Efésios 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Àro wyaro Khoryenkom màn me manatxhe. Àro ke, noro yakoro tàrwonyemà ro me wehxaha, uro, Pawru rma, ohokonye. Tahuso rma wehxaha, onà ymo yawo, Kryestu Txesus yano me mak ha. Àsok tawro hana. Rowya ahananàhàthàyam hoye ro tahuso wehxan hamà, rowya Xuknewyanahnà komo hananàhàthàr hoye ro rma.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 Khoryenkomo wya ranotomatxho muhutwetxow hamà. Towahke xaxa tehtxoho hoye ro ranotomaye, ohyakanye rotonàr horà, Xuknewyanahnà komo hyaka rma rotonàr horà.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 Tàwya ranotomantoko rma, tehutwatxhàrànhàrà hutwamohsoye, rowya. Uhutwahnà rotho rma hutwamohsoye. Rowya tosonyhontoko rma, hutwamohsoye, Kohkomo. Àro rma wekarymano, owyanye, on yawo, ronmenhotho yawo.
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Owyanye onà rwonàhyamantoko rma, onà wyaro màketxow hamà. Khoryenkomo yehutwatxhàrànhàrà ryhe hutwen hamà, Pawru, màketxhe. Kryestu yoh me kehtxoho komo rma hutwen hamà, màketxhe.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Amnyehra uhutwamohsotàhkahra rma hak nehxakonà, Khoryenkomo, toto heno komo wya. Nyamoro heno rma, hutwetxkonà rma haryhe, atxke txko mak ha. Amnye rma haxa ryhe, hutwamohsotàhkaye, tanoto komo wya, tànwahanonkatxhàyamo wya, tànànyaketxhàyamo wya, tàrwonà yokarymanye ro komo wya. Àwyanye rma, tehutwatxhàrànhàrà hutwamohsohoye, Khoryenkomo, tokato wya.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Àsok katxho me hana nay ha, Khoryenkomo yehutwatxhàrànhàrà, uhutwahnà rotho rma. Onà wyaro katxho me nay hamà. Noro rye me harha natxhe, Xuknewyanahnà komo, Xuknewyana kom yakoro, katxho me rma naha. Khoryenkomo wya, kowakryetxhe xaxa mak hampànà katxho me rma rha natxhe, Xuknewyanahnà komo xarha, Kryestu Txesus yoh me tesnàr kom ke, tàwyanye àrwo yonyhorunu yonytxanàr ke, katxho me xarha naha, uhutwahnà rotho. Kahe yawo Khoryenkomo newakryenàr me rma rha natxhe, Xuknewyanahnà komo xarha, katxho me xarha naha, uhutwahnà rotho, Khoryenkomo yehutwatxhàrànhàrà rma.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Àro rma àrwo yonyhorunu rma yokarymany me ranotomaye, Khoryenkomo, rohoko towahke xaxa tesnàr ke mak ha. Tahoxet hoye ro rakoronomehe, tanoto me ryehtxoho me.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 Norohnàtho me rma haxa wehxaha, urotho. Khoryenkomo mryenon komo yosnaka rma haxa wehxaha, norohnàtho komo yosnaka rma haxa mak ha. Norotho rma yeryeye, tanoto me, Xuknewyanahnà komo hyaka rototho me, àwyanye Kryestu yokarymatxho me. Onà wyaro k any me wehxaha, àwyanye. Towahke rma haxa naha, Kryestu, ohokonye, kany me wehxaha. Noro wya oyowakryetxho komo rma, thenyehra rma haxa naha, owyanye uhutwanàr yoho rma haxa mak ha, kany me wehxaha, Xuknewyanahnà komo wya.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 Khoryenkomo yehutwatxhàrànhàr xarha wekarymehe, àwyanye, omeroron komo wya, uhutwany me harha ehtxoho menye. Amnyehra uhutwamohsohra rma hak nehxakonà, noro, toto heno komo wya. Noro ryhe, omeroron komo yakàhtonyenhàrà rma, nehutwekonà rma, amnyehra.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Tehutwatxhàrànhàr hoye ro, anaro rha yana komo yeryaha, tàmryenon me harha, tàyweron me tosonyhonàr horà. Tàywero rma haxa tehtxoho hoye ro, tàmryenon komo yowakryehe, anar me rha mak ha, thenyehra mak ha. Àro wyaro tàyweron me nosonyhehe, kahe yawon komo wya. Tàwyanye xenyetoko rma, onà wyaro nketxow hamà, nyamoro, kahe yawon kayaryet komo rma, kahe hokon yoh komo xarha. Tàywero rma haxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxhe. Tàywero tehtxoho hoye ro, anaro rha yana komo yeryan hamà, tàmryenon me harha. Nyamoro rma yowakryen hamà, thenyehra mak ha, ketxhe, naymoro ha.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Yukryeka komo ehxera rma hak ehtoko, tàmryenon komo hutwekonà roro rma, Khoryenkomo. Nyamoro hutwanye rma, Kryestu Txesusu wayehrà hutwekonà. Kohkomo rma wayehrà hutwekonà.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Noro hona tenyatxhe. Noro hona xenye rma, towankaryhe tomokyatxhe, Khoryenkomo hyaka. Noro yakoro àrwonàmso tomokyatxhe, ewankaramra rma, Kryestu Txesus yoh me kesnàr kom ke.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Towankaryhe rma ehtxoko. Teryewhamnohsom me wehxan hamà, rowya ahananàhrà kom ke, rowya Xuknewyanahnà komo rma hananàhrà ke. Teryewhamnohsom me ryehtxoho hoye ro, anatoko oyowankaranatxow hana. Ewankaramra ro mak ehtxoko. Àsok tawro hana. Ryeryewhamnohtoho hoye ro ryhe, ohxe roro rma haxa oyeryatxhe, Khoryenkomo.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Àro wyaro kowakryetxho komo hutwekonà, Khoryenkomo, amnyehra. Àro ke, rosoknar ho keryewtehe, noro yakoro rorwonàmrà horà.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Noro ryhe, kyàmkom me naha. Kyàmkom me noro yehtxoho hoye ro, royàm mosonà katxho me rma rha natxhe, toto komo xarha, yukryeka hon komo rma, kahe yawon komo xarha. Noro yakoro rma kàrwonaha, ohokonye.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Onà wyaro àkehe, àwya. Apa y, ehonomnà me rma haxa manaha, omoro. Àro hoye ro, tahoxerye rma haxa nyamoro txeryko, àhnawonye, àkehe, àwya, ohokonye. Apa y, oyokato hak nakoronomatxowà, àhnawonye, tahoxerye rma haxa ehtxoho menye, àkehe, àwya.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 Apa y, Kryestu hona nenyatxow hatà. Àro ke, àhnawo rorony hak nahko, noro, àkehe, àwya, ohokonye. Apa y, osoxe rma haxa hak nahtxoko, ohxe roro tehtxoho menye, orwon yawo ro rma haxa tehtxoho menye, àkehe, àwya.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 — ausente —
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 — ausente —
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Àsok hana kowakryetxow ha, Khoryenkom ha. Kàhnawonye tahoxet yehxoho hoye ro kowakryetxow hamà, thenyehra rma haxa, kàrwonàmtoho kom yoho rma haxa, kehutwatxho kom yoho rma haxa.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Àro ke, onà wyaro katxho roro me hak nahko, noro ha. Ehonomnà me xaxa naha, katxho roro me hak nahko, meya roro, amnyeno rma komo wya, amnyen komo wya xarha, omeroron komo wya. Ehonomnà me Kryestu Txesus yehtxoho hoye ro, ehonomnà me xaxa naha katxho roro me nay hamà, Khoryenkomo. Enyhoru ro me àmryenon kom yehtxoho hoye ro xarha, ehonomnà me xaxa naha katxho roro me naha.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.