Filemom 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Pawru uro ha. Tahuso wehxaha, watxa ymo yawo, Kryestu Txesus yano me mak ha. Rakoro naha, Txemohtyo, kowtà komo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Anar komo hyaka xarha àmenhehe, Kryestu mryenon komo hyaka rma, omàn yaka tohsamnohsomà ro komo hyaka rma. Aafeya hyaka xarha àmenhehe. Amna wosànà ryhe noro ha. Ahkepu hyaka xarha àmenhehe. Amna wyaro rma rha, anhà yarymanàr hokono ro ryhe noro ha.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Onà wyaro amna nkehe, Khoryenkomo wya, ohokonye. Towahke exko, Feryemon kom hoko, ohxe txetxoko, kehe amna, àwya, Txesusu Kryestu wya xarha. Kyàmkom me rma naha, Khoryenkomo. Kohkom me rma naha, Txesusu Kryestu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ohoko ryhe tàrwonyemà ro me wehxaha, Khoryenkom yakoro. Ohoko rorwonàmnàtoko rye rma, onà wyaro àkehe, àwya. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, noro txko hoko, àkehe yohà rma haxa, Khoryenkomo wya, ohoko.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Àro wyaro kàrwonaha, ohoko, rowya oyokaytà yonytxanàr ke. Txesus hona, Kohkom hona xenye ro me rma haxa manay hatà. Noro mryenon komo xe rma haxa manay hatà.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Onà wyaro xarha kàrwonaha, Khoryenkom yakoro, ohoko. Apa y, Kryestu hona xenye ro me rma haxa nay hatà. Kryestu hona xenye ro rma, omryenon komo yakoronomanye ro me hak nahko, àkehe, ohoko. Apa y, akoronomanye ro kom me hak nahko, onewakryenàr me rma haxa ehutwatxho menye, àkehe, Khoryenkomo wya, ohoko. Àsok tawro hana. Kryestu yoh me kehtokonye, noro newakryenàr me rma haxa tehxatxow hamà.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Rowtà y, rowya oyokaytà yonytxatxho ryhe, ryeryehotanàhyako, thenyehra rma haxa mak ha. Kryestu mryenon komo xe rma haxa naha, Feryemonà, katxho rma, teryehorye rma haxa ryeryako. Àsok tawro hana. Teryehotanàhsom me rma haxa natxow hatà, Kryestu mryenon komo, owya towakryenàr kom ke mak hatà.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Àro ke ryhe, Onesemu hoko kàrwonaha, ayakoro. Rohokru me xaxa naha, noro ha, Kryestu hona xeny me rowya tenyàr ke. Tahuso rma ryehtoko, noro yàm me harha wehxako. Àro ke, uro nyhe txko ewakryeko, noro hoko.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Amnyehra atxke nehxakon hatà, owya. Ayanototho rma, oyoyukhura nehxakon hatà. Amnye rma haxa ryhe, ohxe harha mpànà naha ha. Uro xarha, omoro xarha, kakoronomany me xaxa mpànà naha ha.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Noro rma ànyakyaha harha hampànà, ohyaka. Ronàhnànà rma haxa mpànà ànyakyaha ha, ohyaka.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ànyaknyàr xehra rma wehxaknan haryhe. Ranoto me, rohyawo roro esnàr xe rma wehxaknan haryhe. Onà ymo yawo tahuso wehxaha, rowya àrwo yonyhorunu yokarymanàr ke mak ha. Onà ymo yawo rma ryehtoko, rohyawo roro noro yesnàr xe wehxaknan haryhe, àwya rakoronomanàr horà, onànyaketxhàr me rakoronomanàr horà.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Rohyawo roro rma tehtoko, ayano me rohra tan esnàràtho haryhe mà, rano me ro haxa ryhe esnàràtho haryhe mà. Oyehutwatxho yano me mak tan esnàr xe wehxaknano. Owya, ranototho yaryak hamà, Pawru, tanoto me harha, tawro xehra wehxaknano. Oyehutwatxho hoye ro haxa ryhe tan esnàr xe wehxaknano, owya Pawru yowakryenàr xe rma haxa wehxaha, katxhàr hoye ro mak ha. Àro ke, tano roro rma exko, rohyawo, kahra wehxaknano, àwya. Ànyakyaha harha hampànà, ohyaka.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Àsok tawro ryhe ohnànkaye, Onesemu. Khoryenkom yano me ryhe ohnànkay hamà. Anatoko onà wyaro nehutway hana, Khoryenkomo. Feryemonà hyawohra mexehra hak nahko, Onesemu, kekon hana. Amnye haxa ryhe, noro hyaw harha hak nahko, meya roro rma haxa mak ha, kekon hana, Khoryenkomo.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Amnyehra ryhe, ayanoto me marma nehxakonà, ehematxhohnà ro me mak ha. Ohyaka harha tàtotxhe, oyowtà me harha mpànà naha ha. Onàhnàn me harha mpànà naha ha. Ronàhnàn me rma haxa naha. Rowya àhnànàytxoho yoho rma haxa, màhnànàryan hamà, omoro, àsok tawro hana, ayanoto me esnàr ke hamà, oyowtà me xarha esnàr ke hamà, Kohkomo hokru me esnàr ke hamà.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Àro ke, oyowtà me ryhe noro txeryko, ohyaka àtotxhe. Àsok tawro hana. Uro haxa rototxhe, oyowtà me uro meryan hamà. Noro rye kàwro kany me manay hamà, rohoko. Àro ke, noro xarha txeryko, oyowtà me rma rha.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Akatxhothàrà yarày hatà, noro, tkatxho me harha. Ehemahnà me rma narày hatà. Àro ke, anatoko onà wyaro màken hana, àwya. Rokatxhotho ehemako, rowya, màken hana. Norohnà wya haxa ryhe àro wyaro kasko. Rowya haxa ryhe ehemako kasko, noro naràthotho hoko.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Uro ryhe wehemehe, owya. Àro wyaro katxho rma ohyaka àmenhehe, uro ha, Pawru. Uro haxa ryhe wehemehe katxho rma àro ha, ronmenhotho. Rokatxhotho ehemako kahra ro rma haka, onà ryhe uhutwako. Rowya Kryestu yokarymanàr ke ryhe, karyhe roro harha manaha, omoro. Àro rma yehemahra manaha, rowya.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Rowtà y, uro ewakryeko. Oyowtà me ryhe Onesemu txeryko, owya rowakryetxho me. Kohkom yohà rye me kesnàr ke ryhe, uro ewakryeko. Teryehorye rma haxa uro txeryko, Kryestu mryenon me kesnàr ke mak ha.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Royukyaha xaxa mak hampànà, Feryemonà, àkehe, rohnawo. Àro ke ryhe, onà rokaryehtanà àmenhehe, ohyaka. Rowya, uro ewakryeko, katxho yoho rma haxa, royukyaha xaxa mak hampànà, noro ha, àkehe, rohnawo, ohoko.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Rowya on menhontoko rma, onà wyaro ryhe àkehe xarha, owya. Khoryenkomo wya ranàr hona ro rma haxa wehxaha, ohyaka, romohtoho hoko orwonàmrà kom ke. Àro ke, rosarà enyhoryeko.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafrasà ryhe, rakoro naha, watxa ymo yawo. Tahuso rma rha naha, noro xarha, Kryestu Txesusu yano me rma rha. Ohnàn yawo rma haxa nay hatà, noro ha.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ohnàn yawo rma rha natxow hatà, Mahkus komo xarha, Aryestahku xarha, Demas xarha, Rukas xarha. Rowyaro rma rha, Khoryenkomo hyaka tatamohxemà ro komo rma nyamoro ha.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Towahke xaxa nay hamà, Txesusu Kryestu, Kohkomo, khokonye. Àro wyaro towahke noro yehtxoho hutwanàr xe roro wehxaha, owyanye, ohnawonye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.