Atos 9

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawru ryhe, ewakhàra rma haxa nehxakon hatà, Kohkomo mryenon kom hoko. Wahohsatxow hamà, wetahetxow hamà, kekonà rma hatà, àhokonye. Àro ke toy hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo hyaka.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Ayano me ryhe rotonàr xe wehxaha, Damasku hona, kekon hatà, àwya. Àto natxow hatà, Txesusu mryenon komo. Khoryenkomo hyaka kany kom me naha Txesusu kany kukuru komo rma, Damasku ho natxow hatà. Ehosonye rma àtehe, kekon hatà. Rowya xenyetxhenye rma, wasohtetxhe hampànà. Kàrkomo heno komo, woràskomo heno komo xarha, wasohtetxhe hampànà, kekon hatà. Wekyatxhe harha hampànà, xaro, Xerusaryen hona. Àro ke àmenhoko, akaryehtanà, Damasku hon komo hyaka, kàmryenon komo hyaka, Xuknewyana yoh komo hyaka, tohsamnohsomà ro komo yonye ro komo hyaka, kekon hatà. Ronànyaketxho me naha, Sawru, kasko, akaryehtan yawo. Akaryehtan waryaha, àhyakanye, kekon hatà, Sawru, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo wya.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Àro ke toy hatà. Asama yarye tàtontoko, awasànà ymo yonyey hatà, Damasku hahnoke rma tehtok hatà. Sa kay hatà. Kahe yaye ro nawasmekonà ymo hatà, bamtotàhkaxe ro.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Fuhto, yukryeka hona nehurkay hatà, noro heno. Àrwo yonytxay hatà. Sawru y, Sawru y, kay hatà, àwya. Àsok tawro uro meryewhamnohyano, kay hatà.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Rohà y, onok omoro, kekon hatà.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Asanàmko harha. Àtoko rma, owto ymo hona. Àsok hana oyesnàr xe wehxan ha. Àro rma yokarymehe, ranoto, owya, owto ymo ho oyehtok mak ha, kay hatà, Sawru wya.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Sawru yakoron komo ryhe, noskatokatxownà hatà. Àrwo marma yonytxetxkon hatà. Toto yonyhera mak nehxatxkon hatà.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Say, nasanàmye harha tà, Sawru. Nentaye rma haryhe tà. Enhura rma nehxakon hatà. Àro ke amor hoko natxownà hatà, akoron komo. Natxownà rma hatà, Damasku hona.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Enhura rma, 3 me nenmahye hatà. Enhura rma hak tehtoko, asahxemtohra ro mak nehxakon hatà.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Taa. Damasku ho nehxakon hatà, toto, Txesusu mryenonà. Ananeyasà rma noro hatà. Noro rma, Kohkomo rwonà yonytxay hatà, tosenyetnàr me. Ananeyasà y, kekon hatà, Kohkomo, àwya. Rohà y, noro uro ha, kekon hatà.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Àtok haka, kekon hatà, Kohkomo, àwya. Àtok haka, asama yaka, hàràsàhseno onà katxho rma yaka, kekon hatà. Àto naha, Xuknas mànà, asama yahetawo rma. Noro màn yawon komo wya, onà wyaro kasko. Tan ehxera naye, Sawru, Tahsu honotho, kasko, àwyanye, kekon hatà. Àro yawo rma manaye, Sawru. Nàrwonaha rma, rakoro, kekon hatà.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Tàhyaka otonàrà rma yonyo ha, tosenyetnàr me. Tonke harha ehtxoho me ayamorà menyo, àhona, osenyetnàr me rma. Ananeyasà mosonà katxho yonytxan xarha, tosenyetnàr me, kekon hatà, Kohkomo, Ananeyasà wya.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Onà wyaro haxa neyukye hatà, noro. Rohà y, kekon hatà. Noro yanhànà ymo wenytxek harha. Noro yokarymetxoko, anar komo, thenyenohnà komo. Atxke rma haxa nay hatà, kekon hatà. Omryenonàthàyamo yeryewhamnohyak hatà, Xerusaryen ho, thenyehra hatà, kekon hatà.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Omàn yonye ro yoh kom yano me nomokyak hatà, xaro. Kohkom me naha Txesusu kanyetho komo yasohtoso nomokyak hatà, kekon hatà, Ananeyasà.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Àtoko rma, noro hyaka, kekon mak hatà, Kohkomo, àwya. Ronwahanonkatxho me ryhe naha, noro ha. Rokarymaxe ronànyaknyàr me rma naha, Xuknewyanahnà komo hyaka, anaro rha àkayaryet komo hyaka xarha, Ehsayewyana komo hyaka xarha, kekon hatà.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Teryewhamnohsom me rma haxa mpànà naha ha, tàwya rokarymanàr ke mak ha. Àro wyaro ehtxoho rma uhutwamohsehe, àwya, kekon hatà, Kohkomo, Ananeyasà wya.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Àro ke toy hatà, noro. Xuknas màn yaka nowomye hatà. Sawru hona tamorà yeryey hatà. Sawru y, rowtà rma omoro ha, kekon hatà, àwya. Ohyaka ronyaknyo, Txesusu, Kohkomo. Noro rma nosonyhek hatà, owya. Asama yarye oyomoknàtoko rma, nosonyhek hatà, owya, kekon hatà. Oyontanàhso ronyaknyo, noro ha. Oyowan yawo rma haxa tokato yehtxoho me xarha ronyaknyo, ohyaka, kekon hatà, Ananeyasà, Sawru wya.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Àtoko rma nentay harha tà, Sawru. Osonuxfofonkanàrà wyaro rma nexey hatà. Àtoko rma nasanàmye hatà. Nataymompoy hatà, Ananeyasà wya.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Nasahxemtoy harha tà. Tahoxery harha nehxakon hatà. Damasku ho rma mexe nyhe txko nehxakon hatà. Txesusu mryenon komo hyawo nehxakon hatà.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Tataymomàtxhe rma, toy hatà, Sawru, Xuknewyana komo hyaka. Anaro rha ohsamnohtoho kom yaka rma nowomyakon hatà. Txesusu yokarymaxe tekon hatà, àhyakanye. Khoryenkom muru me naha, Txesusu, kekon hatà, àwyanye.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Noseryehoketxkon hatà, enytxany komo, omeroro. Àsok nay haryhe, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Mosonàhnà katà, Kohkom me naha Txesusu kanyetho komo yanàhnohyako, Xerusaryen ho, ketxkon hatà. Àro wyaro kanyetho komo rma yasohtoso nomokyak hatà, xaro. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka harha anàr komo xe nehxaknan haryhe tà, ketxkon hatà. Noseryehoketxkon hatà, Sawru hoko, anar me harha esnàr ke.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sawru ryhe, tahoxerye rma haxa nekarymekon hatà. Noro yameryeketxkon hatà, Xuknewyana komo, Damasku hon komo rma. Natàknanàhkatxownà mak hatà, Sawru, ohxe rma haxa tàrwonàmrà ke hatà. Kryestu me Txesusu yehtxoho hutwamohsekon hatà, àwyanye. Khoryenkomo nànyaketxho me rma Txesusu yehtxoho hutwamohsekon hatà. Yaworo rma haxa hutwamohsekon hatà, àwyanye.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 — ausente —
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Àro ke, àmryenon komo ryhe, noro yatxownà hatà. Owto ymo watxan yaka natxownà hatà, àhotaràhnaka rma hatà. Kohsaya natxownà hatà. Tewexemà ymo yaka noro yonkahtxownà hatà, àro yawo enàhtonàr horà. Owto ymo watxan yowtar yarye natxownà hatà. Nenàhtotxownà hatà, yukryeka hona. Àro wyaro rma toy hatà, Sawru, Damasku hoye.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Xerusaryen hona nahatakay hatà, Sawru. Txesusu mryenon komo hyaka tohsamnohrà xe nehxakon haryhe tà. Noseryehyatxkon mak hatà, nyamoro ha, àhona. Àna matà, Txesusu mryenonàhnà we mokro ha, ketxkon hatà.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Bahnakme haxa ryhe, Sawru yarày hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo hyaka. Nekarymay hatà, àwyanye. Kohkomo yonyey hatà, mosonà, kekon hatà. Asama yarye tàtontoko nenyey hatà. Noro rwonà yonytxay xarha tà, kekon hatà. Damasku ho tehtoko, Txesusu yokarymekon hatà, oseryehpàra, àton komo wya, kekon hatà, Bahnakme, Sawru hoko.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Àro ke, ukukuru kom me harha nehxakon hatà, Sawru. Xerusaryen ho rma hak tehtoko, nohsamnohyakon hatà, àhyakanye.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Oseryehpàra Kohkomo yokarymekon hatà. Àto nehxatxkon hatà, Kryekyana rwon yawon komo, Xuknewyana komo rma. Sawru yameryeketxkon hatà, nyamoro. Noro yotahanàr xe nehxatxkon hatà.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Etahanàr xe ehtxoho komo yonytxatxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Àro ke noro yatxownà hatà, Sesaryeya hona. Àsnye ro nànyahtxownà hatà, Tahsu hona.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Teryehorye harha nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Eryewhamnohpàn me harha nehxatxkon hatà. Thananàhsom me rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke, tahoxerye nehxatxkon hatà, tàhnawonye. Kohkom hona rma haxa nenyatxkon hatà. Khoryenkom yokato nakoronomanàr me rma haxa nehxatxkon hatà. Nehamyatxkon xarha tà. Àro wyaro rma ohxe nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Xukneya yamtar hon komo rma, Karyeryeya yamtar hon komo xarha, Samarya yamtar hon komo xarha.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Petru ryhe, anaro rha owto hona tekon hakahpa tà, Txesusu mryenon komo hyaka, anato rha tohsamnohsomà ro komo hyaka. Toy xarha tà, Ryekna hona. Àto xarha nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Àhyakanye toy hatà, Petru.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Àto nehxakon hatà, toto. Eneyasà rma noro hatà. Amusnaxaho rma mok nehxakon hatà. Ekeh me rma, 8 me àtxemnyehàntaxah me nehxakon hatà, àtohnà ro me hatà. Norotho yonyey hatà, Petru.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Tàwya xenyetxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Eneyasà y, kekon hatà. Txesusu Kryestu oyonyhoryeno. Asanàmko. Ayahonàthàrà amomko, kekon hatà, Petru, àwya. Àtoko rma nasanàmye hatà, Eneyasà, say.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Amusnaxahotho rma yonytxownà hatà, Ryekna hon komo, Sarona hon komo xarha, omeroro. Enyhoryexaho rma yonytxownà hatà. Àro ke, Kohkom hona harha nenytxownà hatà.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Moxehra nehxakon hatà, owto, anaro. Xope rma àro hatà. Àto nehxakon hatà, wosà, notxwakomo. Txesusu mryenonà rma mok nehxakon hatà. Takmeta rma noro hatà. Dohkasà katxho me rma naha, Kryekyana komo rwonà. Owakryeno ynye ro me rma haxa nehxakon hatà, noro ha.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ryekna ho rma hak Petru yehtoko, nekehàntay hatà, Takmeta heno. Bo, wayehye heno hatà. Ekehàthàrà korokatxownà hatà, àton komo. Ososnaha ro nehxakon hatà, àmànàthàrà. Àro ke, kayen yawo rma, ahonàthàr hona netxownà hatà.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ryekna ho nay hatà, Petru, katxho yonytxatxownà hatà, Xope hon komo, Txesusu mryenon komo. Àro ke, tkukur komo nyahtxownà hatà, àhyaka, moxehra esnàr ke. Asako nànyahtxownà hatà, Petru hyaka. Omok hatà, Xope hona, amna yowto hona, mexehra omok hatà, kaxe totxownà hatà.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Àro ke toy hatà, Petru, akoronye. Takmeta heno mànàtho yaka totxownà hatà. Noro yatxownà hatà, kayen yaka. Àto nehxatxkon hatà, woràskomo komo, enyonkaxemo komo rma. Nàratetxkon hatà. Twomun komo yonyhotxownà hatà, Petru wya. Thonon komo xarha yonyhotxownà hatà, àwya. Dohkasà nenyemetxhotho rma àro hatà. Ohxe hak tehtoko, onà ryhe yenyemye, noro heno, ketxkon hatà.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Nenampatakatxehkatxownà mak hatà, Petru. Dyerye, tosoknar ho neryewtay hatà. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà. Tàrwonàmàtxhe rma, neramay hatà, ekehàthàr wetxe. Takmeta y, asanàmko ha, kekon hatà. Àtoko rma nentay harha tà, Takmeta. Petru yonyey hatà. Tàwya xenyetxhe rma, nasanàmye hatà, batkàr ho.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Tok sax, tamor ke nanàmye hatà, Petru. Txesusu mryenon komo yanyekye hatà. Enyonkaxemo komo xarha yanyekye hatà. Tonyxerye harha naha, mosonà, kekon hatà, àwyanye.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Noro yokaytà yonytxatxownà hatà, Xope hon komo, omeroro. Àro ke, Kohkomo yahohtxownà hatà, thenyenohnà komo.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Xope ho rma yake ro nenmahye hatà, Petru. Semaw màn yawo rma nenmahyakon hatà. Okno hutxhotho yonyhoryenye ro me nehxakon hatà, Semawu.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.