Colossenses 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ronyehnà ro me manatxow hamà, omnyamo. Rawdeseya hon komo xarha, oyowto màhton komo rma, ronyehnà ro me rma rha natxow hamà. Onà wyaro uhutwanàr xe mak wehxaha, owyanye. Ohyakanye rma katamokyaha. Ronyehnà ro komo hyaka rma katamokyaha, thenyehra rma haxa, ohxe oyesnàr kom horà.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ratamoknyàr me, Khoryenkom yakoro kàrwonaha, ohokonye, towankaryhe rma haxa oyehtxoho menye, osoxe rma haxa oyehtxoho menye, Khoryenkomo rwonà hutwany me rma haxa oyehtxoho menye, noro nekarymahtorà rotho hutwany me oyehtxoho menye, àro hoko rma, yaworo xaxa nay hamà kany me rma haxa oyehtxoho menye. Àro wyaro towakryexem me rma haxa oyehtxoho menye, kàrwonaha, ohokonye, ratamoknyàr me.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Noro rma, Khoryenkomo yehutwatxho hutwamohsehe. Tàywero rma haxa tehutwaxem me naha, Khoryenkomo. Tehutwanàr me rma, omeroro uhutwatxehkanye ro me naha. Noro yehutwatxho rma hutwamohsehe, Kryestu. Uhutwahnà rotho rma hutwamohsehe.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Àro wyaro àkehe, anar komo wya oyonkuhtonàr kom hona. Àsok tawro hana. Nyamoro rwonà ryhe, ohxe tonytxaxem me rma nay haryhe mà. Oyonkuhtohrany hak nahtxoko.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Awawonyehra wehxan hamà, uro. Awawonye rma wehxaha, ekato me. Awawonye ryehtoko rma, yaworon me konyatxhe. Kryestu hona xenye ro me rma haxa konyatxhe. Anar me rhahra manatxhe, ronenyàr me. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaha, ohokonye.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Àro ke, onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Kryestu Txesusu mahohtxownà, oyohkom me harha. Àro ke, ohxe noro yehtxoho wyaro, ohxe roro ehtxoko.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Noro rwon yawo ro ehtxoko, anar me rhahra oyehtxoho menye. Noro nhananàhrà ro me ehtxoko, ohxe nyhe oyehtxoho menye. Noro hona xeny me rma haxa ehtxoko. Àro wyaro rma àhananàhsah me manatxow hamà. Àro yawo ro rma ehtxoko. Àro yawo ro rma oyehtokonye, onà wyaro kanye ro me ehtxoko, Khoryenkomo wya. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, amna hoko, kany me ehtxoko, àwya.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Anar me ahananàhnye kom hona mpàn xenytxoko. Tànhananàhrà ro me harha oynyàr komo xe natxow hamà. Oyonkuhtohrany hak nahtxoko. Tàywerono ryhe amna, kany me rma natxhe haryhe. Tàywenyeke rma natxhe. Àtohnawo rma ahananàhyatxhe haryhe, yaworohra mak ha. Kryestu hoye rohra, toto hoye ro haxa, nehutwetxhe. Toto komo nhananàhrà ro me natxhe, Kryestu nhananàhpàtor me mak ha.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Àsok hana nehxakon ha, Kryestu ha. Toto me nehxakon hamà. Tuhnye nehxakon hamà. Toto rma, Khoryenkom me rma naha. Ehonomnà rye me rma haxa natxhe, noro, tàyàm yakoro.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Noro yoh me oyehtxoho kom hoye ro, noro wyaro karyhe rma haxa manatxhe. Noro ryhe, ehonomnà kom yoh me naha. Kahe yawon kayaryet kom yoh me rma naha. Yuhnayen hon kayaryet kom yoh me xarha naha.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Anar me harha manatxhe, ohnawonye, Kryestu yoh me oyesnàr kom ke mak ha. Anar me harha oyehtxoho komo rma, Xuknewyana komo yatanyyokotho wyaro naha. Àsok tawro hana. Tàwyanye bàryekomo txko yanyyokontokonye, uhun komo hoyenotho txko yoketxow hamà. Àro hoye ro, anar me harha nay hamà, uhun komo, tokosah me esnàr ke mak ha. Àro wyaro rma rha, anar me harha mehtxownà, owyanye Kryestu yahosnàtok mak ha. Ohun kom hoye rohra, ohnawony haxa, anar me harha mehtxownà, ayanhàn kom hoko ehohkahra harha oyehtxoho menye, ohun kom yano mehra harha oyehtxoho menye.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ayataymomnàtokonye, àwayehsaho wyaro harha mehtxownà. Kryestu wayhàtxhe, noro yonamtxownà, toto komo. Àro wyaro rma rha, ayataymomnàtokonye, enamsaho wyaro harha mehtxownà, atxke oyexetxhàyamo hokonohnà me harha oyosonyhotho menye. Àwayehsahonhàrà rma yanàmye harha, Khoryenkomo. Noro wyaro rma rha, ayataymomàtxhenye, asanàmsaho wyaro harha mehtxownà, anar me harha oyosonyhotho menye. Khoryenkom yahoxet hona owyanye xenytxoho hoye ro, anar me harha mehtxownà, ohnawonye, Kryestu yanàmnyenhàr yahoxet hona owyanye xenytxoho hoye ro mak ha.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Amnyehra atxke rma haxa mehxatxkonà. Àwayehsaho wyaro mehxatxkonà, ohnawonye, Khoryenkomo yoyukhura oyesnàr kom ke. Atanyyokoxemo komo wyarohra ro mak mehxatxkonà. Nyamoro heno rma, noro mryenon me nehxatxkonà. Omnyam haxa ryhe, àmryenon mehra ro mak mehxatxkonà. Omnyamo rma, karyhe harha oytxownà, Khoryenkomo. Karyhe harha Kryestu yehtxoho wyaro, karyhe harha oytxownà, ohnawonye.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Atxke manatxhe hampànà katxho me tehxatxkonà, atxke kesnàr kom ke, noro yanweknye ro me kesnàr kom ke, noro wya kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra kesnàr kom ke. Atxke manatxhe hampànà katxho mehra harha ketxownà. Àsok tawro hana, yahkotohen ho Kryestu wayehrà ke mak ha. Twayehnàtoko rma, atxke manatxhe hampànà katxho mehra harha ketxownà.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Atxke manatxhe hampànà katxho me natxhe, moxamo, kanyenhàr me nehxatxkonà, Satanas komo, khokonye. Khoryenkomo xanhànà ymo komo rma nyamoro ha, ehonomnà ymo komo rma, yuhnayen hon kayaryetà ymo komo rma. Nyamoro rma yarymaye, Kryestu. Twayehnàtoko rma, narymatxownà, ehonomnà mehra harha ehtxoho menye. Àsok hana natxow ha, waha kom ha. Tàwyanye anar komo yarymatxhe, naryatxow hamà, toto komo nenyàr me. Tànarymatxhàr me nenyhetxow hamà. Àro wyaro rma rha, ehonomnàtho komo yarymaye, Kryestu. Tànarymatxhàr me nenyhotxownà.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Atxke manatxhe hampànà katxho mehra harha manatxhe. Àro ke, anar me ahananàhnye komo yonytxahra ro mak ehtxoko. Onà wyaro nketxow hamà, nyamoro, owyanye. Amna wya ahananàhtoho kom yawo rohra oyehtokonye, atxke manatxhe, ketxow hamà. Àro wyaro àwyanye tatoko, enytxahranye rma ehtxoko.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Àro wyaro katxho komo rma, kàyweronàhyamatxhàyam me nay hamà. Àro hoko nehxatxkon hamà, amnyehran heno komo. Àhok ehtxoho komo rma, tomohsom me Kryestu yehtxoho hutwamohsekonà. Àrotho yoho rma haxa yaworo xaxa naha, Kryestu. Noro yomokàtxhe rma, àrotho hokohra harha tehxatxhe. Noro hok harha tehxatxhe.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Onà wyaro nketxhe xarha, nyamoro ha. Amna wyarohra oyehtokonye, atxke manatxhe, ketxow hamà, owyanye. Àro wyaro àwyanye tatoko, enytxahranye ehtxoko. Àsok tawro hana. Onà wyaro natxow hamà. Norohnàtho uro kany me rma natxhe haryhe. Norohnàtho uro kanye rma, ehonomnà me tonyàr komo xe natxhe, owyanye. Khoryenkomo yowakryetxho hokohra, noro yanoto komo yowakryetxho hok haxa natxhe, kahe yawon komo yowakryetxho hoko rma. Àwyanye rma, ohxe xaxa manaha ketxhe rma haryhe. Rosenyetàthàr hoye ro uhutwany me wehxaha, ketxhe xarha. Thun komo yeryehotanàhnye me nehutwetxhe xarha. Àro wyaro tehutwaxemà rma, ehonomnà me nosonyatxhe rma haryhe, àhoye rohra mak ha.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Kryestu hona xenyhera harha natxhe. Khun kom yoh me kuyhuthuru yehtxoho wyaro, tàmryenon kom yoh me naha, Kryestu. Noro hona xenyhera mak natxhe, nyamoro.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Toto komo nhananàhrà ro me mehxatxkonà, Kryestu nhananàhpàtor me mak ha. Nyamoro meyukyatxkonà. Kryestu wayhàthàrà wyaro, àwayehsaho wyaro harha mehtxownà, nyamoro yoyukhura harha oyehtxoho menye. Meyukyatxowà rma hatà. Ànhananàhrà kom me rma manatxow hatà, Khoryenkomo xanhàn komo wyaro mak ha. Àsok tawro meyukya txowà. Eyukhuranye ro mak tehxorye manatxhe. Àwyanye ahananàhtoho kom yawo rohra tehxorye manatxhe. Onà wyaro katxho kom yawo rohra rma tehxorye manatxhe,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 anhà onà, ahehra ehtxoko, katxho rma, wotohnà mosonà, tonohra ehtxoko, katxho xarha, on hokohra ehtxoko, atxke oyesnàr kom hona, katxho xarha. Àro wyaro katxho kom yawo rohra tehxorye manatxhe.
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Àro wyaro hananàhno yeryatxhe, nyamoro, toto hoye ro mak ha. Àro wyaro katxho kom yawo rohra tehxorye manatxhe. Àsok tawro hana. Ahehnà onà katxho rma, tonohnà mosonà katxho xarha, tosomtatkaxem me nay hamà. Àro ke, kanàhnohpàrany nay hamà.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Àro wyaro katxho kom yawo ro kehtokonye, ohxe tonyxem me rma tehxatxhe haryhe. Takàhso rma tehxatxhe haryhe, toto komo nenyàr me. Ohxe natxow hamà, moxamo, ketxhe rma haryhe, toto komo, khokonye. Norohnàtho me nosonyatxow hamà, ketxhe rma haryhe. Thun komo yeryehotanàhpàra natxow hamà, ketxhe rma haryhe. Khoryenkom hoko rma haxa natxow hamà, ketxhe rma haryhe, khokonye, tonohnà mosonà katxho yonohra kesnàr kom ke mak ha, anhà onà katxho yahehra kesnàr kom ke mak ha. Yaworohra mak àro wyaro nketxhe ha, khokonye. Àsok tawro hana. Tonohra kehtokonye rma, osonyhoryehra rma tehxatxow hamà. Ahehra kehtokony xarha, osonyhoryehra rma tehxatxow hamà. Anaro rha kanhàn kom hoko rma tehohketxow hamà. Khun kom yano me rma teryehotetxow hamà, anaro rha kanhàn kom hoko.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.