Filemom 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Pawru uro ha. Tahuso wehxaha, watxa ymo yawo, Kryestu Txesus yano me mak ha. Rakoro naha, Txemohtyo, kowtà komo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Anar komo hyaka xarha àmenhehe, Kryestu mryenon komo hyaka rma, omàn yaka tohsamnohsomà ro komo hyaka rma. Aafeya hyaka xarha àmenhehe. Amna wosànà ryhe noro ha. Ahkepu hyaka xarha àmenhehe. Amna wyaro rma rha, anhà yarymanàr hokono ro ryhe noro ha.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Onà wyaro amna nkehe, Khoryenkomo wya, ohokonye. Towahke exko, Feryemon kom hoko, ohxe txetxoko, kehe amna, àwya, Txesusu Kryestu wya xarha. Kyàmkom me rma naha, Khoryenkomo. Kohkom me rma naha, Txesusu Kryestu.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Ohoko ryhe tàrwonyemà ro me wehxaha, Khoryenkom yakoro. Ohoko rorwonàmnàtoko rye rma, onà wyaro àkehe, àwya. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, noro txko hoko, àkehe yohà rma haxa, Khoryenkomo wya, ohoko.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Àro wyaro kàrwonaha, ohoko, rowya oyokaytà yonytxanàr ke. Txesus hona, Kohkom hona xenye ro me rma haxa manay hatà. Noro mryenon komo xe rma haxa manay hatà.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Onà wyaro xarha kàrwonaha, Khoryenkom yakoro, ohoko. Apa y, Kryestu hona xenye ro me rma haxa nay hatà. Kryestu hona xenye ro rma, omryenon komo yakoronomanye ro me hak nahko, àkehe, ohoko. Apa y, akoronomanye ro kom me hak nahko, onewakryenàr me rma haxa ehutwatxho menye, àkehe, Khoryenkomo wya, ohoko. Àsok tawro hana. Kryestu yoh me kehtokonye, noro newakryenàr me rma haxa tehxatxow hamà.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Rowtà y, rowya oyokaytà yonytxatxho ryhe, ryeryehotanàhyako, thenyehra rma haxa mak ha. Kryestu mryenon komo xe rma haxa naha, Feryemonà, katxho rma, teryehorye rma haxa ryeryako. Àsok tawro hana. Teryehotanàhsom me rma haxa natxow hatà, Kryestu mryenon komo, owya towakryenàr kom ke mak hatà.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 — ausente —
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Àro ke ryhe, Onesemu hoko kàrwonaha, ayakoro. Rohokru me xaxa naha, noro ha, Kryestu hona xeny me rowya tenyàr ke. Tahuso rma ryehtoko, noro yàm me harha wehxako. Àro ke, uro nyhe txko ewakryeko, noro hoko.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Amnyehra atxke nehxakon hatà, owya. Ayanototho rma, oyoyukhura nehxakon hatà. Amnye rma haxa ryhe, ohxe harha mpànà naha ha. Uro xarha, omoro xarha, kakoronomany me xaxa mpànà naha ha.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Noro rma ànyakyaha harha hampànà, ohyaka. Ronàhnànà rma haxa mpànà ànyakyaha ha, ohyaka.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ànyaknyàr xehra rma wehxaknan haryhe. Ranoto me, rohyawo roro esnàr xe rma wehxaknan haryhe. Onà ymo yawo tahuso wehxaha, rowya àrwo yonyhorunu yokarymanàr ke mak ha. Onà ymo yawo rma ryehtoko, rohyawo roro noro yesnàr xe wehxaknan haryhe, àwya rakoronomanàr horà, onànyaketxhàr me rakoronomanàr horà.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Rohyawo roro rma tehtoko, ayano me rohra tan esnàràtho haryhe mà, rano me ro haxa ryhe esnàràtho haryhe mà. Oyehutwatxho yano me mak tan esnàr xe wehxaknano. Owya, ranototho yaryak hamà, Pawru, tanoto me harha, tawro xehra wehxaknano. Oyehutwatxho hoye ro haxa ryhe tan esnàr xe wehxaknano, owya Pawru yowakryenàr xe rma haxa wehxaha, katxhàr hoye ro mak ha. Àro ke, tano roro rma exko, rohyawo, kahra wehxaknano, àwya. Ànyakyaha harha hampànà, ohyaka.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Àsok tawro ryhe ohnànkaye, Onesemu. Khoryenkom yano me ryhe ohnànkay hamà. Anatoko onà wyaro nehutway hana, Khoryenkomo. Feryemonà hyawohra mexehra hak nahko, Onesemu, kekon hana. Amnye haxa ryhe, noro hyaw harha hak nahko, meya roro rma haxa mak ha, kekon hana, Khoryenkomo.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Amnyehra ryhe, ayanoto me marma nehxakonà, ehematxhohnà ro me mak ha. Ohyaka harha tàtotxhe, oyowtà me harha mpànà naha ha. Onàhnàn me harha mpànà naha ha. Ronàhnàn me rma haxa naha. Rowya àhnànàytxoho yoho rma haxa, màhnànàryan hamà, omoro, àsok tawro hana, ayanoto me esnàr ke hamà, oyowtà me xarha esnàr ke hamà, Kohkomo hokru me esnàr ke hamà.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Àro ke, oyowtà me ryhe noro txeryko, ohyaka àtotxhe. Àsok tawro hana. Uro haxa rototxhe, oyowtà me uro meryan hamà. Noro rye kàwro kany me manay hamà, rohoko. Àro ke, noro xarha txeryko, oyowtà me rma rha.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Akatxhothàrà yarày hatà, noro, tkatxho me harha. Ehemahnà me rma narày hatà. Àro ke, anatoko onà wyaro màken hana, àwya. Rokatxhotho ehemako, rowya, màken hana. Norohnà wya haxa ryhe àro wyaro kasko. Rowya haxa ryhe ehemako kasko, noro naràthotho hoko.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Uro ryhe wehemehe, owya. Àro wyaro katxho rma ohyaka àmenhehe, uro ha, Pawru. Uro haxa ryhe wehemehe katxho rma àro ha, ronmenhotho. Rokatxhotho ehemako kahra ro rma haka, onà ryhe uhutwako. Rowya Kryestu yokarymanàr ke ryhe, karyhe roro harha manaha, omoro. Àro rma yehemahra manaha, rowya.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Rowtà y, uro ewakryeko. Oyowtà me ryhe Onesemu txeryko, owya rowakryetxho me. Kohkom yohà rye me kesnàr ke ryhe, uro ewakryeko. Teryehorye rma haxa uro txeryko, Kryestu mryenon me kesnàr ke mak ha.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Royukyaha xaxa mak hampànà, Feryemonà, àkehe, rohnawo. Àro ke ryhe, onà rokaryehtanà àmenhehe, ohyaka. Rowya, uro ewakryeko, katxho yoho rma haxa, royukyaha xaxa mak hampànà, noro ha, àkehe, rohnawo, ohoko.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Rowya on menhontoko rma, onà wyaro ryhe àkehe xarha, owya. Khoryenkomo wya ranàr hona ro rma haxa wehxaha, ohyaka, romohtoho hoko orwonàmrà kom ke. Àro ke, rosarà enyhoryeko.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafrasà ryhe, rakoro naha, watxa ymo yawo. Tahuso rma rha naha, noro xarha, Kryestu Txesusu yano me rma rha. Ohnàn yawo rma haxa nay hatà, noro ha.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ohnàn yawo rma rha natxow hatà, Mahkus komo xarha, Aryestahku xarha, Demas xarha, Rukas xarha. Rowyaro rma rha, Khoryenkomo hyaka tatamohxemà ro komo rma nyamoro ha.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Towahke xaxa nay hamà, Txesusu Kryestu, Kohkomo, khokonye. Àro wyaro towahke noro yehtxoho hutwanàr xe roro wehxaha, owyanye, ohnawonye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.