wyaro amna nkehe, Khoryenkomo wya, ohokonye. Towahke exko, Feryemon kom hoko, ohxe txetxoko, kehe amna, àwya, Txesusu Kryestu wya xarha. Kyàmkom me rma naha, Khoryenkomo. Kohkom me rma naha, Txesusu Kryestu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Ohoko ryhe tàrwonyemà ro me wehxaha, Khoryenkom yakoro. Ohoko rorwonàmnàtoko rye rma, onà wyaro àkehe, àwya. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, noro txko hoko, àkehe yohà rma haxa, Khoryenkomo wya, ohoko.
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 Àro wyaro kàrwonaha, ohoko, rowya oyokaytà yonytxanàr ke. Txesus hona, Kohkom hona xenye ro me rma haxa manay hatà. Noro mryenon komo xe rma haxa manay hatà.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Onà wyaro xarha kàrwonaha, Khoryenkom yakoro, ohoko. Apa y, Kryestu hona xenye ro me rma haxa nay hatà. Kryestu hona xenye ro rma, omryenon komo yakoronomanye ro me hak nahko, àkehe, ohoko. Apa y, akoronomanye ro kom me hak nahko, onewakryenàr me rma haxa ehutwatxho menye, àkehe, Khoryenkomo wya, ohoko. Àsok tawro hana. Kryestu yoh me kehtokonye, noro newakryenàr me rma haxa tehxatxow hamà.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Rowtà y, rowya oyokaytà yonytxatxho ryhe, ryeryehotanàhyako, thenyehra rma haxa mak ha. Kryestu mryenon komo xe rma haxa naha, Feryemonà, katxho rma, teryehorye rma haxa ryeryako. Àsok tawro hana. Teryehotanàhsom me rma haxa natxow hatà, Kryestu mryenon komo, owya towakryenàr kom ke mak hatà.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 — ausente —
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 — ausente —
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Àro ke ryhe, Onesemu hoko kàrwonaha, ayakoro. Rohokru me xaxa naha, noro ha, Kryestu hona xeny me rowya tenyàr ke. Tahuso rma ryehtoko, noro yàm me harha wehxako. Àro ke, uro nyhe txko ewakryeko, noro hoko.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Amnyehra atxke nehxakon hatà, owya. Ayanototho rma, oyoyukhura nehxakon hatà. Amnye rma haxa ryhe, ohxe harha mpànà naha ha. Uro xarha, omoro xarha, kakoronomany me xaxa mpànà naha ha.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Noro rma ànyakyaha harha hampànà, ohyaka. Ronàhnànà rma haxa mpànà ànyakyaha ha, ohyaka.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ànyaknyàr xehra rma wehxaknan haryhe. Ranoto me, rohyawo roro esnàr xe rma wehxaknan haryhe. Onà ymo yawo tahuso wehxaha, rowya àrwo yonyhorunu yokarymanàr ke mak ha. Onà ymo yawo rma ryehtoko, rohyawo roro noro yesnàr xe wehxaknan haryhe, àwya rakoronomanàr horà, onànyaketxhàr me rakoronomanàr horà.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Rohyawo roro rma tehtoko, ayano me rohra tan esnàràtho haryhe mà, rano me ro haxa ryhe esnàràtho haryhe mà. Oyehutwatxho yano me mak tan esnàr xe wehxaknano. Owya, ranototho yaryak hamà, Pawru, tanoto me harha, tawro xehra wehxaknano. Oyehutwatxho hoye ro haxa ryhe tan esnàr xe wehxaknano, owya Pawru yowakryenàr xe rma haxa wehxaha, katxhàr hoye ro mak ha. Àro ke, tano roro rma exko, rohyawo, kahra wehxaknano, àwya. Ànyakyaha harha hampànà, ohyaka.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Àsok tawro ryhe ohnànkaye, Onesemu. Khoryenkom yano me ryhe ohnànkay hamà. Anatoko onà wyaro nehutway hana, Khoryenkomo. Feryemonà hyawohra mexehra hak nahko, Onesemu, kekon hana. Amnye haxa ryhe, noro hyaw harha hak nahko, meya roro rma haxa mak ha, kekon hana, Khoryenkomo.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Amnyehra ryhe, ayanoto me marma nehxakonà, ehematxhohnà ro me mak ha. Ohyaka harha tàtotxhe, oyowtà me harha mpànà naha ha. Onàhnàn me harha mpànà naha ha. Ronàhnàn me rma haxa naha. Rowya àhnànàytxoho yoho rma haxa, màhnànàryan hamà, omoro, àsok tawro hana, ayanoto me esnàr ke hamà, oyowtà me xarha esnàr ke hamà, Kohkomo hokru me esnàr ke hamà.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Àro ke, oyowtà me ryhe noro txeryko, ohyaka àtotxhe. Àsok tawro hana. Uro haxa rototxhe, oyowtà me uro meryan hamà. Noro rye kàwro kany me manay hamà, rohoko. Àro ke, noro xarha txeryko, oyowtà me rma rha.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Akatxhothàrà yarày hatà, noro, tkatxho me harha. Ehemahnà me rma narày hatà. Àro ke, anatoko onà wyaro màken hana, àwya. Rokatxhotho ehemako, rowya, màken hana. Norohnà wya haxa ryhe àro wyaro kasko. Rowya haxa ryhe ehemako kasko, noro naràthotho hoko.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Uro ryhe wehemehe, owya. Àro wyaro katxho rma ohyaka àmenhehe, uro ha, Pawru. Uro haxa ryhe wehemehe katxho rma àro ha, ronmenhotho. Rokatxhotho ehemako kahra ro rma haka, onà ryhe uhutwako. Rowya Kryestu yokarymanàr ke ryhe, karyhe roro harha manaha, omoro. Àro rma yehemahra manaha, rowya.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Rowtà y, uro ewakryeko. Oyowtà me ryhe Onesemu txeryko, owya rowakryetxho me. Kohkom yohà rye me kesnàr ke ryhe, uro ewakryeko. Teryehorye rma haxa uro txeryko, Kryestu mryenon me kesnàr ke mak ha.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Royukyaha xaxa mak hampànà, Feryemonà, àkehe, rohnawo. Àro ke ryhe, onà rokaryehtanà àmenhehe, ohyaka. Rowya, uro ewakryeko, katxho yoho rma haxa, royukyaha xaxa mak hampànà, noro ha, àkehe, rohnawo, ohoko.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Rowya on menhontoko rma, onà wyaro ryhe àkehe xarha, owya. Khoryenkomo wya ranàr hona ro rma haxa wehxaha, ohyaka, romohtoho hoko orwonàmrà kom ke. Àro ke, rosarà enyhoryeko.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafrasà ryhe, rakoro naha, watxa ymo yawo. Tahuso rma rha naha, noro xarha, Kryestu Txesusu yano me rma rha. Ohnàn yawo rma haxa nay hatà, noro ha.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ohnàn yawo rma rha natxow hatà, Mahkus komo xarha, Aryestahku xarha, Demas xarha, Rukas xarha. Rowyaro rma rha, Khoryenkomo hyaka tatamohxemà ro komo rma nyamoro ha.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Towahke xaxa nay hamà, Txesusu Kryestu, Kohkomo, khokonye. Àro wyaro towahke noro yehtxoho hutwanàr xe roro wehxaha, owyanye, ohnawonye.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.