Efésios 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àro wyaro Khoryenkom màn me manatxhe. Àro ke, noro yakoro tàrwonyemà ro me wehxaha, uro, Pawru rma, ohokonye. Tahuso rma wehxaha, onà ymo yawo, Kryestu Txesus yano me mak ha. Àsok tawro hana. Rowya ahananàhàthàyam hoye ro tahuso wehxan hamà, rowya Xuknewyanahnà komo hananàhàthàr hoye ro rma.
1 Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.
2 Khoryenkomo wya ranotomatxho muhutwetxow hamà. Towahke xaxa tehtxoho hoye ro ranotomaye, ohyakanye rotonàr horà, Xuknewyanahnà komo hyaka rma rotonàr horà.
2 Com certeza vocês já sabem que Deus, por causa da sua graça , me deu esse trabalho para o bem de vocês.
3 Tàwya ranotomantoko rma, tehutwatxhàrànhàrà hutwamohsoye, rowya. Uhutwahnà rotho rma hutwamohsoye. Rowya tosonyhontoko rma, hutwamohsoye, Kohkomo. Àro rma wekarymano, owyanye, on yawo, ronmenhotho yawo.
3 Deus me revelou o seu plano secreto e fez com que eu o conhecesse. (Eu escrevi isso em poucas palavras,
4 Owyanye onà rwonàhyamantoko rma, onà wyaro màketxow hamà. Khoryenkomo yehutwatxhàrànhàrà ryhe hutwen hamà, Pawru, màketxhe. Kryestu yoh me kehtxoho komo rma hutwen hamà, màketxhe.
4 e, se vocês lerem o que escrevi, poderão saber como entendo o segredo de Cristo.)
5 Amnyehra uhutwamohsotàhkahra rma hak nehxakonà, Khoryenkomo, toto heno komo wya. Nyamoro heno rma, hutwetxkonà rma haryhe, atxke txko mak ha. Amnye rma haxa ryhe, hutwamohsotàhkaye, tanoto komo wya, tànwahanonkatxhàyamo wya, tànànyaketxhàyamo wya, tàrwonà yokarymanye ro komo wya. Àwyanye rma, tehutwatxhàrànhàrà hutwamohsohoye, Khoryenkomo, tokato wya.
5 No passado esse segredo não foi contado aos seres humanos, mas agora, por meio do seu Espírito, Deus o revelou aos seus santos apóstolos e profetas .
6 Àsok katxho me hana nay ha, Khoryenkomo yehutwatxhàrànhàrà, uhutwahnà rotho rma. Onà wyaro katxho me nay hamà. Noro rye me harha natxhe, Xuknewyanahnà komo, Xuknewyana kom yakoro, katxho me rma naha. Khoryenkomo wya, kowakryetxhe xaxa mak hampànà katxho me rma rha natxhe, Xuknewyanahnà komo xarha, Kryestu Txesus yoh me tesnàr kom ke, tàwyanye àrwo yonyhorunu yonytxanàr ke, katxho me xarha naha, uhutwahnà rotho. Kahe yawo Khoryenkomo newakryenàr me rma rha natxhe, Xuknewyanahnà komo xarha, katxho me xarha naha, uhutwahnà rotho, Khoryenkomo yehutwatxhàrànhàrà rma.
6 O segredo é este: por meio do evangelho os não judeus participam com os judeus das bênçãos divinas. Eles são membros do mesmo corpo e participam da promessa que Deus fez por meio de Cristo Jesus.
7 Àro rma àrwo yonyhorunu rma yokarymany me ranotomaye, Khoryenkomo, rohoko towahke xaxa tesnàr ke mak ha. Tahoxet hoye ro rakoronomehe, tanoto me ryehtxoho me.
7 Graças ao dom que Deus, na sua bondade, me deu, e, pela ação do seu poder, eu fui colocado como servo do evangelho.
8 Norohnàtho me rma haxa wehxaha, urotho. Khoryenkomo mryenon komo yosnaka rma haxa wehxaha, norohnàtho komo yosnaka rma haxa mak ha. Norotho rma yeryeye, tanoto me, Xuknewyanahnà komo hyaka rototho me, àwyanye Kryestu yokarymatxho me. Onà wyaro k any me wehxaha, àwyanye. Towahke rma haxa naha, Kryestu, ohokonye, kany me wehxaha. Noro wya oyowakryetxho komo rma, thenyehra rma haxa naha, owyanye uhutwanàr yoho rma haxa mak ha, kany me wehxaha, Xuknewyanahnà komo wya.
8 Eu sou menos do que o menor de todos os que pertencem a Deus, mas mesmo assim ele me deu este privilégio de anunciar aos não judeus a boa notícia das imensas riquezas de Cristo.
9 Khoryenkomo yehutwatxhàrànhàr xarha wekarymehe, àwyanye, omeroron komo wya, uhutwany me harha ehtxoho menye. Amnyehra uhutwamohsohra rma hak nehxakonà, noro, toto heno komo wya. Noro ryhe, omeroron komo yakàhtonyenhàrà rma, nehutwekonà rma, amnyehra.
9 E também me deu o privilégio de fazer com que todos vejam como se realiza o plano secreto de Deus. Deus, que criou tudo, escondeu esse segredo durante os tempos passados.
10 Tehutwatxhàrànhàr hoye ro, anaro rha yana komo yeryaha, tàmryenon me harha, tàyweron me tosonyhonàr horà. Tàywero rma haxa tehtxoho hoye ro, tàmryenon komo yowakryehe, anar me rha mak ha, thenyehra mak ha. Àro wyaro tàyweron me nosonyhehe, kahe yawon komo wya. Tàwyanye xenyetoko rma, onà wyaro nketxow hamà, nyamoro, kahe yawon kayaryet komo rma, kahe hokon yoh komo xarha. Tàywero rma haxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxhe. Tàywero tehtxoho hoye ro, anaro rha yana komo yeryan hamà, tàmryenon me harha. Nyamoro rma yowakryen hamà, thenyehra mak ha, ketxhe, naymoro ha.
10 E isso aconteceu a fim de que agora, por meio da Igreja, as autoridades e os poderes angélicos do mundo celestial conheçam a sabedoria de Deus em todas as suas diferentes formas.
11 Yukryeka komo ehxera rma hak ehtoko, tàmryenon komo hutwekonà roro rma, Khoryenkomo. Nyamoro hutwanye rma, Kryestu Txesusu wayehrà hutwekonà. Kohkomo rma wayehrà hutwekonà.
11 Deus fez isso de acordo com o seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
12 Noro hona tenyatxhe. Noro hona xenye rma, towankaryhe tomokyatxhe, Khoryenkomo hyaka. Noro yakoro àrwonàmso tomokyatxhe, ewankaramra rma, Kryestu Txesus yoh me kesnàr kom ke.
12 Por estarmos unidos com Cristo, por meio da nossa fé nele, nós temos a coragem de nos apresentarmos na presença de Deus com toda a confiança.
13 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye. Towankaryhe rma ehtxoko. Teryewhamnohsom me wehxan hamà, rowya ahananàhrà kom ke, rowya Xuknewyanahnà komo rma hananàhrà ke. Teryewhamnohsom me ryehtxoho hoye ro, anatoko oyowankaranatxow hana. Ewankaramra ro mak ehtxoko. Àsok tawro hana. Ryeryewhamnohtoho hoye ro ryhe, ohxe roro rma haxa oyeryatxhe, Khoryenkomo.
13 Portanto, eu lhes peço que não desanimem por causa dos meus sofrimentos por vocês, pois eles lhes trazem benefício.
14 Àro wyaro kowakryetxho komo hutwekonà, Khoryenkomo, amnyehra. Àro ke, rosoknar ho keryewtehe, noro yakoro rorwonàmrà horà.
14 Por esse motivo, eu me ajoelho diante do Pai,
15 Noro ryhe, kyàmkom me naha. Kyàmkom me noro yehtxoho hoye ro, royàm mosonà katxho me rma rha natxhe, toto komo xarha, yukryeka hon komo rma, kahe yawon komo xarha. Noro yakoro rma kàrwonaha, ohokonye.
15 de quem todas as famílias no céu e na terra recebem o seu verdadeiro nome.
16 Onà wyaro àkehe, àwya. Apa y, ehonomnà me rma haxa manaha, omoro. Àro hoye ro, tahoxerye rma haxa nyamoro txeryko, àhnawonye, àkehe, àwya, ohokonye. Apa y, oyokato hak nakoronomatxowà, àhnawonye, tahoxerye rma haxa ehtxoho menye, àkehe, àwya.
16 E peço a Deus que, da riqueza da sua glória , ele, por meio do seu Espírito, dê a vocês poder para que sejam espiritualmente fortes.
17 Apa y, Kryestu hona nenyatxow hatà. Àro ke, àhnawo rorony hak nahko, noro, àkehe, àwya, ohokonye. Apa y, osoxe rma haxa hak nahtxoko, ohxe roro tehtxoho menye, orwon yawo ro rma haxa tehtxoho menye, àkehe, àwya.
17 Peço também que, por meio da fé, Cristo viva no coração de vocês. E oro para que vocês tenham raízes e alicerces no amor,
18 — ausente —
18 para que assim, junto com todo o povo de Deus, vocês possam compreender o amor de Cristo em toda a sua largura, comprimento, altura e profundidade.
19 — ausente —
19 Sim, embora seja impossível conhecê-lo perfeitamente, peço que vocês venham a conhecê-lo, para que assim Deus encha completamente o ser de vocês com a sua natureza.
20 Àsok hana kowakryetxow ha, Khoryenkom ha. Kàhnawonye tahoxet yehxoho hoye ro kowakryetxow hamà, thenyehra rma haxa, kàrwonàmtoho kom yoho rma haxa, kehutwatxho kom yoho rma haxa.
20 E agora, que a glória seja dada a Deus, o qual, por meio do seu poder que age em nós, pode fazer muito mais do que nós pedimos ou até pensamos!
21 Àro ke, onà wyaro katxho roro me hak nahko, noro ha. Ehonomnà me xaxa naha, katxho roro me hak nahko, meya roro, amnyeno rma komo wya, amnyen komo wya xarha, omeroron komo wya. Ehonomnà me Kryestu Txesus yehtxoho hoye ro, ehonomnà me xaxa naha katxho roro me nay hamà, Khoryenkomo. Enyhoru ro me àmryenon kom yehtxoho hoye ro xarha, ehonomnà me xaxa naha katxho roro me naha.
21 Glória a Deus por meio da Igreja e por meio de Cristo Jesus, por todos os tempos e para todo o sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.