Atos 9
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC
1 Sawru ryhe, ewakhàra rma haxa nehxakon hatà, Kohkomo mryenon kom hoko. Wahohsatxow hamà, wetahetxow hamà, kekonà rma hatà, àhokonye. Àro ke toy hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo hyaka.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ayano me ryhe rotonàr xe wehxaha, Damasku hona, kekon hatà, àwya. Àto natxow hatà, Txesusu mryenon komo. Khoryenkomo hyaka kany kom me naha Txesusu kany kukuru komo rma, Damasku ho natxow hatà. Ehosonye rma àtehe, kekon hatà. Rowya xenyetxhenye rma, wasohtetxhe hampànà. Kàrkomo heno komo, woràskomo heno komo xarha, wasohtetxhe hampànà, kekon hatà. Wekyatxhe harha hampànà, xaro, Xerusaryen hona. Àro ke àmenhoko, akaryehtanà, Damasku hon komo hyaka, kàmryenon komo hyaka, Xuknewyana yoh komo hyaka, tohsamnohsomà ro komo yonye ro komo hyaka, kekon hatà. Ronànyaketxho me naha, Sawru, kasko, akaryehtan yawo. Akaryehtan waryaha, àhyakanye, kekon hatà, Sawru, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo wya.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Àro ke toy hatà. Asama yarye tàtontoko, awasànà ymo yonyey hatà, Damasku hahnoke rma tehtok hatà. Sa kay hatà. Kahe yaye ro nawasmekonà ymo hatà, bamtotàhkaxe ro.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Fuhto, yukryeka hona nehurkay hatà, noro heno. Àrwo yonytxay hatà. Sawru y, Sawru y, kay hatà, àwya. Àsok tawro uro meryewhamnohyano, kay hatà.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Rohà y, onok omoro, kekon hatà.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Asanàmko harha. Àtoko rma, owto ymo hona. Àsok hana oyesnàr xe wehxan ha. Àro rma yokarymehe, ranoto, owya, owto ymo ho oyehtok mak ha, kay hatà, Sawru wya.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Sawru yakoron komo ryhe, noskatokatxownà hatà. Àrwo marma yonytxetxkon hatà. Toto yonyhera mak nehxatxkon hatà.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Say, nasanàmye harha tà, Sawru. Nentaye rma haryhe tà. Enhura rma nehxakon hatà. Àro ke amor hoko natxownà hatà, akoron komo. Natxownà rma hatà, Damasku hona.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Enhura rma, 3 me nenmahye hatà. Enhura rma hak tehtoko, asahxemtohra ro mak nehxakon hatà.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Taa. Damasku ho nehxakon hatà, toto, Txesusu mryenonà. Ananeyasà rma noro hatà. Noro rma, Kohkomo rwonà yonytxay hatà, tosenyetnàr me. Ananeyasà y, kekon hatà, Kohkomo, àwya. Rohà y, noro uro ha, kekon hatà.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Àtok haka, kekon hatà, Kohkomo, àwya. Àtok haka, asama yaka, hàràsàhseno onà katxho rma yaka, kekon hatà. Àto naha, Xuknas mànà, asama yahetawo rma. Noro màn yawon komo wya, onà wyaro kasko. Tan ehxera naye, Sawru, Tahsu honotho, kasko, àwyanye, kekon hatà. Àro yawo rma manaye, Sawru. Nàrwonaha rma, rakoro, kekon hatà.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Tàhyaka otonàrà rma yonyo ha, tosenyetnàr me. Tonke harha ehtxoho me ayamorà menyo, àhona, osenyetnàr me rma. Ananeyasà mosonà katxho yonytxan xarha, tosenyetnàr me, kekon hatà, Kohkomo, Ananeyasà wya.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Onà wyaro haxa neyukye hatà, noro. Rohà y, kekon hatà. Noro yanhànà ymo wenytxek harha. Noro yokarymetxoko, anar komo, thenyenohnà komo. Atxke rma haxa nay hatà, kekon hatà. Omryenonàthàyamo yeryewhamnohyak hatà, Xerusaryen ho, thenyehra hatà, kekon hatà.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Omàn yonye ro yoh kom yano me nomokyak hatà, xaro. Kohkom me naha Txesusu kanyetho komo yasohtoso nomokyak hatà, kekon hatà, Ananeyasà.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Àtoko rma, noro hyaka, kekon mak hatà, Kohkomo, àwya. Ronwahanonkatxho me ryhe naha, noro ha. Rokarymaxe ronànyaknyàr me rma naha, Xuknewyanahnà komo hyaka, anaro rha àkayaryet komo hyaka xarha, Ehsayewyana komo hyaka xarha, kekon hatà.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Teryewhamnohsom me rma haxa mpànà naha ha, tàwya rokarymanàr ke mak ha. Àro wyaro ehtxoho rma uhutwamohsehe, àwya, kekon hatà, Kohkomo, Ananeyasà wya.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Àro ke toy hatà, noro. Xuknas màn yaka nowomye hatà. Sawru hona tamorà yeryey hatà. Sawru y, rowtà rma omoro ha, kekon hatà, àwya. Ohyaka ronyaknyo, Txesusu, Kohkomo. Noro rma nosonyhek hatà, owya. Asama yarye oyomoknàtoko rma, nosonyhek hatà, owya, kekon hatà. Oyontanàhso ronyaknyo, noro ha. Oyowan yawo rma haxa tokato yehtxoho me xarha ronyaknyo, ohyaka, kekon hatà, Ananeyasà, Sawru wya.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Àtoko rma nentay harha tà, Sawru. Osonuxfofonkanàrà wyaro rma nexey hatà. Àtoko rma nasanàmye hatà. Nataymompoy hatà, Ananeyasà wya.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Nasahxemtoy harha tà. Tahoxery harha nehxakon hatà. Damasku ho rma mexe nyhe txko nehxakon hatà. Txesusu mryenon komo hyawo nehxakon hatà.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Tataymomàtxhe rma, toy hatà, Sawru, Xuknewyana komo hyaka. Anaro rha ohsamnohtoho kom yaka rma nowomyakon hatà. Txesusu yokarymaxe tekon hatà, àhyakanye. Khoryenkom muru me naha, Txesusu, kekon hatà, àwyanye.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Noseryehoketxkon hatà, enytxany komo, omeroro. Àsok nay haryhe, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Mosonàhnà katà, Kohkom me naha Txesusu kanyetho komo yanàhnohyako, Xerusaryen ho, ketxkon hatà. Àro wyaro kanyetho komo rma yasohtoso nomokyak hatà, xaro. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka harha anàr komo xe nehxaknan haryhe tà, ketxkon hatà. Noseryehoketxkon hatà, Sawru hoko, anar me harha esnàr ke.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sawru ryhe, tahoxerye rma haxa nekarymekon hatà. Noro yameryeketxkon hatà, Xuknewyana komo, Damasku hon komo rma. Natàknanàhkatxownà mak hatà, Sawru, ohxe rma haxa tàrwonàmrà ke hatà. Kryestu me Txesusu yehtxoho hutwamohsekon hatà, àwyanye. Khoryenkomo nànyaketxho me rma Txesusu yehtxoho hutwamohsekon hatà. Yaworo rma haxa hutwamohsekon hatà, àwyanye.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 — ausente —
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Àro ke, àmryenon komo ryhe, noro yatxownà hatà. Owto ymo watxan yaka natxownà hatà, àhotaràhnaka rma hatà. Kohsaya natxownà hatà. Tewexemà ymo yaka noro yonkahtxownà hatà, àro yawo enàhtonàr horà. Owto ymo watxan yowtar yarye natxownà hatà. Nenàhtotxownà hatà, yukryeka hona. Àro wyaro rma toy hatà, Sawru, Damasku hoye.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Xerusaryen hona nahatakay hatà, Sawru. Txesusu mryenon komo hyaka tohsamnohrà xe nehxakon haryhe tà. Noseryehyatxkon mak hatà, nyamoro ha, àhona. Àna matà, Txesusu mryenonàhnà we mokro ha, ketxkon hatà.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bahnakme haxa ryhe, Sawru yarày hatà, Txesusu nànyaketxho ro komo hyaka. Nekarymay hatà, àwyanye. Kohkomo yonyey hatà, mosonà, kekon hatà. Asama yarye tàtontoko nenyey hatà. Noro rwonà yonytxay xarha tà, kekon hatà. Damasku ho tehtoko, Txesusu yokarymekon hatà, oseryehpàra, àton komo wya, kekon hatà, Bahnakme, Sawru hoko.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Àro ke, ukukuru kom me harha nehxakon hatà, Sawru. Xerusaryen ho rma hak tehtoko, nohsamnohyakon hatà, àhyakanye.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Oseryehpàra Kohkomo yokarymekon hatà. Àto nehxatxkon hatà, Kryekyana rwon yawon komo, Xuknewyana komo rma. Sawru yameryeketxkon hatà, nyamoro. Noro yotahanàr xe nehxatxkon hatà.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Etahanàr xe ehtxoho komo yonytxatxownà hatà, Txesusu mryenon komo. Àro ke noro yatxownà hatà, Sesaryeya hona. Àsnye ro nànyahtxownà hatà, Tahsu hona.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Teryehorye harha nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Eryewhamnohpàn me harha nehxatxkon hatà. Thananàhsom me rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke, tahoxerye nehxatxkon hatà, tàhnawonye. Kohkom hona rma haxa nenyatxkon hatà. Khoryenkom yokato nakoronomanàr me rma haxa nehxatxkon hatà. Nehamyatxkon xarha tà. Àro wyaro rma ohxe nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo, Xukneya yamtar hon komo rma, Karyeryeya yamtar hon komo xarha, Samarya yamtar hon komo xarha.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Petru ryhe, anaro rha owto hona tekon hakahpa tà, Txesusu mryenon komo hyaka, anato rha tohsamnohsomà ro komo hyaka. Toy xarha tà, Ryekna hona. Àto xarha nehxatxkon hatà, Txesusu mryenon komo. Àhyakanye toy hatà, Petru.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Àto nehxakon hatà, toto. Eneyasà rma noro hatà. Amusnaxaho rma mok nehxakon hatà. Ekeh me rma, 8 me àtxemnyehàntaxah me nehxakon hatà, àtohnà ro me hatà. Norotho yonyey hatà, Petru.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Tàwya xenyetxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, àwya. Eneyasà y, kekon hatà. Txesusu Kryestu oyonyhoryeno. Asanàmko. Ayahonàthàrà amomko, kekon hatà, Petru, àwya. Àtoko rma nasanàmye hatà, Eneyasà, say.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Amusnaxahotho rma yonytxownà hatà, Ryekna hon komo, Sarona hon komo xarha, omeroro. Enyhoryexaho rma yonytxownà hatà. Àro ke, Kohkom hona harha nenytxownà hatà.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Moxehra nehxakon hatà, owto, anaro. Xope rma àro hatà. Àto nehxakon hatà, wosà, notxwakomo. Txesusu mryenonà rma mok nehxakon hatà. Takmeta rma noro hatà. Dohkasà katxho me rma naha, Kryekyana komo rwonà. Owakryeno ynye ro me rma haxa nehxakon hatà, noro ha.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ryekna ho rma hak Petru yehtoko, nekehàntay hatà, Takmeta heno. Bo, wayehye heno hatà. Ekehàthàrà korokatxownà hatà, àton komo. Ososnaha ro nehxakon hatà, àmànàthàrà. Àro ke, kayen yawo rma, ahonàthàr hona netxownà hatà.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ryekna ho nay hatà, Petru, katxho yonytxatxownà hatà, Xope hon komo, Txesusu mryenon komo. Àro ke, tkukur komo nyahtxownà hatà, àhyaka, moxehra esnàr ke. Asako nànyahtxownà hatà, Petru hyaka. Omok hatà, Xope hona, amna yowto hona, mexehra omok hatà, kaxe totxownà hatà.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Àro ke toy hatà, Petru, akoronye. Takmeta heno mànàtho yaka totxownà hatà. Noro yatxownà hatà, kayen yaka. Àto nehxatxkon hatà, woràskomo komo, enyonkaxemo komo rma. Nàratetxkon hatà. Twomun komo yonyhotxownà hatà, Petru wya. Thonon komo xarha yonyhotxownà hatà, àwya. Dohkasà nenyemetxhotho rma àro hatà. Ohxe hak tehtoko, onà ryhe yenyemye, noro heno, ketxkon hatà.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Nenampatakatxehkatxownà mak hatà, Petru. Dyerye, tosoknar ho neryewtay hatà. Khoryenkom yakoro nàrwonàmye hatà. Tàrwonàmàtxhe rma, neramay hatà, ekehàthàr wetxe. Takmeta y, asanàmko ha, kekon hatà. Àtoko rma nentay harha tà, Takmeta. Petru yonyey hatà. Tàwya xenyetxhe rma, nasanàmye hatà, batkàr ho.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Tok sax, tamor ke nanàmye hatà, Petru. Txesusu mryenon komo yanyekye hatà. Enyonkaxemo komo xarha yanyekye hatà. Tonyxerye harha naha, mosonà, kekon hatà, àwyanye.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Noro yokaytà yonytxatxownà hatà, Xope hon komo, omeroro. Àro ke, Kohkomo yahohtxownà hatà, thenyenohnà komo.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Xope ho rma yake ro nenmahye hatà, Petru. Semaw màn yawo rma nenmahyakon hatà. Okno hutxhotho yonyhoryenye ro me nehxakon hatà, Semawu.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.